Спровоцированный - [19]
— В таком случае не стоит мешать, — собирая бумаги, сказал Дэвид.
— Вздор. Принести дополнительные приборы особого труда не составит. Да и за столом должно сидеть несколько подходящих женихов, когда присутствуют четыре дамы.
— Вряд ли я подходящий, — усмехнулся Дэвид.
— Вы ведь живы, разве нет? — сухим тоном бросил Чалмерс. — К тому же рано или поздно вы станете подходящим. Не исключаю, что вы приобретете огромный дом какого-нибудь барона, как ваш старинный приятель Джеффри.
Дэвид засмеялся. Джеффри был оригиналом, что отражал выбор дома. А вот Чалмерс был ярким представителем их профессии. Жил он в Новом городе, в террасном особняке, прямо в конце длинного ряда расположенных полукругом домов. Дэвид надеялся однажды поселиться именно в таком доме. А кто бы не надеялся? Кто не променял бы обветшалый грязный и суматошный Старый город на элегантную математическую симметрию Нового города? Неудивительно, что Чалмерс пригласил его поработать к себе домой, а не поехал на Лонмаркет, где для того, чтоб попасть в библиотеку факультета, пришлось бы прорываться через полчища уличных торговцев, попрошаек и проституток.
Чалмерс зевнул и, сняв очки, провел руками по лицу, а Дэвид все складывал бумаги.
— Сегодня мы хорошо поработали, — поднимаясь с сиденья, на котором они провели весь день, произнес Чалмерс. — И лично я до завтрашнего слушания больше не желаю об этом размышлять. Давайте выпьем.
Невозмутимость Чалмерса перед завтрашним разбирательством вызвала у Дэвида улыбку. Если б выступать пришлось Дэвиду, он бы весь вечер перебирал документы. Но завтра он будет лишь внимательно слушать и делать заметки.
Пересекая комнату, Чалмерс миновал заставленную книгами стену. Чего там только не было: и юридические трактаты, и исторические монографии, и философские труды. Оказывается, Чалмерс был библиофилом. Но на данный момент он с удовольствием проигнорировал книги и остановился возле шкафа в углу комнаты. Стоило его приоткрыть, как тут же показались графины. Один из них, наполовину заполненный янтарной жидкостью, он и достал.
— Животворящая вода, — улыбнувшись, сказал Чалмерс. — Выпьете, юноша?
Он уже вынимал стаканы. Неохотное согласие послужило формальностью, но Дэвид все равно его озвучил.
— Да, конечно.
Чалмерс щедро наполнил стаканы. Виски был добротным, с дымным привкусом.
— Виски с острова Айлей, — сказал Чалмерс. — Вам нравится?
Дэвид кивнул.
— Редкий сорт солодового напитка. — Он допил последний глоток и поставил стакан на полированную древесину.
— Выпейте еще.
Дэвид поддался соблазну.
— Но только один, спасибо.
За вторым последовали еще два. Наливал Чалмерс без спроса, а Дэвид, пока они сплетничали о факультете, осушал бокал за бокалом.
— Может, вы и миниатюрный, — проговорил Чалмерс, — но пропустить стаканчик-другой явно не прочь. Если б я только вошел, в жизни бы не догадался, что вы выпили хотя бы каплю.
— Я не миниатюрный, — натянуто улыбнувшись, отозвался Дэвид. — Во мне метр семьдесят. — Несмотря на довольно приличный рост, из-за худобы он казался ниже.
— Разве? А выглядите так, будто вас может унести порывом ветра.
Дэвид подавил гневную реакцию на комментарий.
— Я крепче, чем можно подумать.
Чалмерс приветливо улыбнулся.
— Не сомневаюсь, юноша. Ну полно, идемте вниз. Скоро подадут ужин.
— Мне действительно лучше уйти, — возразил Дэвид. — Еще один гость доставит миссис Чалмерс лишние хлопоты.
Чалмерс покачал головой.
— Выбросьте эту мысль из головы, юноша. Вы остаетесь.
Они спустились в гостиную, где уже собрались миссис Чалмерс, Элизабет и ее сестры и пытались исполнять роль гармоничной семьи. Девушки чопорно сложили руки на коленях, а миссис Чалмерс вышивала. Когда в комнату вошли двое мужчин, все тут же подняли глаза, и на всех лицах, кроме одного, отразилось разочарование, что это оказались отец и Дэвид. Улыбнулась только Элизабет, от удивления округлив глаза.
— Добрый вечер, мистер Лористон, — произнесла она. — Как я рада снова вас видеть.
Мать послала ей пронзительный взгляд.
— Я пригласил мистера Лористона отужинать с нами, — объявил присутствующим Чалмерс.
Миссис Чалмерс, красноречиво поджав губы, едва заметно кивнула и поднялась со стула.
— Прошу меня простить, — изрекла она. — Нужно переговорить с поваром и прислугой. Стол придется сервировать заново.
— О, пожалуйста, не... — заговорил Дэвид.
Но Чалмерс его перебил:
— Благодарю, дорогая, — обратился он к удалявшейся супруге и провел Дэвида вглубь комнаты. — Познакомьтесь с моими девочками, Лористон.
Дэвид поклонился трем незнакомым девушкам, Марии, Катерине и Джейн, а после повернулся к Элизабет.
— И мисс Элизабет. Счастлив вновь с вами встретиться.
— Мистер Лористон, — широко улыбнувшись, откликнулась она. — Слышала, вы работаете с отцом над одним из его дел. Рада, что этим вечером вы смогли к нам присоединиться. Встреча с вами неожиданна и приятна.
— Радость взаимна, — галантно сказал Дэвид, ему пришлось по душе, как просветлело ее лицо и во время беседы становилось лишь привлекательнее.
Когда Элизабет молчала, отыскать в ней нечто примечательное не представлялось возможным, но стоило заговорить, и все ее лицо преображалось. Вряд ли он когда-либо видел столь выразительного человека.
Они — двое опасных мужчин. Абсолютнейшие враги. И их непреодолимо тянет друг к другу. Уилл никогда не встречал никого похожего на Кита. Он высокомерен. Безумно красив. Беспощаден. Он — самый дорогой бодигард, которого можно купить за деньги. И Уилл не способен перед ним устоять. Из-за простого приказа, произнесенного аристократическим акцентом, Уилл желает того, чего не желал никогда, и делает то, чего никогда не делал. Испепеляющая химия между ними зашкаливает. Только есть одна проблема: Уилл поклялся убить миллиардера, которого одержимо защищает Кит. И у Кита тоже есть секреты.
Датская принцесса Энгебурга, ставшая королевой Франции, провела двадцать лет в монастырях и тюрьмах. За что молодой король так поступил с ней? Возможно, своей красотой она напомнила ему о кощунстве, совершенном в ночь перед посвящением в рыцари. Тогда, в храме, юный Филипп, вместо того чтобы молиться, расточал слова любви статуе Мадонны, умоляя ее снизойти в его объятия. Через несколько лет ему представили невесту, лицо и фигура которой были точно скопированы с той самой статуи. Единственной ее виной было сходство с Божьей Матерью – и за это двадцать лет она провела в заточении! Что это, если не проклятие?..
Эдуард Джордж Бульвер-Литтон (1803–1873) – романист, драматург, один из наиболее известных писателей своего времени.В данную книгу вошли исторический роман «Последние дни Помпей» и один из ранних романов писателя «Пелэм, или Приключения джентльмена» (1828).В романе «Последние дни Помпей» описываются события, предшествующие извержению Везувия в I в. н. э., похоронившему под пеплом процветающий курортный древнеримский город. Вулканический пепел сохранил в неприкосновенности дома тех, кто жил за две тысячи лет до нас.
Книга, представленная вниманию читателей, основана на истории высокой любви между раби Акивой и Рахель, описанной в Талмуде. Именно благодаря своей жене Акива сумел преодолеть путь от неграмотного пастуха до одного из величайших мудрецов в истории Иудеи. В этом произведении рассказывается о родившемся в бедной семье и не получившем никакого образования в молодости Акиве. Он был простым пастухом и, перебираясь с места на место, везде выполнял тяжелую работу. Но однажды судьба преподнесла ему удивительный подарок, послав встречу с прекрасной девушкой.
Исполненная трагизма история обретения любви. Не в силах терпеть издевательств мужа, Брианна убегает из дома и находит защитника — сильного, мужественного Коламбуса Ная. Теперь она понимает, что значит любить и быть любимой…
Экзотическая Камбоджа столетия назад. Легендарный храм Ангкор-Ват. Коварное племя напало на мирных соседей, чтобы отобрать у них землю и свободу. Юная Воисанна попала в плен в день своей свадьбы и была отдана для утехи храбрейшему из воинов противника. Но Асал оказался совсем не похож на грубого захватчика. Очарованный прекрасной невольницей, Асал готов ради нее на все… И теперь в руках хрупкой красавицы — судьба родного народа. Ведь вместе с мужественным Асалом она сможет спасти принца Ангкора…