Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - [8]

Шрифт
Интервал


Те, что внутри него.




               2


И бродил ты среди мертвецов,

И не счесть было мертвецов.

И искал ты души живой –

Не найти там души живой.


И лица у мёртвых тех

Без заботы, без боли следа.

Лишь одной будешь милости ждать

От них, это – милость мук.


И помянешь меня добром,



Что я тебе болью была


И была для тебя всегда


Источником мук живым.




Но теперь среди мёртвых я,


Лицам их и моё сродни,


На лице моём их покой


Без заботы, без боли следа.




               3


В святых стоит вратах



Страж строгий на часах.


Никто меня не ждёт


Там с пропуском в руках.




В твоём дворце лишь цвет


Друзей прошедших лет.


Для любящих других, -


Для них там места нет.




За мёртвым за тобой



Не я шла, шёл другой.


Я в книге дней твоих


Не значусь ни строкой.



               4


Как умрёшь, десятилетье спустя

Буду точно знать, что любила тебя,

Иль умру, и десятилетье спустя

Будешь точно знать, что забыл меня.

Только эти, скупы и просты, как трава, 

В книге мёртвых записаны эти слова.

                                                                1964 

 Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.


Слёзы более редки теперь

     Из книги « С этой ночью »

                 Из цикла

«Погнушались строители камнем»


                     2


Слёзы более редки теперь,

И скупее стали слова,

Примиряться с гнётом потерь

Стало проще и уступать.


Удивляюсь не так утрам,

Да и ночи меньше бодрят,

Радость реже приходит в дом,

И из тусклых глядят зеркал 

С пониманьем глаза без слёз.

Мудрость это, как кто-то сказал,

Или - скука, и всё ?

 Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.


Мир судит холодно, не любя 


 Из сборника «Миниатюры»


*


Мир судит холодно, не любя.

На милость надежда плоха.

Мечты тонут в море мглы, а тебя

Не оторвать от стиха.          

                            1964


Перевод  Адольфа Гомана, 2010г.


Давно без любимых 


Из сборника «Миниатюры»


*


Давно без любимых, друзей, подруг.

А, где моря нет, корабль не плывёт.

Путь краток, сузился круг.

Что теперь?

Ещё неделя, месяц, год?


Когда умру, будет кто-то другой.

В мир этот любить, ненавидеть придёт.

Путь краток, вот счёт мой.

Что теперь?

Ещё неделя, месяц, год?


На лице моём вечер холодный, роса.

Перекрёсток ближний к остановке ведёт.

Утром проснусь, открою глаза...

Боже мой!

Ещё неделя, месяц, год.


                                   1964


Перевод  Адольфа Гомана, 2010г.


Нет дороги короче


                 Из книги «С этой ночью»

  Из цикла "Самая короткая дорога"


                         6.


Нет дороги короче, чем через года...

Дом осел, крыша набок, но свет не погас.

И, глядишь, как соседи, стоят у пруда

День мой, тот, что тогда, и та ночь, что сейчас...

Мы стареем, меняемся? Что ж, так всегда.


Нет короче дороги, чем та, что уже позади.

Помнишь? Наши две лодки коснулись краями бортов,

На холме развели дети яркое пламя костров...

Изменились? Стареем? Поверь, у меня впереди

До утра много долгих часов. 

                                                                          1964


Перевод Адольфа Гомана, 2012г.


 

Это не море


          Из книги «С этой ночью»

    Из цикла "Очень далеко"


          3. Это не море


Это не море меж нами,

Это не пропасть меж нами,

Это не время меж нами.

Это - мы сами, то, что меж нами.

                                                                          1964


Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

  

Молитва

 Из сборника «Миниатюры»


Колени преклонив, молю, дай мне познать

Секрет плода сиять                

И листьев увядать,

Свободы этой суть:

Дышать, желать, смотреть,

Стремиться, понимать, любить, терять.


Моим устам Тебя дай силу восславлять

За то, что вечно время можешь обновлять,

Чтобы вчерашний день не повторился впредь,

Чтоб на рутину мне не привелось пенять. 

                                                                            1964


Перевод  Адольфа Гомана, 2011г.


Песня на музыку Дворы Хабкин в исполнении Ярдены Арази на сайте

 http://www.youtube.com/watch?v=4hGGcUIa-Tw


Восьмушка смерти 


                     *


Во всём, по меньшей мере, есть восьмушка смерти,

И вес её, как видно, не велик.

С какой-то скрытой прелестью беспечной

Несём её с собой, куда б ни шли.

В счастливых пробужденьях и прогулках,

В беседах двух влюблённых безмятежных,

Забыта на задворках нашей жизни,

Всегда при нас. И нас не тяготит.


Перевод Адольфа Гомана, 2012г.


                      *


"А остаток жизни," – сказал он, -

"А остаток жизни – иль мудрость, иль глупость.

И тебе выбирать."


Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

                                          

 О вреде курения

Из книги « С этой ночью »


Утро. Льёт дождь. Не вставать. И не курить. Ну что же...

Нужно поменьше читать... Странная нынче весна.

Странная нынче весна. Утро на вечер похоже.

Нужно поменьше читать. Как же весна мрачна...


Раньше роптала. И что? Мёртвых своих оживила?

Тело, газета, стихи, "Песнь песней" – болит всё сильней.

Умный молчит? Может быть. Хорошо, что есть силы

Всех по ночам не будить, не беспокоить друзей.


Утро. Льёт дождь. Не вставать. Может, боль станет глуше.

Кончилась ночь и теперь... Не было вовсе зари.

Утро, как ночь. Пусть уж так. Тишина только душит.

Как тяжела весна! Говорила тебе: не кури!


                                                                 1964

Перевод  Адольфа Гомана, 2011г. 


            

А завтра я умру 


Еще от автора Лея Гольдберг
Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Два рассказа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь анхора

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранные переводы стихов Леи Гольдберг

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь Терезы ди Мон

Тереза ди Мон принадлежала к французской аристократии. Она жила в конце XVI века в окрестностях Авиньона, в Провансе. Когда ей было сорок лет, она влюбилась в молодого итальянца, воспитателя ее детей, и посвятила ему более сорока сонетов. Но после того, как этот молодой итальянец оставил ее дом, она сожгла свои стихи и удалилась в монастырь. Память о них сохранилась лишь в виде легенды в устах современников.