«Голубка дряхлая моя» — так ласково называет Пушкин свою няню Арину Родионовну, к которой обращается в этом стихотворении.
Вороты (старинная форма) — ворота.
В старину вдоль проезжих дорог ставили для измерения расстояния столбы — вёрсты, — окрашенные белыми и чёрными полосами.
Аврора — здесь: утренняя заря.
Анчар — древо яда (примеч. Пушкина)
Тлетворный — губительный, разрушающий.
Верстою — здесь: верстовым столбом.
Сень — здесь: вершины, кроны деревьев.
Белая Церковь — в старину селение, а теперь город на Украине.
Гетман — правитель Украины в старину (до половины XVIII века).
Отселе (устаревшее слово) — отсюда.
Вотще (устаревшее слово) — напрасно.
Эол — в Древней Греции так назывался бог ветров; здесь: ветер.
Чапрак или чепрак — подставка под седло.
Вурдалак или упырь — по старинным поверьям южных славян, мертвец, который встает по ночам из могилы и сосёт кровь живых людей.
Лукоморье — морской залив, бухта.
Хазары [в книге: хозары] — жители государства Хазарский каганат, подвергавшие грабительным и полонным набегам земли Киевской Руси. Не подчинявшиеся Киеву славянские племена являлись данниками хазар. В 884–885 гг. северяне и радимичи признали власть Олега и перестали платить дань каганату. Сил хазар не хватило, чтобы отбить славянские племена обратно. (прим. от OMu4'а)
Щит, повешенный Вещим Олегом на вратах Царьграда свидетельствует о том, что город является добычей князя Олега и находится под его властью (защитой). (прим. от OMu4'а)
«Донос на гетмана злодея» — донос на Мазепу, гетмана Украины, задумавшего изменить России.
Густа Фридрих Розен — шведский генерал; во время Полтавского сражения отвел войска в крепостные укрепления, но был атакован и сдался. (прим. от OMu4'а)
Теснина — здесь: узкий проход между холмами. (прим. от OMu4'а)
Вольмар Антон фон Шлиппенбах — шведский генерал, командовавший конницей в Полтавском сражении; был взят в плен Меншиковым. (прим. от OMu4'а)
Се — вот. (прим. от OMu4'а)
«Сии птенцы гнезда Петрова» — употреблено в переносном смысле: им обученные и воспитанные. (прим. от OMu4'а)
«В пременах жребия земного» — в различных обстоятельствах жизни. (прим. от OMu4'а)
Борис Петрович Шереметев — генерал-фельдмаршал, главнокомандующий. (прим. от OMu4'а)
Яков Вилимович Брюс — дипломат, полководец и ученый; под Полтавой командовал артиллерией. (прим. от OMu4'а)
Родион Христанович Боур, или Баур — русский генерал, родом швед; под Полтавой командовал конницей. (прим. от OMu4'а)
Николай Васильевич Репнин — генерал; под Полтавой командовал пехотой. (прим. от OMu4'а)
«…Счастья баловень безродный, полудержавный властелин» — Александр Данилович Меншиков, из простых крестьян, достигший благодаря своим способностям вершин власти, один из ближайших помощников Петра I, его любимец. (прим. от OMu4'а)
Карл — шведский король Карл XII; был ранен накануне Полтавской битвы. (прим. от OMu4'а)
Манием руки — движением руки. (прим. от OMu4'а)
Бразды — здесь: конские удила, узда. (прим. от OMu4'а)
«И за учителей своих» — за шведов, в борьбе с которыми выросла мощь русской армии при Петре I. (прим. от OMu4'а)