По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)
Я хочу постирать свое белье (англ.).
Литовское телеграфное агентство.
Не давайте, сударь! Опасно! (англ.).
Мои дети… отдайте моих детей… отдайте! (англ.).
Госпожа (нем.), госпожа (англ.), госпожа (франц.).
Госпожа! Госпожа! Сегодня дай мне! (англ.).
Площадь Венеции (в Риме) (итал.).
Врачу… исцелися сам… (лат.).
Даже хиппи должен мочиться (нем.).
Меню по Пиккадилли (франц.).
Нет, нет! Белая леди (англ.).
Мыслю, следовательно, существую (лат.).
«Труд освобождает!» (нем.).
«Труд освобождает!» (нем.).
Крепость, бастион (нем.).
«Тогда, в дождь» — название предыдущей книги А. Беляускаса, где действует тот же герой — Ауримас Глуоснис (Прим. ред.).
«Дай мне еще раз уехать в дальний путь…» (нем.).
Вооруженные отряды добровольцев по борьбе с бандитизмом.
Шутливый лозунг, обращенный к поступившим в университет первокурсникам.
«Кёльнские ведомости» (нем.).
Здесь царят дисциплина и порядок, ясно? (нем.).
«Утром на Кольце» (нем.).
Блюда из американской дичи (нем.).
Вон! Ты паршивый турок — вон! (нем.).
Да, да. Вильно. Адам Мицкевич. Да-а! (нем.).
Один из персонажей романа «Тогда, в дождь».
Герой романа американского писателя Дж. Керуака «На дороге».
Изделие из копченого мяса.
Литовский пролетарский поэт.
В середину вещей (в самую суть) (лат.).
Литовские автогонщики (прим. ред.).