Стихи - [18]

Шрифт
Интервал

СЕДЬМОЙ ПОДВИГ

ИСФАНДИАР ПЕРЕХОДИТ ЧЕРЕЗ РЕКУ.

УБИЕНИЕ ГУРГСАРА

Час миновал еще. Вдруг - что за чудо? В дали степной раздался крик верблюда. Услышав, царь возликовал душой И поскакал вперед, покинув строй. Увидел под редеющею мглою Широкую реку перед собою И караван большой на берегу. Вот первым нар-верблюд вошел в реку. И стал тонуть он, и ревел протяжно. Исфандиар шагнул в реку отважно, На берег нара выволок тотчас И с ним погонщика-беднягу спас. К царю Гургсара стража притащила, Дрожал от страха тюрок из Чигила. "Зачем ты лжешь, презренный? - царь спросил. Ты, змей, мое терпенье истощил! Ты разве нам не говорил негодный, Что все мы здесь умрем в степи безводной? Ты, знать, хотел по ложному пути К погибели все войско привести?" Гургсар ответил: "Гибель силы вашей Дороже жизни мне и солнца краше! Я в муках у тебя, в плену, в цепях, Как не желать мне зла тебе, о шах?" И рассмеялся Руинтан безгневно. Судьба Гургсара впрямь была плачевна. "Эй ты, Гургсар безмозглый, - молвил он. Как будет медный замок сокрушен И пленникам возвращена свобода, Тебя я здесь поставлю воеводой. Всю власть тебе я здесь хочу вручить, Но ты мне должен правду говорить. Тебя я возвеличу, не унижу. Друзей твоих и кровных не обижу". Услышав, что сказал Исфандиар, Надеждой преисполнился Гургсар. Повергнут царской речью в изумленье, Он пал во прах и стал молить прощенья. Царь молвил: "То прошло, что ты сказал. От слов пустых поток песком не стал. Ты нам укажешь брод в реке глубокой, А там до Руиндижа недалеко". Ответил пленник: "Цепи тяжелы. Тот берег дальше, чем полет стрелы. Лишь от оков моих освобожденный, Брод я в пучине отыщу бездонной". Исфандиар ответил: "Так и быть!" И приказал с Гургсара цепи сбить. Взял под уздцы коня Гургеар, и в воду Вошел он по неведомому броду. Шел осторожно он с конем своим, И воины пошли вослед за ним. Поспешно бурдюки опорожняли И воздухом их туго надували, Привязывали лошадям под грудь, Чтоб невзначай в реке не потонуть. Достигло войско берега другого И ратным строем выстроилось снова. Фарсангов десять ровного пути До цели оставалось им пройти. Сел царь, чтоб силы пищей подкрепить И кубок, кравчим налитый, испить, И встал. Надел кольчугу, шлем румийский, Повесил на бедро свой меч индийский. Опять к нему был приведен Гургсар, И пленника спросил Исфандиар: "Ты от беды спасен звездой счастливой. Хочу услышать твой ответ правдивый: Когда главу Арджаспа отрублю И скорбный дух Лухраспа просветлю, Когда Кахрама" хищного гепарда, Убью в отмщение за Фаршидварда, Как будет Андарман в петле моей, Убийца тридцати восьми князей, Когда я цвет Турана обезглавлю И, мстя за деда, землю окровавлю, Когда я их повергну в пасти львов, На радость всех иранских храбрецов, Когда я их дома предам огню И жен и чад их в рабство угоню, Ты будешь ликовать иль огорчаться? Какие помыслы в тебе таятся?" Все потряслось Гургсара естество, Проснулся дух воинственный его, Ответил он: "Ты полон злобой мщенья, Не будет над тобой благословенья! Пусть небо на тебя обрушит меч И голову твою похитит с плеч! Пади во прах - волкам на растерзанье, Земля тебе - постель и одеянье!" От тех речей, что злобный вел Гургсар, Вспылил, разгневался Исфандиар. Свой меч ему на темя опустил, До пояса Гургсара разрубил. Он истребил Гургсара, гнева полный, И на съеденье рыбам бросил в волны. И, опоясав богатырский стан, Сел на коня суровый Руинтан. Вдали пред ним, на высоте надменной, Возник огромный замок медностенный. За тучи, неприступна и грозна, Вздымала башни хмурые стена. В ряд вчетвером верхом по ней скакали Дозорные, что город охраняли. На чудо-стену Руинтан взглянул И глубоко и тягостно вздохнул: "Взять стену с бою - силы не найдется, Мне злом на зло, как видно, воздается. Вот залетел я в чуждую страну, Но здесь одно отчаянье пожну". Печально ширь степную озирал он, И вдалеке двух конных увидал он. Стрелой летела желтая лиса, За ней гнались четыре гончих пса. Царь за ловцами теми устремился, С копьем в руке пред ними появился. Спросил их, сбросив на землю с коней: "Чья это крепость? Сколько войска в ней?" Ловцы ответили, дрожа от страха: "То - крепость мощная Арджаспа-шаха. Взгляни на башни - шапка упадет!.. Есть двое в этой крепости ворот. Одни из них обращены к Ирану, Другие - прямо к Чину и Турану. Там войско - богатырь к богатырю, Сто тысяч сильных - преданных царю. Снабженная водой, запасом хлеба, Твердыня неприступна, словно небо. Шах десять лет в осаде просидит, И войско голода не ощутит. А кликнет клич - из Чина и Мачина Придут войска по зову властелина, Прискачут - из любой спасут беды. И у Арджаспа нет ни в чем нужды!" Встал полководец, меч свой обнажил он, Двух простодушных тех мужей убил он.

Абулькасим Фирдоуси (940 - 1025) - персидско-таджикский поэт, автор гениальной эпопеи "Шах-наме", в которой поэтически обработаны сказания иранского героического эпоса. В творении Фирдоуси нашли отражение не столько взгляды феодальной знати, сколько чаяния тружеников и простых людей с их наивной верой в справедливого царя. Произведения Фирдоуси были призывом к иранским народам объединиться ради отражения опасности вторжения в страну иноземных захватчиков.


Еще от автора Фирдоуси
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.


Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.