Стихи - [5]
Что в мире видел ты за долгий век? Ответствуй нам, о добрый человек!"
Открыл уста пришелец: "О владыка! Тебе да будет в помощь бог великий!
Я долго по стране твоей блуждал И - честь тебе - несчастных не видал.
Не пьянствуют здесь, дух святой бесславя: Закрыты кабаки в твоей державе.
И людям здесь обиду причинять Запрещено, хоть негде пировать;
Зато в стране народ живет счастливо!" Так говорил пришлец красноречиво,
Как будто перлы сыпал океан... Пленен его речами был султан,
Он гостя посадил с собою рядом, Даров и милостей осыпал градом.
Тот жизнь свою владыке рассказал И ближе всех душе султана стал.
И в сердце шахском родилось решенье: Пришедшему вручить бразды правленья.
"Но нужно постепенно! - думал он, Чтоб я в глазах вельмож не стал смешон.
Сперва в делах я ум его проверю, А уж потом печать ему доверю!"
Печали тот испытывает гнет, Кто власть глупцу над мудрыми дает. Судья, ты взвесил приговор сначала б, Чтоб не краснеть от укоризн и жалоб. Обдумай все, кладя стрелу на лук, А не тогда, как выпустишь из рук. Проверь сперва, - завещено от века, Как мудрого Юсуфа, человека, Пока его познаешь, целый год И даже больше времени пройдет. Так изучал пришельца шах. На диво, Он видит, честен муж благочестивый: Нрав добрый, золотая голова, Он не бросает на ветер слова. Разумней всех вельмож, исполнен миром. И сделал царь тогда его вазиром. Стал править царством этот человек Так мудро, будто правил целый вен. Так все привел он под свое начало, Что ни одна душа не пострадала. Ни разу повода дурным словам Он не дал. Рты закрыл клеветникам. Не видя в нем изъяна ни на волос, Завистник трепетал, клонясь, как колос. Правитель новый солнцем всех согрел, Вазир же старый завистью горел. В том мудреце не находя изъяна, Наклеветать не мог он невозбранно. А праведник и клеветник-злодей, Как бронзовый сосуд и муравей.
Вот муравья сосудом придавили, А бронзу муравей прогрызть не в силе.
И было два гулама у царя, Красивых, словно солнце и заря;
Как солнце и луна; а ведь на свете Им равный светоч не рождался третий.
Сказал бы ты: у них лицо одно В другом, как в зеркале, отражено.
Мудрец очаровал юнцов речами, Невольно овладел он их сердцами,
Пленил великодушием своим; И юноши искали дружбы с ним.
И, сердцем чуждый низкому желанью, Сам поддался мудрец их обаянью.
Дабы духовный охранить покой, Беги, о мудрый, зависти людской!
Будь сдержанным, дружи с людьми простыми, Чтоб клеветник твое не пачкал имя.
Вазир гуламов этих полюбил, Для чистой дружбы сердце им открыл.
Завистник, дружбой возмущен такою, Явился к шаху с гнусной клеветою.
Сказал: "Не знаю, кто он, кем рожден, Но честно жить у нас не хочет он.
Чужак он, странник, здесь корней лишенный, Что царь ему? Что царство и законы?
Он двух твоих рабов сердца пленил И с ними в связь развратную вступил. Имея власть в руках, не зная страха, Бродяга сей позорит имя шаха, А милостей твоих мне не забыть, И я не мог его проделок скрыть. Я долго сам сначала сомневался, Пока до гнусной правды не дознался. Один слуга мой верный наблюдал, Как он их, улыбаясь, обнимал. Ты сам, о царь мой, можешь убедиться!" Вот так на свете клевета родится. Пусть подлый злопыхатель пропадет, Пусть клеветник отрады не найдет. В сопернике он мелочь замечает, Пожар из малой искры раздувает. Три щепки подожжет, и запылал Огонь и дом, и двор, и сад объял. Царь выслушал донос. И запылал он, Как на огне котел, заклокотал он. И кровь дервиша он пролить хотел, Но гнев смирил, собою овладел. Вскормленного тобою человека Казнить - постыдным числится от века. Насильем правды в мире не добыть И правосудия не совершить. Не оскорбляй вскормленного тобою! С ним связан ты и честью и судьбою. Безумие пролить живую кровь Того, кому ты оказал любовь,
Кого приблизил к своему айвану, Найдя в нем доблесть, чуждую изъяну.
О всех его делах дознайся сам И на слово не верь клеветникам.
Царь подозренъя черные скрывал, Сам за вазиром наблюдать он стал.
Ты, мудрый, помни: сердце - тайн темница, Коль тайна вырвется - не возвратится.
Стал он дела вазира изучать, Изъяна отыскать хотел печать.
И вот случайно тайны он коснулся, Вазир его гуламу улыбнулся.
Дано от неба людям душ сродство, Не скрыть его, не утаить его.
И как не может Диджлою напиться Водяночный, что жаждою томится,
Так на вазира юный раб глядел... И в этом царь недоброе узрел.
Но гнев свой укротил он и спокойно Сказал вазиру: "О мой друг достойный!
Досель светила мудрость мне твоя, Тебе бразды правленья вверил я.
Я чтил твой дух и разум твой высокий, Но я не знал, что ты не чужд порока.
Нет, не к лицу тебе, увы, твой сан!.. Виновен в этом сам я - твой султан.
Змею вскормившего удел печален, Он будет, рано ль, поздно ли, ужален". Главой поник в раздумье муж-мудрец И так царю ответил наконец: "Я не боюсь наветов и гонений, У вас не совершал я преступлений. Не знаю я, ты в чем меня винишь, И не пойму, о чем ты говоришь!" Шах молвил: "Чтоб исчезла тень сомненья, Ты и в лицо услышишь обвиненье". И, весь вазира старого навет Открыв, спросил: "Что скажешь ты в ответ?" Тот молвил: "Спор внимания не стоит! Завистник под меня подкопы роет. Он должен был мне место уступить... И разве может он меня хвалить? Ты, государь, сместив, его обидел... Он в тот же час врага во мне увидел. Неужто царь, прославленный умом, Не знал, что станет он моим врагом? До дня суда он злобы не избудет, И лгать всю жизнь и клеветать он будет. И я тебе поведаю сейчас Когда-то мною читанный рассказ. Невольно мне он в память заронился: Иблис провидцу одному приснился. Он обликом был светел, как луна, Высок и строен телом, как сосна.
В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.
Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга повторяет издание 1916 года, где тексты персидских поэтов даны в переводах Ф.Е. Корша и И.П. Умова. В книге не ставилась задача представить поэзию Персии во всей её полноте и многообразии, однако читатель вполне может получить общее впечатление о персидской лирике классического периода X–XV веков.