Стихи - [8]
РАССКАЗ
Дервиш не спал, и не пил, и не ел, Молился он, других не делал дел.
И на моленья голос внял ответный: "Эй, старец! Все твои молитвы тщетны!
В мир уходи. Как люди все, живи. Небесной недостоин ты любви!"
И вновь дервиш не спал, не ел, молился. Тут в нем мюрид ближайший усомнился.
Сказал он: "Все мольбы твои - тщета. Не для тебя небесные врата!"
"О дерзкий раб! - дервиш ему ответил. Надеждой путь отверженного светел!
От этих врат мне некуда уйти, Другого нет передо мной пути.
Не думай, коль от пира ты отбился, Что я и сам от бога отвратился.
Лишь попрошайка, получив отказ, В другую дверь стучать бежит тотчас.
Пусть я отвержен, но в любви и вере Я тверд. И я другой не знаю двери!"
И смолк, и вновь он пал главой во прах, И вновь раздался глас в его ушах:
"Явил ты доблесть на стезе суровой, И здесь тебе прибежище готово".
* * *
Однажды в ярость некий старец впал, Что все молитвы сын его проспал: "Эй, сын, трудись, не спи, пока ты в силе! Ты сана не достигнешь без усилий. Когда бы Сулейман беспечно спал, Он мудрецом великим бы не стал. Стремись же к пользе, будь в трудах всечасно. И знай - судьба бездельников несчастна".
РАССКАЗ
Раз молодая женщина пришла К отцу и жаловаться начала:
"Отец мой! Муж меня совсем не любит... Ах, вижу я, он жизнь мою загубит!
Гляжу, как к женам ласковы мужья, И плачу. Знать, одна несчастна я.
Всяк льнет к жене, как голубок к голубке, Как дольки миндаля в одной скорлупке, Все люди, погляжу я, кроме нас! А муж мой улыбнулся ль мне хоть раз?"
Отец ее был мудр и духом светел; И он с улыбкой дочери ответил:
"Неласков, говоришь, с тобою он? Зато хорош собой, умен, учен!
Жаль человека потерять такого
И худшего в сто раз искать другого...
Будь с ним поласковей. Коль он уйдет, Ведь на тебя бесчестие падет".
* * *
Раз на невольничьем базаре был я, И там раба, из жалости, купил я
И отпустил. А он: "Куда пойду? Где я тебе подобного найду?"
РАССКАЗ
Жил в Мерве врач, как нерп, светлоокий, Как кипарис, и стройный и высокий,
Не думал он, леча своих больных, О дивном обаяньи глаз своих.
И женщина одна мне рассказала: "Когда я у него лечиться стала,
Сама хотела дольше я болеть, Чтоб ежедневно на него смотреть".
Порою неожиданно бывает, Умом могучим страсть овладевает.
А если страсть сумеет власть забрать, То головы рассудку не поднять.
РАССКАЗ
Железные перчатки раздобыл Один борец и биться с львом решил.
Но лапа льва к земле его прижала, И сила у борца в руках увяла.
А зрители: "Эй, муж! Ты что лежишь, Как женщина? Что льва ты не разишь?"
А тот вздохнул, не в силах приподняться: "Увы, со львом не кулаками драться!"
Как лев могучий был сильней борца, Так страсть порой сильнее мудреца.
Кулак - будь он в железной рукавице, В бою со львом свирепым не годится.
О пленник страсти, позабудь покой! Ты - мяч, гонимый по полю клюкой.
РАССКАЗ
Раз юноша и дева, что дружили От детских лет, в супружество вступили. Жена была счастлива. А супруг Смотри! - ее возненавидел вдруг. Он прелестью подруги не пленялся, Прочь от нее лицом он отвращался.
Она, как роза, красотой цвела; А для него как смерть она была.
Ему сказали: "Эй, ты, непонятный, Не любишь - отошли ее обратно".
А тот: "Овец хоть тысячу голов Отдам, чтоб разрешиться от оков!"
А им жена: "Приму любые муки, Но знайте - с ним не вынесу разлуки.
На все отары мира не польщусь И разлучиться с ним не соглашусь".
Порою друг, что друга отвергает, Отвергнутому лишь милей бывает.
* * *
К Меджнуну обратились, вопрошая: "Чего ты ищешь: ада или рая?"
А он: "Я за возлюбленной иду. Мне и в раю с ней благо, и в аду".
РАССКАЗ
Спросили раз Меджнуна: "Что с тобой? Что ты семьи чуждаешься людской?
И что с Лейли, с твоей любовью сталось? Ужель в тебе и чувства не осталось?"
Меджнун ответил, слез поток лия: "Молю, отстаньте от меня, друзья,
Моя душа изнемогла от боли,
Не сыпьте же хоть вы на рану соли.
Да, друг от друга мы удалены, Необходимости подчинены".
А те: "О светоч верности и чести, Вели - Лейли передадим мы вести!"
А он им: "Обо мне - ни слова ей, Чтобы не стало ей еще больней".
РАССКАЗ
Махмуд, султан Газны, подслушал раз Насмешку: "Очень некрасив Аяз. А страстью соловей не воспылает К той розе, что красой не обладает". Насмешке той Махмуд угрюмый внял; Но так, размыслив, он себе сказал: "В Аязе нрав мне дорог благородный!.. Что мне до этой зависти негодной?" Однажды был в пути султан Махмуд. И вот в ущелье сорвался верблюд И в пропасти застрял между камнями, На нем сундук разбился с жемчугами. Царь подобрать тот жемчуг приказал, А сам поспешно дальше поскакал. Все от султана всадники отстали, Полезли жемчуг подбирать в провале. Дорогой обернулся властелин И видит - скачет с ним Аяз один. Султан ему: "Ты что же не остался И жемчуга собрать не попытался?" Аяз в ответ: "Я у тебя служу И долгом выше перлов дорожу".
Не забывай высокого служенья Для благ земных и для обогащенья!
От Истины лишь Истины хотят Те, перед кем открылся тарикат.
Не другом занят ты, а сам собой, Коль в дружбе ищешь прибыли одной.
Пока ты дышишь алчностью презренной, Ты не услышишь правды сокровенной.
В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.
Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга повторяет издание 1916 года, где тексты персидских поэтов даны в переводах Ф.Е. Корша и И.П. Умова. В книге не ставилась задача представить поэзию Персии во всей её полноте и многообразии, однако читатель вполне может получить общее впечатление о персидской лирике классического периода X–XV веков.