Спрятанные во времени [заметки]
1
Цукубаи — Сосуд для омовения в традиционном японском саду.
2
Кото — японский щипковый музыкальный инструмент.
3
Эпоха Кинсэй — период японской истории с 1573 год по 1868 год.
4
«Ясуда» на японском означает «спокойный + рисовое поле».
5
Сама — суффикс в японском языке, демонстрирующий максимально возможное уважение.
6
Фр. — Жаба! Жаба! Огромная жаба!
7
Cogito, ergo sum (лат. — «Мыслю, следовательно, существую») — философское утверждение Рене Декарта.
8
Микеланджело Буонарроти (1475 — 1564) — итальянский скульптор, художник, архитектор, поэт, мыслитель.
9
Вильгельм Стейниц (1836 — 1900) — австрийский и американский шахматист, первый официальный чемпион мира по шахматам.
10
Люфтханза (нем. — Lufthansa) — немецкая компания-авиаперевозчик.
11
Халк — вымышленный супергерой, появляющийся в изданиях Marvel Comics.
12
Энрико Карузо (1873 — 1921) — великий итальянский оперный певец (тенор).
13
Москва, Чистопрудный бульвар, 12А, строение 1.
14
Панорама Бородинского сражения Франца Рубо (1856 — 1928).
15
Из «20 сонетов к Марии Стюарт» Иосифа Бродского (1940 — 1996).
16
Лходзе (8516 м) — гора в Гималаях. Четвертый по высоте восьмитысячник мира.
17
Юшет (rue de la Huchette) — улица в Париже.
18
Путти — те еще стрелки, часто попадают пониже сердца.
19
Район Киева.
20
«Мост» — роман Иэна Бэнкса (1954 — 2013).
21
Имеется в виду роман «Куда приводят мечты» Ричарда Мэтисона (1926 — 2013).
22
Экхарт Толле (р. 1948) — немецкий писатель и духовный оратор, автор книги «Сила настоящего».
23
Проходил с 25 февраля по 6 марта 1986 года.
24
Где-то глубоко таилась невысказанная надежда заглянуть краем глаза в двадцать второй, но на это лучше не делать ставок. Впрочем, если принимать энзимы и бегать кросс…
25
Имеется в виду знаменитое фото из зала суда над Иосифом Бродским, датированное 1964 г.
26
Стихотворение Иосифа Бродского, датировано 24 мая 1980 г.
27
«48 Законов власти». Роберт Грин.
28
Из телефильма «Семнадцать мгновений весны». Киностудия имени М. Горького.
29
Имеется в виду персонаж рассказа «Серая шейка», Д.Н.Мамин-Сибиряк, 1893.
30
Те, кто нам не перечит, вообще кажутся симпатичными.
31
Очаковская слива, как известно, желта.
32
Греч. — Добро пожаловать в Атлантиду!
33
Имеется в виду «La Divina Commedia» — «Божественная комедия» (ит.).
34
Не известно точно, на него ли приземлился тот самый голубь, но следы пребывания в нем копытных до сих пор оставались в стойлах.
35
Всегда задавался вопросом, кто и каким способом его выел?
36
Шкала Мооса (минералогическая шкала твердости) — набор эталонных минералов для определения относительной твердости методом царапания. Значение 5 соответствует апатиту, если вам интересно.
37
В обиходе учреждений редки предметы, которые не имеет смысла красть. Коническое ведро занимает вторую строчку такого рейтинга.
38
Очаровательный сюжет-бутоньерка: пошел по нужде куда-то, и там поступил на службу. Аптека, магазин, что еще? Парикмахерская очень даже подходит. С кладбищем только может не получиться — смотря как на нем оказался: по своей воле или по направлению врача.
39
Герой романа «Ким» Редьярда Киплинга (1868 — 1936).
40
От фр. boire — выпить, глотнуть.
41
Песня на музыку Е.М.Розенфельда (1894 — 1964), автора музыки популярных довоенных песен.
42
«Шоу Трумана» (англ. The Truman Show) — американская кинодрама режиссера Питера Уира, вышедшая на экраны в 1998 году.
43
Американский киноактер.
44
Пришвин М. М. (1873 — 1954) — русский советский писатель, прозаик, публицист. Помимо привычных ассоциаций со школьной программой в литературной ее части, отметим, что Михаил Пришвин был страстным и признанным фотографом-натуралистом. Также может показаться интересной для лучшей его характеристики, оставленная в дневнике запись: «Наша республика похожа на фотографическую темную комнату, в которую не пропускают ни одного луча со стороны, а внутри все освещено красным фонариком».
45
Бенедикт Тимоти Карлтон Камбербэтч — британский актер театра, кино и телевидения.
46
Из телефильма «Семнадцать мгновений весны» Татьяны Лиозновой.
47
Аллюзия на события, описанные в «Путешествиях Гулливера» Джонатана Свифта.
48
Шулявка — местность Киева.
49
Из воспоминаний киевского мемуариста Григория Григорьева: «В 1915 году дала о себе знать проблема хлеба. Вышел приказ — запретить выпечку и продажу тортов и пирожных в пределах города Киева. С такой неприятностью любители сладкого как-то примирились, за пределами города приказ силы не имел. Демеевка не входила в состав города, и там можно было получить какие угодно пирожные, конечно, за немного повышенную цену. Для этого нужно было только съездить трамваем на Демеевку».
50
Англ. — Заткнитесь, мой узкоглазый друг.
51
Фр. — Здоровье так хрупко, мои друзья.
52
Фермопильское сражение — сражение в сентябре 480 года до н. э. в ходе греко-персидской войны 480 — 479 гг. до н. э. в ущелье Фермопилы. История о нем стала, в частности, основой сюжета кинофильма «300 спартанцев» Зака Снайдера, вышедшего в прокат в 2007 году.
53
Джеймс Кэмерон все-таки добрался, отдадим ему должное.
54
Муза лирической поэзии и музыки.
55
«Мама Люба» — песня, записанная российской поп-группой Serebro.
56
«Владимирский централ» — песня автора и исполнителя Михаила Круга в стиле «русский шансон».
57
«Тащить нищего по мосту» — петь унылые песни (жаргон).
58
Толстой Л. Н. Война и мир.
59
Злая ведьма — персонаж полнометражного мультфильма «Русалочка», снятого студией Уолта Диснея в 1989 году по мотивам произведения Г.Х.Андерсена.
60
Астрид Анна Эмилия Линдгрен — шведская писательница, автор ряда всемирно известных книг для детей, в том числе «Малыш и Карлсон, который живет на крыше».
61
Хармс Д. И. (1905 — 1942) — русский, советский писатель и поэт.
62
Музееведение. Очень умное слово, хотя и дурно звучит.
63
Вы со мной? (нем.)
64
Сенектута — в римской мифологии богиня старости.
65
Carpe diem — лови день, лат.
66
Герой одноименной сказки датского писателя Г.Х.Андерсена (1805 — 1875).
67
Дейенерис Таргариен — персонаж сериала «Игра престолов», снятого по мотивам произведений Джорджа Мартина.
68
«HBO» (Home Box Office) — американская кабельная и спутниковая телевизионная сеть.
69
Привет — тайск.
70
Тук-тук — один из видов общественного транспорта в Тайланде, напоминающий российские маршрутки.
71
7-й президент США Эндрю Джексон изображен на современной американской купюре в 20 долларов.
72
Главный герой австралийского фильма «Данди по прозвищу „Крокодил“».
73
Джейкоб Марли — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», чей призрак явился главному герою Эбенезеру Скруджу.
74
Прозвище советского пассажирского паровоза серии Су, выпускавшегося с 1924 по 1951 гг.
75
Карамзин Н. М. Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклесиаста (1797).
76
Для любопытных: Иолай — сын Ификла и Автомедусы, возничий и сподвижник Геракла. Ну а сам Геракл — герой, сын бога Зевса и Алкмены — жены героя Амфитриона.
77
Подол — местность Киева.
78
Дамские штучки (dames choses — фр.).
79
Имеется в виду полотно Хендрика Тербрюггена (1588 — 1629).
80
Лат. — Да здравствуют дураки!
81
Сорт итальянского сыра.
82
Имеется в виду семья живописцев Брейгелей: отец Питер Брейгель Старший (ок. 1525 — 1569) и его сыновья Питер Брейгель Младший (1564 или 1565 — 1636), Ян Брейгель Старший (1568 — 1625).
83
Надежда Плевицкая (1884 — 1941) — русская певица (меццо-сопрано). «Чайка» — Романс начала XX в., музыка Евгения Жураковского, слова Елены Буланиной.
84
Рецепт найдете в литературе.
85
Одна из старейших больниц Санкт-Петербурга, основана в 1842 году
86
Александр Гюстав Эйфель (1832 — 1923) — французский инженер, специалист по проектированию металлических конструкций.
87
Музей современного искусства в Бильбао, Испания.
88
Иван Васильевич Бунша — один из главных героев популярной советской кинокомедии «Иван Васильевич меняет профессию» (роль играет Юрий Васильевич Яковлев).
89
Дом Лаваль, Санкт-Петербург, Галерная улица, 5.
90
Возможно, имеется в виду «Меченосец» — одна из должностей в иерархии масонов.
91
Асклепий, как доводят легенды, стал столь великим врачом, что научился воскрешать мертвых, и люди на Земле перестали умирать. Бог смерти Танатос пожаловался Зевсу на врача, нарушавшего мировой порядок. По размышлению, громовержец поразил Асклепия своей молнией, доказав примат власти над талантом.
92
Т. Хейердал (1914 — 2002) — знаменитый норвежский археолог, путешественник и писатель.
93
Н. Н. Миклухо-Маклай (1846 — 1888) — знаменитый русский путешественник и ученый.
94
В самом деле, этот печальный гонец, имя которого для рассказа незначительно, скончался в октябрьский звонкий вечер в корпусе клинической терапии, — но не в этом месте и спустя полстолетия, в дату рождения Комсомола. В ту пору начиналась новейшая плодотворная часть его долгой жизни, к порогу которой он только лишь подступил, сам не догадываясь об этом. В иной истории мы обязательно расскажем о нем, но не сейчас.
95
Да, они существуют.
96
Первая автоматическая холодильная машина, выпускавшаяся фирмой «General Electric», и названная по фамилии своего создателя французского учителя физики Марселя Одифрена.
97
Весьма распространенное отклонение, признаки которого, уверен, свойственны и читателю.
98
Взято из интернета.
99
«Письма римскому другу», И.А.Бродский.
100
Взято из интернета.
101
Луиджи Гальвани (1737 — 1798) — итальянский ученый, основоположник экспериментальной электрофизиологии. Первым исследовал электрические явления при мышечном сокращении. Не в почете у земноводных.
102
Лат. — Quid pro quo — «то за это».
103
Строка из стихотворения «Silentium!» Ф.И.Тютчева.
104
Порядок участия в политическом сыске в России XVII — XVIII веков и принятое условное выражение, произнесение которого свидетельствовало о готовности дать показания о государственном преступлении.
105
Лишь кое-кому показывают.
106
Имеется в виду аукционный дом «Christie’s».
107
Vogue (Вог, фр. мода) — женский журнал о моде.
108
Наоми Кэмпблл — та самая модель, фамилию которой вы забыли, а фото хорошо помните.
109
Вид пиццы, классический состав которой включает томаты сорта «Сан Марцано», сыр «Моцарелла», артишоки, маслины и оливки.
110
Роберт Джон Дауни младший — американский актер, продюсер и музыкант. Веселый мужик, летает в цветном железном костюме.
111
Men’s Health — мужской журнал.
112
Ит. — Есть в доме книги?
113
Имеется в виду роман-эпопея А.И.Солженицына «Красное колесо».
114
Сэр Теренс Дэвид Джон Пратчетт (1948 — 2015) — знаменитый английский писатель.
115
Романы Т. Пратчетта.
116
Один из самых известных романов Джейн Остин (1775 — 1817).
117
Роман Оноре де Бальзака (1799 — 1850).
118
Героиня романа «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл (1900 — 1949).
119
Герой романа «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда (1854 — 1900).
120
Да-да, тот самый, описанный Астрид Линдгрен, что проживает на крыше.
121
Медицинский факультет имени Карла Густава Каруса Технического университета Дрездена.
122
Имеются в виду «Четыре всадника Апокалипсиса» — термин, описывающий четырех персонажей из шестой главы Откровения Иоанна Богослова, последней из книг Нового Завета.
123
Моллюски также имеют свою литературу и жанр романа ужасов. Все до одной книги короткие. Этот отрывок почти дословно взят из одной довольно известной книги под названием «Кошмар севильского утра» и составляет примерно половину ее текста.
124
Знаменитый вопрос Альберта Эйнштейна: «Unsere wichtigste Entscheidung ist, ob wir das Universum für einen freundlichen oder feindlichen Ort halten».
125
Леонид Иванович Рогозов (1934 — 2000) — врач-хирург, участник 6-й Советской антарктической экспедиции, в 1961 году сделавший сам себе операцию по поводу острого аппендицита.
126
Александр Флеминг (1881 — 1955) — британский бактериолог, в 1928 году открыл пенициллин — исторически первый антибиотик.
127
«Коммунизм есть советская власть плюс электрификация всей страны» — знаменитая фраза, сказанная В.И.Лениным в речи «Наше внешнее и внутреннее положение и задачи партии» на Московской губернской конференции РКП (б) 1920 года.
128
Из монолога ежика, м/ф. «Ежик в тумане» Ю.Б.Норштейна по сценарию С.Г.Козлова, 1975 год.
129
Эгертон Йонг (1840 — 1909) — канадский писатель.
130
Анри Мюрже (1822 — 1861) — французский писатель и поэт.
131
Джордано Бруно (1548 — 1600) — итальянский монах-доминиканец, философ и поэт, представитель пантеизма. Был осужден католической церковью как еретик и приговорен светским судом Рима к смертной казни через сожжение.
132
Скала в Австралии.
133
Эдгар Аллан По (1809 — 1849) — американский писатель, поэт, эссеист, литературный критик и редактор.
134
Англ. — Говоришь по-английски? А? Я вызвала полицию, парень! Понял меня? Они будут через минуту.
135
Англ. — Китаец? Монгол? Индус?
136
Татар. — Немного безумный.
137
Герасимов С. А. (1906—1985) — советский кинорежиссер, киноактер, сценарист, драматург и педагог, профессор ВГИКа. Режиссер и автор сценария кинопостановки «Тихого Дона».
138
«Роман-газета» — советский и российский литературный журнал, выходящий с 1927 года.
139
Персонаж романа «Тихий Дон» Шолохова М. А. (1905 — 1984).
140
Имеется в виду «Учебникъ санскритскаго языка» Ф.И.Кнауэра.
141
Клио — муза истории в древнегреческой мифологии. Дочь Зевса и богини памяти Мнемозины.
142
Общеизвестно, что големы руководствуются в поступках пергаментом с заклинаниями, помещенной им в голову. Чем не предвестье компьютерной эры?
143
Англ. — Всем, кого это касается.
144
Бурятская лодка.
145
Яп. — Девятый сын.
146
Яп. — Да, все хорошо.
147
Зима!.. Крестьянин, торжествуя, На дровнях обновляет путь… (Пушкин А. С. «Евгений Онегин»)
148
Ария из оперы «Травиата» Джузеппе Верди (1813 — 1901).
149
Наум Габо (1884 — 1962) — российский и американский художник, скульптор и архитектор.
150
Норв. — Умник.
151
Даже японец может прищуриться еще больше, чем дано ему от рождения. Почти то же самое, что вовсе закрыть глаза, но есть небольшой нюанс: он вас все-таки чуть-чуть видит.
152
Клавдий Птолемей (100 — 170) — астроном, астролог, математик, механик, оптик, теоретик музыки и географ. Сформулировал в своих трудах геоцентрическую модель мира.
153
Куда понятнее уютное и привычное уныние, растерянность и жалость к себе, не так ли? И вообще нас постоянно все обижают. Думаю, это сговор!
154
Самсон — ветхозаветный герой, сила которого была в его волосах, прославившийся своими подвигами в борьбе с филистимлянами.
155
Шахматный суперкомпьютер, разработанный компанией IBM, который 11 мая 1997 года выиграл матч из 6 партий у чемпиона мира по шахматам Гарри Каспарова.
156
Точно необходим перевод?
157
Азиз не знал слово «фурия», оно использовано автором для усиления выразительности.
158
Товарищество передвижных художественных выставок (Передвижники) — объединение российских художников, возникшее в последней трети XIX века и просуществовавшее до 1923 г.
159
Аллюзия на роман «Мы» Замятина Е. И. (1884 — 1937): «… сунул дежурному свой розовый билет и получил удостоверение на право штор. Это право у нас — только для сексуальных дней.».
160
Растение такое.
161
«Винни-Пух идет в гости» — мультипликационный фильм студии «Союзмультфильм», 1971.
162
Эжен Делакруа (1798—1963) — автор знаменитой картины «Свобода на баррикадах».
163
«Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит» — музыкальный фильм режиссера Тима Бертона, 2007.
164
Имеется в виду история пророка Ионы, пробывшего во чреве кита три дня и три ночи, — древнейшего из еврейских пророков, писание которого дошло до нашего времени.
165
Вы точно читали эту книгу. Если «нет» — пусть вам будет стыдно.
166
«Новый мир» — ежемесячный литературно-художественный журнал, издается в Москве с 1925 года.
167
В одном уважаемом институте, после долгих мучительных расспросов и пары крайне неприятных разговоров с охраной, удалось разузнать, что такого предмета не может существовать в природе, и если кто-то что-то такоевидел, то был в бреду или наблюдал голограмму, для которой закон не писан. Бывают ли голограммы твердыми и холодными на ощупь, выяснить не удалось, потому что случился третий и последний разговор, после чего вашего покорного слугу выдворили из института вон, запретив пускать на порог.
168
Как многие иностранцы, он имел весьма поверхностные представления о чужой стране, ее религии и порядках, а как всякий юноша был склонен к радикальным суждениям. Что до владения русским, то этот чисто технический вопрос решался читкой «Войны и мира» в состоянии медитации (явным плюсом такого чтения было частичное овладение французским).
169
Долгота, проходящая через территорию Японии.
170
Японская мера массы: 1 кин = 600 грамм.
171
Яп. — Придурок!
172
Лат. — История болезни.
173
Том XVI издания 1898 г.
174
С10Н8, кому интересно.
175
Запретный город — дворцовый комплекс в Пекине.
176
Согласно балладе Франсуа Вийона, за флирт с королевой Жанной Наваррской, женой короля Франции Филиппа IV Красивого, Жан Буридан был зашит в мешок и брошен в Сену.
177
«Суеверие — поэзия жизни, так что поэту не стыдно быть суеверным». И.В.Гете.
178
Читайте на этот счет у Дугласа Адамса.
179
По-датски «hygge» — «уютность».
180
«Дети — жертвы пороков взрослых» — скульптурная композиция М.М.Шемякина, расположенная на Болотной площади Москвы.
181
Яп. — Берегите себя!
182
Имеется в виду португальский портвейн производства «С.N.Kopke&Co».
183
Лат. — Узел силы.
184
Имеется в виду предприятие братьев Штевер (Gebruder Stoewer), выпускавшее в Германии рубежа веков велосипеды, автомобили и др.
185
Лошади вообще живут на краю безумия, и столкнуть их за этот край не так сложно, как, скажем, жирафа или ежа, которым по большому счету на все плевать.
186
Юткевич С. И. (1904 — 1985), советский режиссер и теоретик кино, художник. Муссинак Л. (1890 — 1964), французский писатель, театровед, киновед. Пиотровский А. И. (1898 — 1938), российский литературовед, театровед, киновед.
187
Вы, конечно, правы, заметив, что шляпы бывают разными, и даже весьма продолжительной окружности. Возьмем, к примеру, мексиканское сомбреро, на полях которого можно разводить помидоры. Отдавая должное читательскому занудству, уточним: не больше английского котелка.
188
Известное произведение Чернышевского Н. Г. (1828—1889), основная идея которого состоит в том, чтобы побудить читателя действовать правильно и по совести. Элпидин М. К. (1835 — 1908), русский революционер, эмигрант, деятель вольной русской печати.
189
Говорят, именно он привез в Россию круассан, но я думаю — вряд ли.
190
Из-за этого пирожные «птифур» иногда получались кособокими.
191
Скульптурная группа в ватиканском музее Пия-Климента, изображающая смертельную борьбу Лаокоона и его сыновей со змеями.
192
Каса-обакэ — в японской мифологии старый оживший зонтик.
193
История купеческого сына Нэо Иида, чье имя означает Честный Вареный Рис, знакомит нас с замкнутым закомплексованным ребенком, прилежно пытавшемся следовать по стопам отца, и никогда так и не преуспевшим в коммерции. Множество удивительных вещей, включая две, упомянутые выше, были изготовлены им на склоне лет, когда сыновья взяли на себя заботу о нем — старом вконец разорившемся торговце обувью. Остается только догадываться, чем обогатился бы мир, если бы Нэо не потратил семьдесят лет жизни на ерунду.
194
Колесо обязательно должно быть, пусть и неподобающего размера.
195
Фидла — исландский народный смычковый инструмент.
196
Считается одним из высказываний Конфуция (551 г. до н.э. — 479 г. до н.э.).
Вторая книга про Вераэля. Начнем с тяжелой и нелегкой судьбы бывшего одинокого мужчины;)Мир еще не спасен, но развязка приближается. Герой взрослеет и т.д. КНИГА ЗАВЕРШЕНА.
Роберт Блох — признанный мастер мистики и ужасов, стоявший у истоков жанра и серьезно повлиявший на ряд авторов, включая Стивена Кинга. Ученик и последователь самого Говарда Лавкрафта, Блох постоянно публиковался в культовом журнале «Weird Tales» и является автором знаменитого триллера «Психоз», экранизированного Альфредом Хичкоком.Во второй том малой прозы вошли рассказы мастера, написанные в период с 1939 по 1941 годы.
Граф Радо Хапмарк и его слуга Шип, облеченные тайной миссией, хотят проникнуть в закрытый город Миести, управляемый Святыми Братьями, поклоняющимися Факту — новому божеству. В Книге Тысячелетней Богини Матери есть пророчество о человеке, который сможет противостоять Факту. Шпион Братьев раскрывает секрет Шипа. Но граф и Шип все же попадают в Миести, где их ожидают самые невероятные открытия и приключения.
Твой любимый «сорвался» в виртуальном мире. Что ты будешь делать — пойдешь за ним или послушаешь родителей и забудешь его? Уйдя за ним в виртуальный мир и узнав, что он забыл тебя, сможешь ли ты вернуть его?
История, раскрывающая все тайны событий, произошедших до войны, которая изменила мир. Главный герой живёт так, как привык, до тех пор, пока карусель загадочных событий не втягивает его в эту историю. События происходят на территории бывшей России. После войны люди основали новые поселения и старались отгородить себя от мутантов, что населяют этот мир. Мир полный тайн и загадок.
Легенда о Хранительнице Северных Чертогов волновала многих, желающих обрести славу и богатство. Многие искали с ней встречи, надеясь покорить ледяную гордячку. И мало кто знает, что только сама Северная Леди выбирает, кому оказаться подле неё, а кому навеки замерзнуть. И никто не догадывается, что под холодной маской скрывается горячее и искренне любящее сердце. Это история не о том, кто есть сама Леди Северных Чертогов, а о том, кто её окружает и почему.