Статьи о музыке и музыкантах [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ю. Крейн. Мануэль де Фалья. М, 1960. А. Оссовский. Очерк истории испанской музыкальной культуры. В сб.: «Избранные статьи, воспоминания». Л., 1961, стр. 276—288.

2

См. об этом своеобразном испанском оперном жанре в примечаниях (стр. 96 наст. изд.)

3

Цит. по музыкальной энциклопедии «Die Musik in Geschichte und Gcgenwart». Allgemeine Enzyklopädie der Musik, Bd 3. Kassel-Basel, 1954, S. 1748.

4

«Chinoiserie» в буквальном переводе означает «китайские вещи». А. В. Оссовский в своем «Очерке истории испанской музыкальной культуры» в переводе названия романса Фальи применяет принятое в русском языке слово «китайщина», обозначающее всякие китайские вещи (и их стилизацию), попавшие в европейский обиход.

5

Бетика — староримское название Андалусии.

6

 Оратория не была закончена автором. Завершил ее ученик Фальи, дирижер и композитор Э. Альфтер. Первое концертное исполнение состоялось 24 ноября 1961 г. в Барселоне, а первое сценическое представление — в Милане, в театре Ла Скала 18 июня 1962 г.

7

 Manuel de Falla. Escritos sobre música y músicos Buenos Aires, 1950.

8

 Прав был А. Ролан-Манюэль, когда, сопоставляя Фалью с испанскими композиторами, его старшими современниками, писал: «В мечту о возрождении Педрель вдохнул душу, Альбенис дал ей осязаемое тело, пышное и пленительное. Однако одному Мануэлю де Фалье дано было медленно, но во всей полноте довести до конца возрождение [renacimiento] испанской музыки». (A. Roland-Manuel. Manuel de Falla. Paris, 1930.) Цит. по книге «Manuel de F а ll a. A cura di Massimo Mila». Milano, 1962, p. 18.

9

Цит. по книге: Suzanne Demarquez. Manuel de Falla. París, 1963, p. 68.

10

Если скорбь... (лат.).

11

Цит. по статье: Juan Maria Тhоmas. L’arte della sobrieta. В сб.: «Manuel de Falla. A cura di Massimo Mila», p. 158.

12

Разрядка моя. — E. Бронфин.

13

Manuel de Falla. Escritos sobre música y músicos, p. 103.

14

Там же, стр. 87. Отточия, заключенные в квадратные скобки, здесь и далее означают сокращения в тексте, сделанные редактором.

15

 Manuel de Falla. Escritos sobre música y músicos p. 36.

16

Tам жe.

17

Цит. по книге: Jaime Рahissa. Vida y obra de Manuel de Falla. Buenos Aires, 1956, p. 51.

18

Tам же, стр. 43.

19

Там же.

20

В одной из бесед с Хаиме Паиссой Мануэль де Фалья сказал: «Никогда музыка не подходила так близко к тому, чем она в идеале должна быть, и не достигала такой магической и таинственной силы, как в произведениях скромных композиторов XII и XIII столетий, то есть до устойчивого введения двух новых ладов — мажора и минора, и вытекающей из них тональной гармонии». (Jaime Рahissa. Vida y obra de Manuel de Falla, p. 8).

21

Цит. по книге: J. В. Тгеnd. Manuel de Falla and Spanish Music. London, 1935. p. 66—67.

22

Jaime Рahissа. цит. соч., стр. 194.

23

Там же, стр. 193.

24

М. de Fаlla. Escritos sobre música у músicos, р. 79.

25

М. де Фалья приехал в Гранаду еще в 1919 г.

26

Приходит на память вдохновенный цикл стихов Лорки, объединенный общим названием «Канте хондо» (1921).

27

Под этим выражением Фалья подразумевает вульгарное искажение стиля фламенко. О канте фламенко см. в примечании 7 в статье «Канте хондо», стр. 99 наст. изд.

28

Цит. по книге: Е. Molina Fajardo. Manuel de Falla y el «cante jondo». Granada, 1962, p. 125—126.

29

Подразумевается дворец Альгамбры.

30

Цит. по книге: Е. Molina Fajardo. Manuel de Falla y el «cante jondo», p. 171.

31

E. Molina Fajardo. Manuel de Falla y el «cante jondo», p. 178—179.

32

Федерико Гарсиа Лорка. Лирика. Переводы с испанского. М., 1965, стр. 11 (перевод Л. Гелескула).

33

А. Ролан-Манюэль. Испания и Россия — противоположности, которые сходятся. В сб.: «Manuel de Falla. A cura di Massimo Mila», p. 13—18.

34

См. примечания к статье «Клод Дебюсси и Испания», стр. 96 наст. изд.

35

«Маленький цирюльник из Лавапьеса» и «Хлеб и быки», или «Хлеб и бой быков» (исп.), что по смыслу можно перевести как «Хлеб и зрелища».

36

Мастерство, ремесло (фр.).

37

Все эти данные позволяют, по нашему мнению, утверждать, что Гранада была тем главным пунктом, где выплавлялись элементы, давшие начало как андалусским танцам, так и канте хондо, хотя формы и специальные названия этих песен и танцев возникли позднее в других местах Андалусии, где лучше всего и сохранились.

38

В испанском языке окончание имен существительных на с указывает на множественное число (прим. перев.).

39

«Новая акустика» (фр.).

40

И это сокровище красоты — подлинная андалусская песня — не только приходит в упадок, но находится на грани полного исчезновения.

Впрочем, происходит еще худшее. За исключением какого-нибудь одного еще выступающего народного певца [cantaor] и немногих бывших народных певцов [ex-cantaores], уже не способных петь, то, что осталось от андалусской песни, представляет собой лишь печальную и жалкую тень того, чем она была и чем должна была бы быть. В прошлом торжественная [grave] иератическая>12 песня выродилась ныне в нелепый фламенкизм. В нем фальсифицировались и модернизировались (какой ужас!) главные элементы, составлявшие ее славу, ее древние титулы благородства. Сдержанная вокальная модуляция — естественные изгибы пения, порождающие деление и подразделение звуков гаммы,— превратилась в искусственные орнаментальные обороты, более свойственные декаденству плохой итальянской эпохи>13, нежели древним напевам Востока, с которыми только и можно было сравнивать наши песни тогда, когда они еще не были искажены. Ограниченные пределы мелодического пространства, в котором развертывались напевы, грубо расширились; на смену ладовому богатству древнейших гамм пришла тональная бедность — следствие преимущественного употребления двух единственных современных ладов [escalas], монополизировавших европейскую музыку в течение более двух столетий; наконец, топорно метризованная музыкальная фраза день за днем утрачивает ритмическую гибкость, составлявшую одну из ее самых великих красот.

41

«Воспоминания о летней ночи в Мадриде» и «Блестящее каприччио на тему арагонской хоты» (фрJ.

42

Игра на гитаре в стиле хондо (исп.).

43

Из Хуана Руиса:

Allí sale gritando la guitarra morisca.
De las voces aguda, de los puntos arisca,
El corpudo laúd, que tiene punto a la Trisca
La guitarra latina con esto se aprisca.
[Там слышится резкий звук мавританской гитары,
Так остро выделяющийся среди голосов, причудливый среди звучаний,
Дородная лютня, аккомпанирующая веселью,
Латинская гитара, собирающая толпу.]

Из Переса де Ита:

Tenía buena voz; tañía a la morisca y a la castellana.

[У нее был хороший голос, она играла на мавританской и кастильской гитаре.]

44

«Старинные испанские музыкальные инструменты» (исп.).

45

Среди группы композиторов, примыкающих к указанному периоду, резко выделяется фигура Барбиери. Он был необычайно одаренным музыкантом, и ему мы обязаны изданием «Сборника песен XV и XVI столетий», много раз цитированного и использованною Педрелем.

Среди театральных произведений Барбиери выделяются две сарсуэлы: «Хлеб и Быки» и «Маленький цирюльник из Лаваньеса», в которых отразились ритмо-мелодические особенности испанских песни и танца конца XVIII и начала XIX века. Названные произведения оказали несомненное влияние на испанских композиторов, определив те ни с чем не смешиваемые черты, которые в нашей музыке обращают на себя внимание, начиная с середины прошлого века и до произведений Исаака Альбениса и Энрико Гранадоса.

46

«Пиренеи». Оперная трилогия (три картины и пролог), либретто Виктора Балагера.

47

Введение Педрелем в свои произведения отрывков из музыки композиторов-классиков — равно как и частое использование подлинных фольклорных материалов — порой является спорным выразительным приемом, который не имеет никакого отношения к существу доктрины, провозглашенной маэстро. Тем самым этот прием надо рассматривать как расширительное и чисто случайное применение педрелевских принципов.

49

«Полное собрание сочинений Томаса Лудовико Виктории» (лат.).

50

«Селестина». Трагикомедия о Каликсто и Малибее в четырех актах. Переработка одноименного произведения Фернандо де Рохас, музыка Фелипе Педреля.

51

«Граф Арнау». Народное музыкальное празднество в двух частях по поэме X. Марагаля.

52

Я упомянул только произведения, опубликованные после выхода из печати «Пиренеев». Среди произведений, доныне остающихся неизданными, несмотря на то что они были сочинены до цитируемого периода, должны быть упомянуты: «Видение Рауды» (Paмон Люлль) — поэма сочинена Махином Морка к открытию Дворца каталонской музыки, и «Glosa» — торжественная симфония по поэме X. Марагаля (Orfeó Catalá >10, 1906).

53

Упоминая этот труд, мне кажется, было бы справедливо сохранить имя дона Хуана Хизберта, большого друга и почитателя Педреля, бескорыстным заботам которого мы обязаны изданием «Сборника».

54

Правда, чтобы быть действительным академиком, требуется постоянно жить в Мадриде. Однако в других аналогичных случаях было найдено приемлемое решение, которое позволяло обойти это условие. Такой случай произошел с Переда, избранным испанской Королевской академией в число ее действительных членов, несмотря на то, что его постоянным местожительством был Сантандер. Положение Педреля в Академии изящных искусств во многом могло способствовать благоприятному разрешению проблемы, поскольку речь шла не о кандидате, а о реальном академике. Тем не менее статут Корпорации был скрупулезно соблюден, и этот факт особенно знаменателен, поскольку никто иной, как некий коллега Педреля, и добился столь сурового распоряжения.

55

«Лицей Бенедетто Марчелло» (итал.).

56

«Общество поощрения музыкального искусства» (голл.).

57

В 1921 году.

58

Бедовый ребенок, сорванец (фр.).

59

Poverello — бедняк (итал.), прозвище св. Франциска (прим. перев.).

60

II Francesco — французик (итал.).


Рекомендуем почитать
Как становятся химиками

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


То, что нельзя забыть

Эта книга — автобиографическая проза русского художника Бориса Заборова (р. 1935), с 1981 года живущего во Франции. По биографической канве от факта к факту автор выстраивает картину духовного и профессионального становления, излагает своё творческое кредо и взгляды на мировую культуру. Повествование включает описание трагических событий военного детства и охватывает всю дальнейшую жизнь автора вплоть до 2018 года, когда выходит эта книга. Текст сопровождается воспроизведением авторских работ из цикла «Рисунки на письмах», что подчёркивает органическую связь двух ипостасей творческой личности Заборова — уникального мастера изобразительного искусства и утончённого художника слова.


Самородок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рыцарь Дикого поля. Князь Д. И. Вишневецкий

В монографии на основе комплексного анализа содержания широкого круга источников по истории Московского царства, Речи Посполитой, Оттоманской Порты и Крымского ханства середины XVI в. исследуется биография одного из самых известных деятелей того времени, подвизавшегося на русской и польско-литовской службе, — князя Дмитрия Ивановича Вишневецкого, которого современная украинская историография называет в числе основоположников днепровского казачества и отцов-основателей национальной государственности.


Интимная жизнь Ленина: Новый портрет на основе воспоминаний, документов, а также легенд

Книга Орсы-Койдановской результат 20-летней работы. Несмотря на свое название, книга не несет информативной «клубнички». касающейся жизни человека, чье влияние на историю XX века неизмеримо. Тем не менее в книге собрана информация абсолютно неизвестная для читателя территории бывшего Советского Союза. Все это плюс прекрасный язык автора делают эту работу интересной для широкого читателя.


Воспоминания. Из жизни Государственного совета 1907–1917 гг.

Воспоминания профессора Давида Давидовича Гримма (1864–1941) «Из жизни Государственного совета 1907–1911 гг.» долгое время не были известны исследователям. Ценные записи были обнаружены лишь в конце 1990-х гг. при разборе рукописей в Национальном архиве Эстонии в Тарту. Мемуары были написаны в 1929–1930 гг. в Эстонии. Они охватывают широкий круг сюжетов, связанных с историей органов высшей государственной власти Российской империи, парламентаризма, борьбы за академические свободы. Они рисуют портреты выдающихся политических и общественных деятелей (С.Ю.