Сплетни и K-pop [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Норэбан — караоке-салон. (Примеч. ред.)

2

Большая Птица — персонаж детской телевизионной передачи «Улица Сезам». (Примеч. ред.)

3

Хитрый Койот — персонаж короткометражного мультсериала от студий Looney Tunes и Merrie Mellodies. (Примеч. ред.)

4

Эгё — поведение, милым/детским голосом, специальными жестами и мимикой, часто используется в поп-культуре. (Примеч. ред.)

5

Ultimate bias — в K-pop: фаворит среди всех любимчиков — участников групп. (Примеч. ред.)

6

Макнэ — самый младший по возрасту член K-pop группы, поклонники часто называют его ребенком группы. (Примеч. ред.)

7

На самом деле оригинал по-английски — original. (Примеч. ред.)

8

С корейского языка: «приветствуем». (Примеч. ред.)

9

Онни — обращение к старшей по возрасту девушке или женщине в Корее. (Примеч. ред.)

10

Стэнить (сленг) — фанатеть. Название произошло из песни Eminem «Stan», в которой раскрывается темная сторона фанатизма. (Примеч. ред.)

11

Суффикс «ним» добавляется при обращении к коллеге более высокого статуса. (Примеч. ред.)

12

Человек, являющийся пользователем Интернета и рассматривающий себя как гражданин интернет-сообщества. (Примеч. ред.)

13

Признан в России экстремистской организацией. Его деятельность запрещена. (Примеч. ред.)

14

Трот — музыкальный жанр, считается старой формой корейской поп-музыки. (Примеч. ред.)

15

Меццо-сопрано — женский певческий голос с рабочим диапазоном от ля малой октавы до ля второй октавы. (Примеч. ред.)

16

С корейского: «до свидания» (используется человеком, который остается в помещении, по отношению к тому, кто выходит из него). (Примеч. ред.)

17

С испанского: «добро пожаловать». (Примеч. ред.)

18

С испанского: «девочка». (Примеч. ред.)

19

Бабл ти — пенистый чайный напиток с шариками, сделанными из тапиоки. (Примеч. ред.)

20

Conditioning — функциональные тренировки, направленные на гармоничное развитие всего тела, повышение выносливости и гибкости. (Примеч. ред.)

21

С корейского: «подъем». (Примеч. ред.)

22

С корейского: «о да». (Примеч. ред.)

23

С корейского: «минутку, пожалуйста». (Примеч. ред.)

24

Пепто Бисмол — ярко-розовый цвет. (Примеч. ред.)

25

С корейского: «здорово», «восторг». (Примеч. ред.)

26

Poshmark — социальная торговая площадка, на которой пользователи США, Канады и Австралии могут покупать и продавать новую или подержанную одежду, обувь и аксессуары. (Примеч. ред.)

27

С французского: «счастливая звезда». (Примеч. ред.)

28

Бридж — раздел музыкального произведения, подготавливающий переход к основной музыкальной теме. (Примеч. ред.)

29

С китайского: «отлично». (Примеч. ред.)

30

С японского: «входи». (Примеч. ред.)

31

С итальянского: «славно, очень славно». (Примеч. ред.)

32

Проекция — вокальная техника, при которой голос используется громко и четко. (Примеч. ред.)

33

Хот-пот — традиционное китайское блюдо, а также способ развлечения с друзьями. Посетители сами решают, что добавить в блюдо, и варят его в котле прямо в ресторане. (Примеч. ред.)

34

С корейского: «та-дам». (Примеч. ред.)

35

Пенополистирол — вид пенопласта. (Примеч. ред.)

36

Соджу — традиционный корейский алкогольный напиток крепостью от 13 до 45 %. Изготавливается из сладкого картофеля и зерна. (Примеч. ред.)

37

С корейского: «до дна». (Примеч. ред.)

38

В оригинале имя Солли записано как Soo-li. Таким образом фанаты сделали хештег, объединив три слова: серебряная ложка Солли. (Примеч. ред.)

39

С английского: «уронить микрофон». Имеется в виду ситуация, когда человек намеренно роняет микрофон в конце своего выступления или речи, чтобы сделать ее более запоминающейся. (Примеч. ред.)

40

Сонбэ — обращение к старшему коллеге в Корее. (Примеч. ред.)

41

С испанского: «идите за мной». (Примеч. ред.)

42

Имеется в виду Wii Remote (или Wiimote) — основной контроллер для игровой консоли Wii от компании Nintendo. (Примеч. ред.)

43

С испанского: «поехали». (Примеч. ред.)

44

С корейского: «о боже мой». Возглас во время чего-то очень хорошего или, наоборот, очень плохого. (Примеч. ред.)

45

Гарри Стайлз — английский певец. Был участником группы One Direction. (Примеч. ред.)

46

С английского: «бруклинская закусочная с бургерами». (Примеч. ред.)

47

Naver — южнокорейский веб-портал и поисковая система. (Примеч. ред.)

48

Палуза — специальный суффикс, в данном контексте показывает, что мероприятие создано специально для фанатов K-pop. (Примеч. ред.)


Рекомендуем почитать
Пёсья матерь

Действие романа разворачивается во время оккупации Греции немецкими и итальянскими войсками в провинциальном городке Бастион. Главная героиня книги – девушка Рарау. Еще до оккупации ее отец ушел на Албанский фронт, оставив жену и троих детей – Рарау и двух ее братьев. В стране начинается голод, и, чтобы спасти детей, мать Рарау становится любовницей итальянского офицера. С освобождением страны всех женщин и семьи, которые принимали у себя в домах врагов родины, записывают в предатели и провозят по всему городу в грузовике в знак публичного унижения.


Найденные ветви

После восемнадцати лет отсутствия Джек Тернер возвращается домой, чтобы открыть свою юридическую фирму. Теперь он успешный адвокат по уголовным делам, но все также чувствует себя потерянным. Который год Джека преследует ощущение, что он что-то упускает в жизни. Будь это оставшиеся без ответа вопросы о его брате или многообещающий роман с Дженни Уолтон. Джек опасается сближаться с кем-либо, кроме нескольких надежных друзей и своих любимых собак. Но когда ему поручают защиту семнадцатилетней девушки, обвиняемой в продаже наркотиков, и его врага детства в деле о вооруженном ограблении, Джек вынужден переоценить свое прошлое и задуматься о собственных ошибках в общении с другими.


Манчестерский дневник

Повествование ведёт некий Леви — уроженец г. Ленинграда, проживающий в еврейском гетто Антверпена. У шамеша синагоги «Ван ден Нест» Леви спрашивает о возможности остановиться на «пару дней» у семьи его новоявленного зятя, чтобы поближе познакомиться с жизнью английских евреев. Гуляя по улицам Манчестера «еврейского» и Манчестера «светского», в его памяти и воображении всплывают воспоминания, связанные с Ленинским районом города Ленинграда, на одной из улиц которого в квартирах домов скрывается отдельный, особенный роман, зачастую переполненный болью и безнадёжностью.


Воображаемые жизни Джеймса Понеке

Что скрывается за той маской, что носит каждый из нас? «Воображаемые жизни Джеймса Понеке» – роман новозеландской писательницы Тины Макерети, глубокий, красочный и захватывающий. Джеймс Понеке – юный сирота-маори. Всю свою жизнь он мечтал путешествовать, и, когда английский художник, по долгу службы оказавшийся в Новой Зеландии, приглашает его в Лондон, Джеймс спешит принять предложение. Теперь он – часть шоу, живой экспонат. Проводит свои дни, наряженный в национальную одежду, и каждый за плату может поглазеть на него.


Дневник инвалида

Село Белогорье. Храм в честь иконы Божьей Матери «Живоносный источник». Воскресная литургия. Молитвенный дух объединяет всех людей. Среди молящихся есть молодой парень в инвалидной коляске, это Максим. Максим большой молодец, ему все дается с трудом: преодолевать дорогу, писать письма, разговаривать, что-то держать руками, даже принимать пищу. Но он не унывает, старается справляться со всеми трудностями. У Максима нет памяти, поэтому он часто пользуется словами других людей, но это не беда. Самое главное – он хочет стать нужным другим, поделиться своими мыслями, мечтами и фантазиями.


Разве это проблема?

Скорее рассказ, чем книга. Разрушенные представления, юношеский максимализм и размышления, размышления, размышления… Нет, здесь нет большой трагедии, здесь просто мир, с виду спокойный, но так бурно переживаемый.