Стихи о войне - [3]
Заберут они его с собою,
Ведь война важней, чем ваше горе.
Там лежат товарищи-французы,
Вот английский труженик-собрат.
Все они здесь кровь свою пролили
И рядами ровными лежат.
Все народы стонущей Европы,
Стар и млад лежит в ее окопах.
Не гордитесь временем, что в окопах прожито,
Знаками отличия воинских частей!
Кто послал на смерть вас, угадайте, кто ж это?
Фабрикантов зависть, глупости властей.
Вы пушечное мясо, так и знайте!
В окопы, как в могилу, полезайте!
Бросьте ваши флаги! Разве вы не слышите,
Как оркестр играет ваш последний марш?
Верьте иль не верьте мне — лишь венец бессмертия
Благодарность родины вам за подвиг ваш.
Вот отцы-рабочие, сыновья и матери!
В стоны их предсмертные вслушайтесь внимательно!
Услышьте их! Единство наше в том:
Мы все за жизнь сражаемся трудом.
Так неужели вы помочь им не хотите?
Все просто, только руку протяните!
Объедините мир, народ, Европу —
Через окопы, да, через окопы!
Оригинал:
Mutter, wozu hast du deinen Sohn aufgezogen?
Hast dich zwanzig’ Jahr mit ihm gequält?
Wozu ist er dir in deinen Arm geflogen,
und du hast ihm leise was erzählt?
Bis sie ihn dir weggenommen haben.
Für den Graben, Mutter, für den Graben.
Junge, kannst du noch an Vater denken?
Vater nahm dich oft auf seinen Arm.
Und er wollt dir einen Groschen schenken,
und er spielte mit dir Räuber und Gendarm.
Bis sie ihn dir weggenommen haben.
Für den Graben, Junge, für den Graben.
Drüben die französischen Genossen
lagen dicht bei Englands Arbeitsmann.
Alle haben sie ihr Blut vergossen,
und zerschossen ruht heut Mann bei Mann.
Alte Leute, Männer, mancher Knabe
in dem einen großen Massengrabe.
Seid nicht stolz auf Orden und Geklunker!
Seid nicht stolz auf Narben und die Zeit!
In die Gräben schickten euch die Junker,
Staatswahn und der Fabrikantenneid.
Ihr wart gut genug zum Fraß für Raben,
für das Grab, Kameraden, für den Graben!
Werft die Fahnen fort!
Die Militärkapellen spielen auf zu euerm Todestanz.
Seid ihr hin: ein Kranz von Immortellen —
das ist dann der Dank des Vaterlands.
Denkt an Todesröcheln und Gestöhne.
Drüben stehen Väter, Mütter, Söhne,
schuften schwer, wie ihr, ums bißchen Leben.
Wollt ihr denen nicht die Hände geben?
Reicht die Bruderhand als schönste aller Gaben
übern Graben, Leute, übern Graben -!
Источник: Bundesarchiv
✠ Mein Schlesierland — Моя Силезия
Народная песня
Перевод:
Я вернусь в места родные,
Рано утром, на восходе дня.
Вот она, моя долина,
Где ты будешь верно ждать меня.
И ты твердишь, и плача, и вздыхая:
«Силезия, мой край родной!»
Но не волнуйся, друг, я точно знаю,
Что я вернусь, что я вернусь домой!
Вот и сень большого дуба,
Где я целовал тебя в последний раз.
Но судьба рукою грубой
Снова, снова разлучает нас!
И ты твердишь, и плача, и вздыхая:
«Силезия, мой край родной!»
Но не волнуйся, друг, я точно знаю,
Что я вернусь, что я вернусь домой!
Плачь, родная, плачь, не бойся,
Плачь, родная, не жалея слез.
Верю я, что мы вернёмся
И нарвём в саду прекрасных алых роз!
И ты твердишь, и плача, и вздыхая:
«Силезия, мой край родной!»
Но не волнуйся, друг, я точно знаю,
Что я вернусь, что я вернусь домой!
Герб прусской провинции Силезия (сегодня основная часть Силезии расположена на территории Польши), Источник: Krone Preußen — Heinrich Bonnenberg, Hermann Sternagel-Haase, Alfred Methner, Georg Lustig: Geschichte des Corps Borussia zu Breslau
Оригинал:
Kehr ich einst zur Heimat wieder
früh am Morgen, wenn die Sonń aufgeht,
schau ins tiefe, tiefe Tal hernieder
wo vor einer Tür mein Mädchen steht.
Dann seufz ich still, ja still und flüst́re leise,
Mein Schlesierland, mein Heimatland!
ja von Natur, Natur in stiller Weise
wir sehn uns wieder, mein Schlesierland,
wir sehn uns wieder am Oderstrand!
In dem Schatten einer grünen Eiche
da gab sie mir den Abschiedskuß,
Kann nicht länger länger bei dir bleiben
weil, ja weil ich von dir scheiden muß.
Dann seufz ich still, ja still und flüst́re leise
Mein Schlesierland, mein Heimatland!
ja von Natur, Natur in stiller Weise
wir sehn uns wieder, mein Schlesierland,
wir sehn uns wieder am Oderstrand!
Liebes Mädchen, Mädchen, laß das Weinen
liebes Mädchen, laß das Weinen sein
Wenn die Rosen, Rosen wieder blühen
ja, dann werd́ ich wieder bei dir sein
Dann seufz ich still, ja still und flüst́re leise
Mein Schlesierland, mein Heimatland
ja von Natur, Natur in stiller Weise
wir sehn uns wieder, mein Schlesierland,
wir sehn uns wieder am Oderstrand!
✠ Die Grenzwacht hielt im Osten — Охрана на границе
Песня Прибалтийского фрайкора (Прибалтийского ландесвера) — добровольческих вооруженных формирований, которые вели борьбу с большевиками на территории Латвии с 1918 по 1920 годы.
Перевод:
Охрана на границе оставила свой пост,
Пора нам возвратиться, весь путь наш был непрост.
Мы гибли, мы сражались и помнили приказ,
Теперь в строю остались лишь лучшие из нас.
Но мы не бросим знамя, что нас ведет вперед,
И скоро будет с нам нам преданный народ.
И я даю вам слово, что только дайте срок —
И мы проложим снова дорогу на восток!
Но нету прежней дружбы, и стали мы теперь
Своим же братьям чужды из всех других земель.
Но матерью единой все дети рождены,
И под единым стягом пойдем в атаку мы.
Пойдемте же дружнее! Мы знамя сохраним,
Эта книга — автобиографическое повествование о дружбе двух молодых людей — добровольцев времен Первой мировой войны, — с ее радостью и неизбежным страданием. Поэзия и проза, война и мирная жизнь, вдохновляющее единство и мучительное одиночество, солнечная весна и безотрадная осень, быстротечная яркая жизнь и жадная смерть — между этими мирами странствует автор вместе со своим другом, и это путешествие не закончится никогда, пока есть люди, небезразличные к понятиям «честь», «отечество» и «вера».
«На поле боя между ночью и днём» (нем. «Im Felde zwischen Nacht und Tag») — сборник стихов Вальтера Флекса, впервые изданный в 1917 году в Мюнхене. В нём автор отразил судьбы своих современников, сражавшихся в Первой мировой войне.