Стихи о войне - [2]
✠ Mein Michel, was willst du noch mehr? — Мой Михель, чего же ты хочешь ещё?
Стихотворение неизвестного автора, предположительно, 1918 год. Пародия на «Du hast Diamanten und Perlen» («У тебя есть алмазы и жемчуг») Генриха Гейне. Так называемый «немецкий Михель» — национальная персонификация Германии, ее простого народа, простодушного, но верного и способного терпеливо переносить невзгоды.
Перевод:
У тебя батальоны и пушки,
Пулемёт дали в руки тебе.
Так пожалуйста, будь хоть немножко
Благодарен за это судьбе!
Есть две дюжины разных монархов,
Чтобы мог безмятежно ты спать.
А попов и лакеев подавно —
Их на свете огромная рать.
Там, где тюрьмы пусты не бывают,
Для тебя есть законы и плеть.
Так чего же тебе не хватает?
За решёткою сладко храпеть.
И помещики лезут из кожи,
Чтобы новый придумать налог,
Чтобы хлеб продавать подороже,
А тебе безразличен их долг.
Если брюква тебе надоела,
Если хочешь заморской еды,
Можешь мысленно это отведать.
Почему же не радостен ты?
Эти месяцы, годы, недели
Проведешь ты, ходя по плацу.
Для чего тебе жизнь, в самом деле?
Смерть героя любому к лицу.
Пулемётный расчёт в касках Stahlhelm M1916 на Западном Фронте, Источник: IMAGO
Оригинал:
Du hast Bataillone, Schwadronen,
Batterien, Maschinengewehr,
du hast auch die größten Kanonen.
Mein Michel, was willst du noch mehr?
Du hast zwei Dutzend Monarchen,
Lakaien und Pfaffen ein Heer,
beseeligt kannst du da schnarchen.
Mein Michel, was willst du noch mehr?
Du hast ungezählte Paragraphen,
die Gefängnisse werden nicht leer,
du kannst auch in Schutzhaft drin schlafen.
Mein Michel, was willst du noch mehr?
Du hast die beträchtlichsten Steuern,
deine Junker, die plagen sich sehr,
um dir das Brot zu verteuern.
Mein Michel, was willst du noch mehr?
Du hast Kohlrüben und Eicheln,
und frägst du nach and’rem Begehr,
so darfst du am Bauche dich streicheln.
Mein Michel, was willst du noch mehr?
Du darfst exerzieren, marschieren,
am Kasernenhof, kreuz und quer,
und dann für den Kaiser krepieren.
Mein Michel, was willst du noch mehr?
✠ Köln am Rhein, du schönes Städtchen — Славный город Кёльн на Рейне
Неизвестный автор, 1914—1918 годы.
Перевод:
Славный город Кёльн на Рейне,
Стал он мне совсем родной.
Там стоит большая крепость
С неприступною стеной.
Для чего же стены эти,
Для чего они стоят?
Чтобы там сживать со света
Провинившихся солдат.
Птичка, птичка, друг небесный,
Прилетай скорей ко мне!
О свободе спой мне песню,
На моем присядь окне.
Отчего же ты не хочешь
Посидеть, со мной побыть?
Потому что я с тобою
Не могу на воле жить.
Источник: view.stern.de, Fotograf Pingui
Так лети же, друг небесный,
К милой девушке домой!
Передай ей эти вести,
Расскажи про город мой.
Я один живу, как прежде,
В тех безрадостных местах.
Но внушает мне надежду
Ее имя на устах.
В этой сумрачной темнице
Нету больше никого.
Даже луч дневного солнца
Не проникнет за окно.
Здесь я плакал и томился,
Срок ещё не кончен мой —
Как же долго время длится
За тюремною стеной!
Годы, месяцы, недели —
Утекают жизни дни.
И от горя поседели
Пряди чёрные мои.
Если я уже не выйду,
Не увижу света дня,
Незабудки посадите
На могилке у меня.
Славный город Кёльн на Рейне,
Стал он мне совсем родной.
Там стоит большая крепость
С неприступною стеной.
Для чего же стены эти,
Для чего они стоят?
Чтобы там сживать со света
Провинившихся солдат.
Оригинал:
Köln am Rhein, du schönes Städtchen
Köln am Rhein, du schöne Stadt,
Und darinnen liegt ne Festung
Die so hohe Mauern hat.
Oftmals fremde Leute fragen:
Was mag das für’n Festung sein?
Und die Antwort darauf lautet:
Hier sperrt man Soldaten ein.
Lieber Vogel, komm, o komm doch
Komm, o komm doch her zu mir
Setz dich nieder auf mein Fenster
Singe mir ein Freiheitslied.
Warum willst nicht bei mir weilen?
In die Ferne willst du ziehn
Willst nicht länger bei mir bleiben
Weil ich ein Gefangner bin.
Lieber Vogel, fliege weiter
Flieg vor meiner Liebsten Haus
Setz dich nieder auf ihr Fenster
Richt ihr meine Grüsse aus.
Sag, dass ich ihr treu will bleiben
Zu ihr stände stets mein Sinn
Dass ich sie im Herzen trüge
Wenn ich auch Gefangner bin.
In der Zelle ganz alleine
Wo kein Sonnenstrahl reinscheint
Sass ich oftmals still und leise
Hab so bitterlich geweint.
Auf ein Jahr muss ich verweilen
In der Zelle ganz allein
Wo die Zeit wird mir so lange
In der Festung Köln am Rhein.
Langsam schleichen Tag und Wochen
Wiedrum Monate und Jahŕ
Und die Sehnsucht und der Kummer
Bleichen mir mein dunkles Haar.
Sollt ich einst auf Festung sterben
In der Zelle ganz allein
Dann pflanzt mir auf meinem Grabe
Blümelein, Vergissnichtmein!
Köln am Rhein, du schönes Städtchen
Köln am Rhein, du schöne Stadt
Und darinnen liegt ne Festung
Die so hohe Mauern hat.
Und fremde Leute fragen:
Was mag das für’n Festung sein?
Und die Antwort darauf lautet:
Hier sperrt man Soldaten ein.
Источник: de.fotolia.com — Vergissmeinnicht
✠ Der Graben — Окопы
Автор: Курт Тухольский.
Перевод:
Мать, ты для чего растила сына?
Нянчилась с ним эти двадцать лет?
На руках зачем его носила,
Говорила шепотом секрет?
Заберут они его с собою,
Ведь война важней, чем ваше горе.
Мальчик мой, отца родного вспомни!
Помнишь, он тебя на руки брал?
Грош хотел преподнести в подарок
И с тобой в разбойников играл.
Эта книга — автобиографическое повествование о дружбе двух молодых людей — добровольцев времен Первой мировой войны, — с ее радостью и неизбежным страданием. Поэзия и проза, война и мирная жизнь, вдохновляющее единство и мучительное одиночество, солнечная весна и безотрадная осень, быстротечная яркая жизнь и жадная смерть — между этими мирами странствует автор вместе со своим другом, и это путешествие не закончится никогда, пока есть люди, небезразличные к понятиям «честь», «отечество» и «вера».
«На поле боя между ночью и днём» (нем. «Im Felde zwischen Nacht und Tag») — сборник стихов Вальтера Флекса, впервые изданный в 1917 году в Мюнхене. В нём автор отразил судьбы своих современников, сражавшихся в Первой мировой войне.