Станция «Виктория» - [2]

Шрифт
Интервал


Пауза.


Моя жена уже в кровати. Спит, наверно. И у меня есть маленькая дочка.

ОПЕРАТОР. О, у тебя есть дочка?


Пауза.


ВОДИТЕЛЬ. Да, думаю, это она и есть.

ОПЕРАТОР. Отметься в офисе в девять утра. 135-й? Где вы? Черт, вы где, 135-й? 246-й? 178-й? 101-й? Кто-нибудь мне поможет? Куда все провалились? У меня есть хороший заказ в Какфилд. Кто-нибудь слышит меня?

ВОДИТЕЛЬ. Я слышу.

ОПЕРАТОР. Кто это?

ВОДИТЕЛЬ. 274-й. Здесь. Жду. Что вы хотите, чтобы я сделал?

ОПЕРАТОР. Хочешь знать, что тебе делать?

ВОДИТЕЛЬ. О, кстати, здесь есть кое-что, я забыл вам рассказать.

ОПЕРАТОР. Что это?

ВОДИТЕЛЬ. У меня П.Н.Б.

ОПЕРАТОР. П.Н.Б.?

ВОДИТЕЛЬ. Это значит «пассажир на борту».

ОПЕРАТОР. Я знаю, что это значит, 274-й. Я понял, что у тебя на борту пассажир.

ВОДИТЕЛЬ. Верно.

ОПЕРАТОР. Я дал тебе этот заказ?

ВОДИТЕЛЬ. Нет, не думаю, что вы в курсе.

ОПЕРАТОР. Ну и куда он хочет поехать?

ВОДИТЕЛЬ. Он никуда не хочет. Мы просто немного покатались и остановились отдохнуть.

ОПЕРАТОР. В Кристал Пэлас?

ВОДИТЕЛЬ. Не в Пэлас.

ОПЕРАТОР. О, так ты не в Пэласе.

ВОДИТЕЛЬ. Нет, я точно не в нем.

ОПЕРАТОР. Полагаю, старичок, ты обнаружишь, что Кристал Пэлас сгорел много лет назад. Он сгорел во время Большого лондонского пожара.


Пауза.


ВОДИТЕЛЬ. Серьезно?

ОПЕРАТОР.274-й?

ВОДИТЕЛЬ. Да, я здесь.

ОПЕРАТОР. Высади своего пассажира. Выкидывай своего пассажира в пункте назначения и отправляйся на станцию «Виктория»! В противном случае я уничтожу тебя, косточку за косточкой! Я высосу тебя и выдую в маленькие пузырьки. Я сжую твой желудок собственными зубами. Съем все волосы с твоего тела. В конце концов, ты станешь похожим на трубочиста! Понял?


Пауза.


274-й?


Пауза.


Ты начинаешь преследовать меня. Я уже готов умереть. Я один в этом злосчастном промозглом офисе, и никто не любит меня. Слышишь, тошнотина —

ВОДИТЕЛЬ. Да?


Пауза.


ОПЕРАТОР. 135-й? 135-й? Где вы?

ВОДИТЕЛЬ. Не связывайтесь с 135-м. Они все извращенцы. Вы можете положиться только на меня.


Пауза.


ОПЕРАТОР. Знаешь, о чем я всегда мечтал? Провести отпуск на солнечном Барбадосе. Я подумывал взять отпуск в конце года, 274-й. Здорово, если ты поедешь со мной. На Барбадос. Только мы вдвоем. Я возьму тебе трубку и маску, мы сможем плавать вместе на голубых Карибах.


Пауза.


С другой стороны, почему бы тебе не заглянуть в офис прямо сейчас, и я налью тебе хорошую чашечку чая? Ты сможешь рассказать мне о своей личной жизни, амбициях и стремлениях. Сможешь поведать о своих маленьких увлечениях и досуге. Возвращайся и выпей чашечку чая, 274-й.

ВОДИТЕЛЬ. Мне нравится, но у меня пассажир на борту.

ОПЕРАТОР. Предоставь своего пассажира мне. Дай мне сказать ему словечко.

ВОДИТЕЛЬ. Не могу. Она спит на заднем сиденье.

ОПЕРАТОР. Она?

ВОДИТЕЛЬ. Можно я расскажу тебе секрет?

ОПЕРАТОР. Пожалуйста. Давай.

ВОДИТЕЛЬ. Мне кажется, я влюбился. Первый раз в жизни.

ОПЕРАТОР. И в кого ты влюбился?

ВОДИТЕЛЬ. В девушку на заднем сиденье. Думаю, что смог бы провести с ней жизнь. Я мог бы остаться с ней в этой машине на всю жизнь. И готов жениться на ней в этой машине. Мы умрем вместе в этой машине.


Пауза.


ОПЕРАТОР. Ты наконец-то нашел истинную любовь, 274-й?

ВОДИТЕЛЬ. Да. В конце концов, я нашел настоящую любовь.

ОПЕРАТОР. Так ты теперь счастливый парень, да?

ВОДИТЕЛЬ. Я очень счастлив. Никогда раньше не знал такого счастья.

ОПЕРАТОР. Отлично, приятно поздравить тебя первым, 274-й. Хочу высказать тебе искренние поздравления.

ВОДИТЕЛЬ. Спасибо вам большое.

ОПЕРАТОР. О, не стоит благодарности. Хочешь, я сделаю пометку в дневнике, чтобы не забыть о твоей золотой свадьбе? Я намереваюсь собрать парней, чтобы выпить за твое здоровье. Да, позову несколько парней. Мы оприходуем несколько банок и споем.


Пауза.


274-й?

ВОДИТЕЛЬ. Халло. Да, это я.

ОПЕРАТОР. Послушай, вот что я думаю. Я решил, что стоит поехать туда и пожать тебе руку прямо сейчас. Хочу прыгнуть в свою старую машину и повидаться с тобой, пожать твою руку. Хорошо?

ВОДИТЕЛЬ. Отлично. Но как же мужчина, который приезжает на поезде на станцию «Виктория» — в 10.22 из Болоньи?

ОПЕРАТОР. Он может отправляться к черту.

ВОДИТЕЛЬ. Ясно.

ОПЕРАТОР. Нет, просто мне нравится идея встретиться с твоей леди, понимаешь? И мы можем отлично повеселиться. Сможем? Так что просто оставайся на месте. Верно?


Пауза.


Верно?


Пауза.


274-й?

ВОДИТЕЛЬ. Да?

ОПЕРАТОР. Не уезжай. Просто оставайся там, где ты сейчас. С тобой все будет в порядке.

ВОДИТЕЛЬ. Нет, я не хочу уезжать.


Тишина.


Я буду здесь.


Свет в офисе гаснет.

ВОДИТЕЛЬ. не шевелится.

В машине гаснет свет.


Еще от автора Гарольд Пинтер
Любовник

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Это история супружеской пары, вынесенная на суд зрителей. Здесь поднят тот самый вопрос, который так тревожит человечество: возможно ли сохранить любовь по прошествии многих лет, сотен совместных завтраков, ужинов и обедов… Тщательно приправленные колкостями и обоюдными шутками супругов, вопросы любви и верности остаются открытыми.


Предательство

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Ироничная, тонкая, умная пьеса Гарольда Пинтера «Предательство» — о катастрофической обыденности человеческого существования. Единственное, что связывает героев — одиночество, абсолютное, отчаянное, монотонное, сводящее с ума, лишающее опоры, заставляющее совершать самые нелепые и нелогичные поступки. Их отношения показаны в обратной перспективе: от разрыва до зарождения отношений.


На безлюдье

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Пьеса «На безлюдье» (No Man's Land) обращается не только к присутствующим ранее в творчестве Пинтера темам прошлого, невозможности его верификации и памяти, но затрагивает такие болевые точки человеческой натуры как старость, страх приближающейся смерти, неизбежность и тяжесть воспоминаний, боязнь перемен и выбор тюрьмы памяти вместо принятия стремительного течения времени по направлению к концу.


Сторож

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Двое лондонских лузеров находят третьего, опустившегося еще ниже их самих, и нанимают его сторожить пустую захламленную квартиру. Нищий, грязный, животный, циничный, шовинистически озлобленный старик, или «бич», как их называют сегодня, оказывается востребован. Обществу не только нужен «пустой человек», «человек без свойств», но обществу нужен и сторож.В страшном, размытом лице Сторожа европейская культура переживает свою надвигающуюся слабость перед силами, готовыми прийти, разрушить ветхую цивилизацию и самоуничтожиться, ибо просты и одноклеточны эти силы.


Немой официант

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Суета сует

Гарольд Пинтер (1930–2008) — «Суета сует», пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.Здесь же — «Как, вы уже уходите?» (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга — перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе — «Первая постановка „Комнаты“» Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.