Стихи о войне - [4]

Шрифт
Интервал

А если не сумеем, тогда погибнем с ним.

Не время для сомнений, ведь наш священный долг

Все громче и сильнее зовет нас на восток!

Оригинал:


Die Grenzwacht hielt im Osten, dem Feinde lange stand,

Heut kehrt ihr letzter Posten, zurück ins Vaterland.

Erschöpft und aufgerieben, in treuer Ritterschaft,

Die Besten sind geblieben, uns ander’n brach die Kraft.


Doch bringen wir die Fahne, die wehend vor uns stritt,

Von Rigas blut’gem Plane, in allen Ehren mit.

Die Sturm bewährt sich nimmer, vor einem Feind geneigt,

Und heute noch und immer, den Weg nach Osten zeigt.


Es rauscht dorthin zu mahnen, zu ihr der Väter Geist,

Trotz aller Not ein Ahnen, das deutsche Zukunft heißt.

Sind wir auch fremd geworden, euch Brüdern aus dem Reich,

Aus West und Süd und Norden, das Banner blieb sich gleich.


Ob wir auch hier verderben, das kümmere euch nicht,

Die Fahne zu vererben, ist unsere letzte Pflicht.

Ich darf nicht länger zagen, bald zwingt sie euren Sinn,

Nach Ostland sie zu tragen, sie will sie muss dorthin.

Nach Ostland sie zu tragen, sie will sie muss dorthin.

✠ O du Deutschland, ich muß marschieren — Германия, я должен идти!

Автор: Ernst Moritz Arndt, 1815 год.


Изменённая версия народной песни 1809 года. Песня времён так называемой «Освободительной войны» — борьбы за освобождение Германии от наполеоновской оккупации.


Перевод:


Что на смерть иду, я знаю,

Но судьба моя легка.

Наши сабли пусть сверкают,

Пули свист не умолкает,

Пусть прольётся кровь врага!


Ни к чему твоя кручина,

Эти слёзы на глазах!

Не горюй, моя дивчина!

Есть на всё своя причина:

Всё у Господа в руках.


Мать моя, отец любимый,

На прощанье вам скажу:

Верность долгу до кончины —

Тоже веская причина,

Почему я ухожу.

Отчего в груди у сына

Сердце яростно стучит?

В чем ещё одна причина,

Чтобы броситься в пучину? —

Правды зов во мне звучит.


Боевые барабаны

Растревожат душу мне!

На ветру струятся флаги,

И сердца полны отваги,

Мчится всадник на коне.


Что на смерть иду, я знаю,

Но судьба моя легка.

Наши сабли пусть сверкают,

Пули свист не умолкает,

Пусть прольётся кровь врага!


«Студенты Йены идут на войну» — швейцарский художник, представитель стиля модерн Фердинанд Ходлер


Оригинал:


O du Deutschland, ich muß marschieren

o du Deutschland, du machst mir Mut!

Meinen Säbel will ich schwingen,

meine Kugel die soll klingen,

gelten soll’s des Feindes Blut.


Nun ade, fahr wohl, Feinsliebchen

Wein nicht die Augen rot,

trage dieses Leid geduldig,

Leib und Leben bin ich schuldig

es gehört zum Erstern Gott.


Nun ade, herzliebster Vater,

Mutter, nimm den Abschiedskuß!

Für das Vaterland zu streiten

mahnt es mich nächst Gott zum Zweiten

daß ich von euch scheiden muß.


Auch ist noch ein Klang erklungen

mächtig mir durch Herz und Sinn.

Recht und Freiheit heißt das dritte

und es treibt aus eurer Mitte

mich in Tod und Schlachten hin.


O wie lieblich die Trommeln schallen

und die Hörner blasen drein,

Fahnen wehen frisch im Winde

Roß und Männer sind geschwinde

und es muß geschieden sein.

O du Deutschland ich muß marschieren,

o du Deutschland, du machst mir Mut!

Meinen Säbel will ich schwingen,

meine Kugel, die soll klingen,

gelten soll’s des Feindes Blut.

О Семилетней войне

Автор: Екатерина Соколова


Не жди меня, не жди… Поверь, ещё не скоро

Склонится наш монарх над мирным договором,

Перо в его руках, в трепещущих руках

Спасёт ли наши души в час позора?


Не жди меня, не жди… Поверь, ещё не скоро,

Утихнет гул войны и разрешатся споры,

Стал сердцу моему настолько близок страх,

Что тягостны о счастье разговоры.


Не жди, меня, не жди… Поверь, ещё нескоро

Забудут люди прошлого укоры.

Но если я вернусь, то помни — это знак,

Не жалуйся на строгость приговора!


Не плачь же, милый друг! Пускай ещё нескоро

Увижу нашей родины просторы.

В своей земле она укрыла мертвых прах,

Но живы мы, и мы её опора.

В тумане колышется солнечный круг

Автор: Екатерина Соколова


В тумане колышется солнечный круг,

И пуля тревожит коня.

Мне сердце терзает старинный мой друг,

Зачем ты покинул меня?


Не верится сердцу, что все наяву,

Что он никогда не придет.

Все топчет мой конь луговую траву,

От страха ушами прядет.


Растопчет и нежный цветок луговой,

И маки, и сорный бурьян.

Мы шли и других увели за собой,

Поверив в жестокий обман.


А ветром все дальше уносит пески,

И воин родными забыт.

На землю легли, как один, колоски,

Прибиты ударом копыт…


В тумане колышется солнечный круг,

И пуля тревожит коня.

Мне сердце терзает старинный мой друг,

Зачем он покинул меня?

Вверх взметнулись суровые шпили

Автор: Екатерина Соколова


Вверх взметнулись суровые шпили,

Содрогнулся старинный собор.

Словно шпагой они расчертили,

Пронизали воздушный простор.


И воспрянули звуки органа

Как раскаты небес громовых,

Разбередили старые раны,

Дали вспомнить о днях боевых.


Затопорщились конские гривы,

Четкий голос, удары хлыста,

Наша песня легка, горделива,

Незатейлива и проста.


А уставшие ноги немеют,

Утопают в дорожной пыли.

И в закатном огне пламенеет

Черный пласт незнакомой земли.


А потом — только мрак беспросветный,

Только глупость людская и мрак.

Мой приятель считал, что бессмертный,

А потом полетел в овраг…

«Ну давай же, немного осталось

Возьми руку мою — и иди!»

Как ни мучались мы, ни старались,

Ничего не видать в пути.


Еще от автора Вальтер Флекс
Странник между двумя мирами

Эта книга — автобиографическое повествование о дружбе двух молодых людей — добровольцев времен Первой мировой войны, — с ее радостью и неизбежным страданием. Поэзия и проза, война и мирная жизнь, вдохновляющее единство и мучительное одиночество, солнечная весна и безотрадная осень, быстротечная яркая жизнь и жадная смерть — между этими мирами странствует автор вместе со своим другом, и это путешествие не закончится никогда, пока есть люди, небезразличные к понятиям «честь», «отечество» и «вера».


На поле боя между ночью и днём

«На поле боя между ночью и днём» (нем. «Im Felde zwischen Nacht und Tag») — сборник стихов Вальтера Флекса, впервые изданный в 1917 году в Мюнхене. В нём автор отразил судьбы своих современников, сражавшихся в Первой мировой войне.