Она постаралась одеться так, чтобы произвести на него впечатление. Однако, когда Флер вошла в кабинет Дарси и он посмотрел на нее оценивающим взглядом, она искренне пожалела о том, что не надела что-нибудь более консервативное. На ней была юбка бутылочно-зеленого цвета до колен и такой же расцветки пиджак, под которым был виден черный топик.
— Будете кофе? — спросил он.
Флер отрицательно покачала головой — она и так была слишком возбуждена.
— И как же выглядит ваш план? — Дарси, как и в первый раз, указал ей на неудобный стул, и Флер подумала о том, что это пыточное кресло станет первым предметом мебели, от которого она с огромным удовольствием избавится.
— Все готово, — ответила Флер, садясь и стараясь натянуть юбку на колени, причем как можно ниже, — она знала, что он следит за каждым ее движением.
Дарси, усмехнувшись, опустился в свое кресло.
— Позвольте мне взглянуть на него.
Флер уставилась на его губы. «И как мне могло показаться тогда, когда мы с ним столкнулись в кафе, что они узкие?» — спрашивала себя она. Они были великолепны, и чем дольше Флер смотрела на них, тем больше ей хотелось узнать, что она почувствовала бы, если они прижались бы к ее губам…
Он потянулся, взял чашку кофе, стоявшую перед ним на столе, и сделал небольшой глоток.
Флер прочистила горло.
— До того как я представлю вам план, я должна убедиться в том, что вы готовы к этому.
— Готов и жду с нетерпением.
Посмотрев на документы, Флер перетасовала их, наверное, в сотый раз.
— Этот план я приготовила только с одной целью — чтобы снова поставить ваше дело на ноги, как вы и просили. Составляя его, я проводила очень много времени с вашими работниками, которые оказались более чем просто добры ко мне. Поэтому я и смогла увидеть то, что не видно вам.
— Да? — Улыбка сползла с лица Дарси, и он нахмурил брови.
— Ваши служащие очень любят свою работу. Они знают, какие цели вы преследуете, и разделяют их. Они верят в то, что компания может развиваться, и хотели бы, чтобы так оно и было.
— Но?..
Пытаясь оттянуть время, Флер опустила бумаги на стол и положила скрещенные руки на колени. Она решила сначала рассказать Дарси о хорошем и приберечь худшее на потом.
— Но этого недостаточно.
Флер отвела взгляд и стала смотреть на безвкусную картину, висевшую за спиной Дарси.
— Скажите мне, Флер. Я хочу знать все.
— Вы потеряли свой блеск. Мне показалось, что вашим служащим с трудом удается выражать заинтересованность в своей работе. Ведь их начальник каждый день ходит по офису с таким видом, будто на его плечах лежит ответственность за весь мир.
Дарси немного расслабил узел галстука. Казалось, будто он вкупе с ее словами душит его.
— Продолжайте.
— Хотя сотрудники прямо не говорили об этом, я поняла, что они имели в виду. Тяжело казаться веселым, когда вы ходите туда-сюда с таким видом, будто работа — это самое последнее место из всех тех, где вы хотели бы находиться. — Флер говорила быстро, стараясь как можно скорее закончить эту неприятную беседу. — И дело тут не только в вас. Возьмем в качестве примера ваш кабинет, — она обвела рукой комнату. — Здесь все унылое и безжизненное. Любой, кого занесет сюда судьба, тотчас же захочет как можно быстрее выбраться на волю, — она изогнулась на своем стуле, будто пытаясь доказать свою правоту. — Включая меня. Я просто ненавижу этот стул!
— Вы все сказали?
Флер покраснела. Его холодная интонация очень испугала ее.
— Вот. Здесь все записано.
Дарси выхватил бумаги из ее рук и бросил их на свой стол.
— Я прочту это позже. Значит, вы ознакомились с моей проблемой. И как же вы предлагаете ее решить?
Дарси оперся руками о стол и навис над Флер.
— Я научу вас развлекаться.
Дарси, озадаченный предложением Флер, снова опустился в свое кресло. Она посмотрела на него своими карими глазами, в которых не было ни тени насмешки, и он с ужасом понял, что эта девушка говорит совершенно серьезно.
— Вы шутите, не так ли? Вы хотите научить меня развлекаться?
— Совершенно верно.
Она кивнула, заставив колыхаться плохо закрепленный на ее голове странный пучок. Дарси больше нравилось, когда ее волнистые волосы свободно падали на плечи, как тогда, во время ужина, или, что еще лучше, соблазнительными витками обрамляли ее лицо, как во время их первой встречи.
— Давайте говорить начистоту. Неужели вы думаете, что мне нужно учиться развлекаться?
Флер покраснела, и Дарси с трудом поборол желание провести рукой по ее щеке.
— Возможно, вы больше нуждаетесь в небольшой разминке, которая поможет вам вспомнить, как это выглядит.
Он с трудом подавил улыбку. Флер не сказала Дарси ничего, что он не знал бы сам, но он удивился, услышав, какого мнения о нем его работники. Да, он перестал искать в работе приятные моменты. Порой ему казалось, будто изо дня в день он просто проделывает один и тот же набор ничего не значащих движений. Он хотел бы походить на Шона, который мог плюнуть на чувство ответственности и пуститься в кругосветное путешествие в поисках чего-нибудь нового. Но Дарси был другим. Он уже видел, чем это заканчивается. Таким человеком был его отец, весьма плачевно закончивший жизнь и потянувший за собой и свою жену, мать Дарси.