Спастись от опасных мужчин [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Американская разновидность бильярда.

2

Фут – ок. 30,5 см, дюйм – ок. 2, 5 см.

3

«Окленд рейдерс» – профессиональный футбольный (американский футбол) клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге.

4

Фунт – ок. 455 г.

5

Сёрен Обю Кьеркегор (1813–1855) – датский философ, ранний представитель экзистенциализма, «философии человеческого существования», в центре которой проблемы индивидуальной свободы и морального выбора. Цитируется его работа 1843 г.

6

Уильям Хэзлитт (1778–1830) – английский исследователь искусства и писатель. Упоминающееся далее эссе посвящено поведению человека на пределе возможностей.

7

Наркотическое обезболивающее.

8

Расширяющиеся в теле, увеличивая область поражения.

9

Имеется в виду не марка вермута, а коктейль с вермутом.

10

Law – закон, право (англ.).

11

Персонаж детективных произведений Э. А. По.

12

Персонаж произведений Р. Чандлера в жанре «крутого детектива».

13

Аналогичный персонаж Д. Хэммета.

14

Одна из двух лабораторий США по разработке ядерного оружия.

15

Персонаж шпионских романов Дж. Ле Карре.

16

Имеется в виду Лисбет Саландер, главная героиня трилогии С. Ларссона «Миллениум» и ее продолжений авторства Д. Лагеркранца, странная девушка-хакер, помогающая в расследованиях журналисту М. Блумквисту.

17

«Двойная страховка» – фильм Б. Уайлдера (1944) в криминальном жанре нуар (жанр характерен крайне мрачным антуражем, цинизмом персонажей, среди которых почти не бывает положительных в полном смысле слова, наличием «роковой женщины» и вообще разного рода порочных женщин, наличием не контролирующего ход событий главного героя, появляющегося в каждой сцене картины).

18

Психологический тип личности по системе Майерс-Бриггс, называемый также «мастер», «ремесленник»; предполагается, что люди этого типа характеризуются совокупностью таких черт, как независимый характер, аналитическое мышление и постоянное желание докопаться до сути, стремление к новым знаниям, умениям и впечатлениям, острая необходимость держать свою жизнь в строгом порядке согласно собственным правилам.

19

Игра слов, основанная на их сходном звучании в английском языке; по-русски можно примерно передать как «Забóта».

20

Технологии, благодаря которым данные физически размещаются на удаленных онлайн-сервисах, а не на устройствах пользователей.

21

Неофициальное наименование Министерства госбезопасности ГДР.

22

По Фаренегейту; ок. 26,7>0 по Цельсию.

23

Джон Уильям Чивер (1912–1982) – американский писатель, героями которого в основном выступают белые представители среднего класса из пригородов.

24

Героиня романа Чарльза Диккенса «Большие надежды», жестоко обманутая женихом и с тех пор ненавидящая мужчин.

25

Одна из теннисоподобных игр на окруженном стенами корте.

26

Препарат, применяемый при отравлении наркосредствами.

27

Игра с шарами или мячиками на точность, ставшая популярной среди инвалидов-колясочников.

28

Поль-Мишель Фуко (1926–1984) – французский философ и культуролог, известный своей переоценкой многих оснований европейской цивилизации и работой над такими маргинальными до него темами, как история тюрем, психиатрии, сексуальности.

29

Жан Жене (1910–1986) – французский писатель, героями которого часто выступали маргиналы.

30

Энтони Троллоп (1815–1882) – британский писатель, известный прежде всего как изобразитель нравов английской провинции.

31

Харолд Блум (р. 1930) – известный американский культуролог и литературовед.

32

Питер Сэвилл (р. 1955) – известный британский дизайнер-оформитель.

33

Трейси Эмин – (р. 1963) – британская художница, автор нашумевших инсталляций.

34

Коктейль с джином, горькой наливкой «Кампари» и красным вермутом в составе.

35

Без музыкального сопровождения.

36

Имеется в виду город в штате Массачусетс, где находится Гарвардский университет.

37

Группа штатов на востоке США, куда входит и Массачусетс.

38

Главный герой одноименного полицейского боевика (1971) с К. Иствудом и четырех его сиквелов; беспощадный к преступникам коп, не склонный соблюдать полицейские формальности.

39

Социальная сеть, использующаяся, как правило, для профессиональных контактов; подавляющее большинство пользователей – из США.

40

Ярд – ок. 91,5 см.

41

Роман итальянской писательницы Элены Ферранте (2002), где рассказывается о женщине, переживающей уход мужа после пятнадцати лет совместной жизни.

42

Унция – ок. 48 г.

43

Намек на дождливую погоду на Северо-Западном побережье США, где находится этот город.

44

Роман британского писателя У. Коллинза (1860), где несколько героинь становятся жертвами хитроумного заговора алчных жестоких мужчин.

45

Перечисляются реально существующие писатели.

46

Оутс очень разноплановая писательница, однако именно в жанре триллера она почти не работает.

47

Ruby и jade (англ.) – рубин и нефрит соответственно. Могут иметься в виду подружки главной героини из диснеевского мультсериала «София Прекрасная», носящие эти распространенные в англоязычном мире женские имена.

48

Намек на роман Г. Грина «Наш человек в Гаване», где обыкновенный торговец оказывается служащим английской разведки и занимается имитацией шпионской деятельности, успешно заставляя начальство верить в его фиктивные предприятия.

49

Организация названа в честь антиправительственных протестов весны – лета 1989 г. на площади Тяньаньмэнь в Пекине с требованиями ограничить власть партийной номенклатуры.

50

Традиционная трапеза во время иудейской Пасхи.

51

Генри Джеймс (1843–1916) – американский и британский писатель, темой которого часто становилось столкновение американского и европейского менталитетов.

52

Самый тиражный платный ежемесячник мира.

53

2760 по Цельсию.

54

Самый известный тип лондонского просторечия, прочно ассоциирующийся с социальными низами британской столицы (речь идет о XIX в.).

55

«С оливкой или с цедрой?» – вопрос, задаваемый барменом, когда ему заказывают коктейль мартини (англ.).

56

Судмедэксперт, героиня детективных романов американской писательницы Патриции Корнуэлл.

57

Частный детектив, героиня детективных романов американской писательницы Линды Барнс.

58

Сыщики-подростки, герои огромной серии подростковых детективных романов, написанных разными авторами под общим псевдонимом Франклин У. Диксон.

59

Волна протестов и восстаний в арабских странах в 2011 г.

60

Защитное приспособление для полости рта.

61

Циничная сердцеедка из 12-томного цикла романов британского писателя Энтони Поуэлла «Танец под музыку Времени».

62

Коктейль с виски, вермутом и горькой латиноамериканской настойкой «Ангостура».

63

Команда супергероев, куда входили и участники ныне популярной благодаря Киновселенной «Марвел» команды «Мстители».

64

Грант Моррисон (р. 1960) – один из самых известных сценаристов супергеройских комиксов.

65

Вид комплексных тренировок, сочетающий силовые упражнения с легкоатлетическими.

66

Роберт Альберт Блох (1917–1994) – американский писатель, влиятельная фигура в жанре ужасов и триллера; наиболее известен романом «Психоз» («Писхо»; 1959).

67

Энн Райс (наст. имя Говард Аллен О’Брайен; р. 1941) – американская писательница, наиболее известная циклом «Вампирские хроники».

68

Эпическая англосаксонская поэма конца VII – начала VIII в.

69

Эдуард Гиббон (1737–1794) – британский историк, автор многотомного труда «История упадка и разрушения Римской империи».

70

1990–1991 гг.

71

Знаменитый роман Уильяма Теккерея (1848), шедевр английской литературы, показывающий нравы британского общества эпохи Наполеоновских войн.


Рекомендуем почитать
Оправданные

Книга «Оправданные» включает три фантастические философские повести; «Рожденные от Бога», «… и неся крест свой», «Купленные дорогою ценою». В первой повести в фантастической форме описывается проект Бога относительно Вселенной, человечества, смены рас, шестой расе. Главные герои проходят через испытание смертью и испытание жизнью и заканчиваются поиском Гипербореи.В двух следующих повестях выдвигаются гипотезы, связанные с причиной аварий, подобных Чернобыльской, природой тунгусского метеорита и назначением Соловецких лабиринтов.


На вырост

Шуточное посещение славянской «Ванги» оборачивается для восемнадцатилетней Матильды полным кошмаром, когда колоритная псевдорусская ведунья открывает ей глаза на множество рыжих девиц у её мужа, солидного бизнесмена. Стремясь вывести супруга на чистую воду, Матильда обнаруживает в его рабочем кабинете загадочные конверты с фотографиями девушек и визитку с вензелем НВ. Погружаясь всё глубже в расследование, Матильда отправляет знакомого в таинственный особняк на встречу к НВ. Когда опасность угрожает уже ей самой, Матильда должна во что бы то ни стало раздобыть видеозапись той злополучной встречи.


Каппа Келле

Синопсис сценария. Психологический и политический триллер. Захватывающее повествование о слиянии банковских кругов, криминала, политиков и борьбе главных героев с ними.


Одураченный случайностями (Борщ)

Встреча писателя с режиссером могла сулить появление интересного творческого тандема, но получила неожиданное развитие. Настолько неожиданное, что перевернуло мировоззрение писателя.


Особый заказ в кофейне «Полночь»

Дмитрий Дубровский – писатель, который пишет про самые загадочные места на планете, окутанные мистикой и тайнами. Он лично выезжает на объект своего исследования и проводит собственное расследование. В один день он получает письмо от таинственного «экскурсовода», в котором ему предложили написать книгу про кофейню «Полночь». Вместе со своей женой писатель отправляется в далекий город Н., чтобы разгадать тайны кофейни, и не догадывается, что его любопытство может привести к фатальным последствиям. В какой-то момент Дмитрий начинает понимать, что, возможно, совершил самую роковую ошибку в своей жизни…


Деление на ночь

Однажды Борис Павлович Бeлкин, 42-лeтний прeподаватeль философского факультета, возвращается в Санкт-Пeтeрбург из очередной выматывающей поездки за границу. И сразу после приземления самолета получает странный тeлeфонный звонок. Звонок этот нe только окунет Белкина в чужое прошлое, но сделает его на время детективом, от которого вечно ускользает разгадка. Тонкая, философская и метафоричная проза о врeмeни, памяти, любви и о том, как все это замысловато пeрeплeтаeтся, нe оставляя никаких следов, кроме днeвниковых записей, которые никто нe можeт прочесть.