Стихи. Мелодии. Поэмы - [28]
Красная скала — название ущелья недалеко от Ханькоу в нынешней провинции Хубэн. Жэнь-сюй — 1082 г. Посветлела луна, звезды стали, редеть… — Строки из «Короткой песни» («Дуаньгэ-син»), авторство которой приписывают Цао Цао (Цао Мэн-дэ), государю царства Вэй (II–III вв.). Это здесь Чжоу Лан проучил так жестоко Мэн-дэ… — В 209 г. Цао Цао захватил Цзинчжоу, вынудив своего соперника Лю Цзуна признать поражение. Цао Цао стал обладателем большого флота; на службе у него были десятки тысяч опытных воинов-моряков. Все полководцы, прежние противники Цао Цао, были так напуганы силой правителя Вэйского царства, что уговорили Цюань-вана, правителя царства У, признать Цао Цао победителем и прекратить войну. Лишь полководец Чжоу Юй, он же Чжоу Лан (174–218), не согласился с пораженцами и направился с армией в Сякоу, где встретился с Чжугэ Ляном, Чэн Пу и другими полководцами, организовав союз против Цао Цао. Встреча противников произошла в местности Красная скала. По приказу Чжоу Юя в лагерь Цао Цао были направлены — якобы для капитуляции — корабли, наполненные сухим тростником и горючими самовоспламеняющимися материалами; когда они прибыли, в лагере вэйского правителя начался страшный пожар; погибло множество воинов. Так был обманут и потерпел поражение «непобедимый» Цао Цао.
Стр. 200. Красная скала (Случай второй).
Я из Снежной обители путь в Лингао держал. — Снежная обитель — название, которое дал поэт своему дому в местечке Дунпо, разрисовав все четыре стены жилища хлопьями падающего снега. Лингао — место другого дома Су Дун-по в горах Хуанган провинции Хубэй. …Вот уж подлинно карп из Сунцзян… — В древности мясо карпа, выловленного в реке Сунцзян, считалось в Китае изысканным яством. …Оседлал Леопарда и Тигра, на спину Дракона Рогатого влез… — Здесь перечисляются названия скал. Фэн И — бог речных вод. Вдруг раздался пронзительный свист… — В среде даосов гортанный крик с присвистом часто сопровождал их радения. Видимо, эти звуки и привели поэта в оцепенение, когда он взобрался на гору. Одинокий журавль — здесь перевоплощенный образ даоса. Понял: во сне продолжается явь! — Поэт влачил жизнь в изгнании с каждодневной думой о прежней деятельности в столице. По одному из толкований поэмы, воспоминание Су Дун-по о том, как во сне ему явился даос, представляется поэту предзнаменованием скорого возвращения на родину.
Стр. 206. Слова о верности просвещенному правителю.
Излагая свою точку зрения на отношения между правителем и подданным, поэт придерживается конфуцианской морали и в то же время осуждает болтливых и недальновидных сановников, имея в виду политиканов своего времени.
Помним, как Шу Сунь-туну ничего не осталось, как лгать… — Император Циньской династии Эр Ши-хуан был непомерно тщеславен. Когда в Шаньдуне поднялось восстание, он собрал сановников на совет, и все они предупреждали императора об угрозе династии. Лишь один из них, Шу Сунь-тун, сказал императору, что восставших всего несколько человек, и такому могущественному государю нечего опасаться. Когда Шу Сунь-туна спросили, почему он предпочел лесть правде, тот ответил: «Господа, вы меня не поняли: я всего лишь избавился от пасти тигра». Шу был награжден императором, а другие сановники наказаны, ибо повелителю нужен был не мудрый совет, а льстивые речи. Империя Цинь вскоре пала. Ханьский Сюань. — То есть Сюань-ди (73–48 гг. до н. э.), император династии Хань. Чуньго — армия империи Хань, прославившаяся военным искусством и стойкостью в войне с племенами сянь (сюнну). Вэйский Мин — то есть Мин-ди (227–240), император династии Вэй, дед Цао Цао. По преданию, обладал даром предвидения. Сюй спас Цао Цао, укрыв его от стрел врагов своим щитом.
Стр. 214. Дереза с хризантемой.
Поэма имеет сатирический смысл. Расхваливая пищу из диких трав, поэт намекает на тяжелое положение в стране, когда вынуждены голодать не только простые люди, но даже государственные служащие. В 1079 г. сатира эта была представлена императорскому суду как крамольное сочинение.
Тянь Суй-шэн (IX в.) — ученый-вегетарианец, прославлявший растительную пищу. О, увы и увы, господин! — «Господином» поэт величает самого себя, а затем себе же, как воображаемому собеседнику, отвечает на вопросы. Инь-генерал (Инь Цзю) прославился при династии Хань искусным приготовлением пищи из трав. Лишь некто Цзинь Дан не признал его искусства и отказался от такой еды. Су Дун-по приводит этот факт для того, чтобы задать иронический вопрос: «Ужель благородные злаки отсутствуют в этих горах?» По существу же поэт вопрошает самого себя: неужели так обеднела страна, что не стало иной пищи, кроме диких трав? А мясо ведет к отощанью, и даже темнеет лицо. — Император Мин-ди писал поэту Цао Чжи, сыну Цао Цао: «Лицо Ваше, господин, худощаво, осунулось оно. В чем причина? Вы едите много мяса, смешанного с рисом. Когда вижу Вас, столь худого, я полон беспокойства». Юй Лан жил при династии Хань в крайней бедности; нужда сделала его искусным поваром вегетарианской кухни, использовавшей только дикие травы. …в Наньяне, у речки Сихэ… — То есть в том месте на территории нынешней провинции Хунань, которое считается родиной хризантемы.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.