Стихи. Мелодии. Поэмы - [21]

Шрифт
Интервал

Высоки — в целых тысячу чи —
                             поднимаются к небу валы,
Устремляются воды в просторы
                             бескрайних долин.
Ветер грязь и песок захватил в свой
                             огромный кулак
И бросает, бросает их яростно,
Рушит стены утесов и скал!
Десять тысяч коней ветер вихрем несет,
И не менее тысячи вслед им летит
                             колесниц!
Леопарды и тигры от ужаса смолкли,
Уплыли в глубины киты…
То ль не бой при Цзюйлу,
Что всю землю потряс?
То ль не сеча Куньминская,
Обратившая в прах много тысяч людей?
…Я от страха дрожал.
Дыбом волосы встали на моей голове,
И дыхание сперло, и ноги свело.
Ночью, сжавшись на ложе в комок,
Девять раз просыпался и менял
                           положенье свое.
Днем три раза молил черепаху
                           предвестие доброе дать…
Через день и два дня утром стих ураган…
…Старики приходили, выражая сочувствие
                           мне.
Приказал я вина принести, чтобы
                           должное слугам воздать.
Страх прошел, и теперь лишь о том
                           наша речь,
Как деревьям и травам в беде их помочь,
Как поправить стропила и балки на доме
                           моем,
Как на крышу опять уложить
                           тростниковый настил, чтоб она не текла,
Как построить разрушенный ветром
                           участок ограды-стены.
Тихо-тихо кругом.
Не шелохнутся горы, леса.
Ни волны на просторе морском.
Встряска кончилась.
Гром отшумел.
По небесному своду, зелена-голуба,
Одинокая, светлая-светлая, проплывает
                            луна…
Тут невольно вздохнул я, как будто
                            очнувшись от сна,
И не понял никто, почему я вздохнул.
О, увы и увы!
Что мало по размеру, а что велико
Мы привыкли судить из сравнения форм,
Радость что вызывает и что вызывает
                            печаль —
Мы привыкли решать в столкновеньях
                            сторон бытия.
Что ж касается ветра —
Как измерить нам силу его?
Дуя тысячу раз,
Он свою проявляет по-разному мощь!
Ветер для муравья:
Нам достаточно только подуть —
                            и повергнем его.
Ветер для комаров:
Мы рукою махнем — разлетятся они кто
                            куда.
Эти ветры не могут природу саму
                            сотрясать,
Но иным существам — комарам,
                            муравьям —
Эти ветры страшны.
А с другой стороны:
Гриф ударил крылом по воде —
И взлетел на три тысячи ли,
И потом со своей высоты
Он глядит на тайфун, в чистом небе
                             паря,
И, наверное, смотрит, как я, недостойный,
                             дрожу…
Разумеется, он, как и я, понимает,
Что тайфун — это ветра большое
                            дыханье — не вздох.
Но опять-таки спорно: огромно иль только
                            ничтожно оно?
Ибо зренье и слух не объемлют всего,
А в природе — увы — все изменно вокруг.
Десять тысяч существ лишь поднимутся
                             к жизни — и снова развеются в прах,
Блеском лишь мимолетно ослепляя наш
                             взор
И лишь отзвуком жизни до нас доносясь.
Вот заметите в небе
Вдруг вспыхнувший молнии луч
И скажите тогда: это правда иль ложь —
Представленье мое о причинах,
                             вселяющих страх.
Жаль, что сам, поздно сам я об этом
                             узнал!

«Мои сочиненья — большой полноводный поток…»

МОИ СОЧИНЕНЬЯ — БОЛЬШОЙ
            ПОЛНОВОДНЫЙ ПОТОК,
КОТОРЫЙ СТРЕМИТСЯ ВПЕРЕД,
            ВЫБИРАЯ НЕВЕДОМЫЙ ПУТЬ.
НА ГЛАДКОЙ РАВНИНЕ СПОКОЙНО
            И ВОЛЬНО ТЕЧЕТ
И ТЫСЯЧУ ЛИ, ЕСЛИ НУЖНО, ОН ЗА
            ДЕНЬ ПРОЙДЕТ.
А ЕСЛИ УЖ СКАЛЫ И КАМНИ ВСТАЮТ
            ВПЕРЕДИ, —
НЕМЫСЛИМО ЗНАТЬ,
КАКУЮ ИЗ ФОРМ ОН ВОСПРИМЕТ,
            БУШУЯ СРЕДЬ НИХ.
СКАЖУ ЛИШЬ ОДНО:
ГДЕ ДВИЖЕНЬЮ ПРОСТОР — ТАМ
            В ДВИЖЕНЬЕ ПОТОК,
А ТАМ, ГДЕ ПРЕДЕЛ, — ОСТАНОВИТСЯ САМ.
ПОИСТИНЕ ТАК! ВОТ И ВСЕ!
ДРУГОЕ, ХОТЯ Б И ХОТЕЛ, Я НЕ
            В СИЛАХ СКАЗАТЬ О СЕБЕ.

Комментарии

Стихи (ши)

Произведения, определенные в сборнике словом «стихи», имеют китайское название «ши». Ши — это первооснова классической поэзии Китая. Фактически ее первоначальный жанр. Они родились из народных песен в незапамятные времена и впервые были собраны в «Книге песен» («Шицзин»), ставшей бессмертным памятником народной поэзии IX–VII веков до новой эры. На многовековом пути развития ши меняли строку от четырехсловной до пяти- и семисловной обретали все большую глубину содержания и гибкость формы, вырабатывали свои законы и традиции.

Сунские ши, одним из крупнейших создателей которых был Су Дун-по, отличаются аллегоричностью, символикой, скрытым между строк намеком. Среди них много сатирических произведений, эпиграмм и юморесок. Однако и лирическая и философская темы не теряют в них своей значимости.


Стр. 39. Пил вино на берегу озера Сиху… (I).

Си Ши — легендарная красавица, олицетворение женской красоты.

Стр. 43. Только что отплыли из Цзячжоу.

Цзячжоу — ныне город Цзядин в провинции Сычуань. В 1059 г. трое Су — отец Су Сюнь, старший сын Су Цзы-чжань (Су Дуп-по) и младший Су Цзы-ю — предприняли путешествие по Янцзы до города Цзинчжоу.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.


Ли Бо

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.