Спасение в любви [заметки]
1
Примерно 193 сантиметра.
2
«Реми Мартин» — известная марка французского коньяка. Коньяк является подвидом бренди. (Здесь и далее примеч. пер. )
3
Около 165 сантиметров.
4
Preacher (англ. ) — проповедник.
5
Спокан — город на северо-западе США, неподалеку от Сиэтла.
6
60 фунтов равняется 27,2 килограмма.
7
181,5 килограмма.
8
Почти 183 сантиметра.
9
По Цельсию 37,4°.
10
4,1 килограмма.
11
Считается, что вытекание изо рта слюны во время сна — это признак очень глубокого и хорошего, «сладкого» сна.
12
Crisco — известная в США марка маргарина для выпечки.
13
«Буря в пустыне» — боевая операция во имя независимости Кувейта в начале 1991 года.
14
Для развода по взаимному согласию сторон в большинстве штатов США достаточно просто желания развестись.
15
Речь о корпоративной пенсии, личном сберегательном счете, который пополняется работником с каждой зарплаты до уплаты подоходного налога. Регулируется статьей 401 Трудового кодекса США.
16
Нахлыстовые снасти используются для ловли рыбы на удилище или спиннинг, исключают браконьерство.
17
«Таргет» — большая американская сеть розничной торговли.
18
Крибидж — карточная игра.
19
Вирджин-Ривер переводится как Девственная река, город стоит на реке Вирджин.
20
«Джинрамми» — известная карточная игра.
21
Мисдиминор — категория наименее опасных преступлений в уголовном праве США, граничащая с административными нарушениями.
22
Фелония — категория тяжких уголовных преступлений.
23
«Старбакс» — известная американская фирма, занимающаяся производством кофе и владеющая сетью одноименных кофеен.
24
Сокращенно от Sergeant (англ. ) — сержант.
25
Сокращенно от Gunnery Sergeant (англ. ) — старший сержант.
26
Кресло-реклайнер, позволяющее в нем лежать, как в самолете.
27
Сальса — острый мексиканский соус.
28
Лемминги — грызуны, родственники мышей-полевок.
29
Примерно 557 квадратных метров.
30
День благодарения — американский праздник в честь первых поселенцев, празднуется в последний четверг ноября.
31
В США авиакомпании практикуют «безвозвратные» билеты — они заметно дешевле, но их нельзя сдать назад и получить деньги, часто нельзя поменять дату вылета.
32
«Бойлермейкер» — коктейль, где виски запивается пивом.
33
«Хайнекен», «Бим» — марки пива и виски.
34
Чуть больше половины килограмма.
35
Фортуна — небольшой калифорнийский город.
36
Дик — жаргонное название мужского члена.
37
Фаллопротезирование, один из способов лечения импотенции.
38
Comadrona (исп. ) — акушерка.
39
Эверклир — очень крепкий 95-градусный ликер.
40
Одинокий рейнджер — герой одноименного популярного американского фильма.
41
Орел — один из национальных символов Соединенных Штатов Америки, присутствует на многих атрибутах государственности, в том числе на гербе страны.
42
«Уильямс — Соном» — известная американская компания, производящая товары «Все для кухни».
43
Доктор Сьюз. Слон Хортон высиживает птенца. Пер. Т. Макарова.
44
Имбирный эль — безалкогольный газированный напиток, рекомендуемый беременным.
45
Официальная сделка с правосудием, подразумевающая признание вины обвиняемым (обычно в менее тяжком преступлении) в обмен на отказ стороны обвинения проводить дальнейшее расследование.
46
«Анонимные наркоманы» — международная общественная организация, занимающаяся анонимным лечением от наркомании; в основе деятельности — взаимопомощь пациентов, находящихся в состоянии длительной ремиссии и только что переживших абстинентный синдром. Лечение добровольное, бесплатное, с использованием различных видов терапии и психотехники, предполагает длительную социальную реабилитацию.
47
Американский обычай устраивать вечеринку для беременной — с подарками для будущего малыша и поздравлениями.
48
Преэклампсия — поздний токсикоз, очень опасное состояние и для матери, и для ребенка.
49
«Хоупдепот» — крупнейшая американская сеть магазинов, торгующих стройтоварами и инструментами.
50
Примерно 400 метров.
51
Сложный тип родов, характеризующийся сильными болями в спине и большой продолжительностью.
52
Имеется в виду односолодовое виски.
53
Боже (исп. ).
54
Сокращенно от mi hija (моя дочь) (исп. ). Здесь: женщина.
55
Semper fidelis (лат. ) — всегда верен. Здесь: девиз американских морских пехотинцев.
Ищем практикующую акушерку/медсестру в Вирджин-Ривер (население – шестьсот человек). Работа на природе: вы остановитесь на свежем воздухе среди калифорнийских секвой и кристально чистых рек. Жилье предоставляется бесплатно. Когда недавно овдовевшая Мелинда Монро видит это объявление, она без колебаний принимает решение о переезде. Городок Вирджин-Ривер, расположенный в горах вдали от шумной суеты, может стать идеальным местом, чтобы начать новую жизнь и возобновить карьеру медсестры. Но ее надежды разбиваются сразу по прибытии.
Касси — молодая и очень привлекательная медицинская сестра экстренной помощи — давно мечтает о семье, но ни один из ее кратковременных романов не стал счастливым. Вот и на этот раз свидание едва не закончилось драматично: от изнасилования ее спас Уолт Арнесон — лохматый байкер, настоящий великан с наколкой на руке. Уолт оказался на редкость милым человеком: щедрым, умным, добрым, умеющим понимать и слушать. Касси и дня не может провести без него. Одна беда: он совершенно не похож на мужчину ее мечты — надежного обеспеченного парня в элегантном костюме, который будет достойно выглядеть в компании ее добропорядочных друзей.
Неисправный камин в съемном доме становится причиной пожара… Все, что остается у Крис и ее маленьких детей, — незаконченная книга и… Майк — пожарный, который вынес ее из огня… Когда-то он сам потерял в автокатастрофе жену и дочь. Возможно, Крис послана ему, чтобы он смог снова стать счастливым? Несмотря на тайны, которые скрывает Крис о своей прошлой жизни, он не хочет потерять эту женщину…
Дженифер была профессиональной любовницей. Большого труда ей стоило вырваться из нищеты, но уж теперь она имела все: драгоценности, роскошные автомобили, чудесный домик на берегу океана. Однажды Дженифер стала свидетельницей преступления: ее благодетель Ник Ноубл в порыве гнева убил жену. В страхе за свою жизнь девушка убежала в захолустный городок. Рассталась с внешностью холеной красавицы, устроилась работать в закусочную. Дженифер нашла свою любовь, настоящих друзей и стала наслаждаться простой жизнью. Пока ее не нашел Ник.
Главная героиня нового романа Робин Карр «Свидание с умыслом» Джеквелин после большого несчастья решает начать жизнь заново. Она переезжает в другой город, устраивается на работу, у нее появляется близкий друг. Но многое настораживает ее в новом знакомом. Необъяснимые вещи начинают происходить и в ее доме. Джеквелин решает раскрыть тайну. По ходу своего расследования она натыкается на след маньяка-убийцы, который держал в страхе весь город уже много лет.
В жизни Ольги была любовь, о которой мечтают многие. Но дверь в прошлое давно закрыта, а ключ потерян… Случайная встреча с бывшим мужем показала, что они заблуждаются. Но как сделать шаг навстречу друг другу, когда в общем прошлом столько боли и разочарований, а в настоящем происходит что-то непонятное и опасное? Да и говорят же, что нельзя войти в одну реку дважды… А если все-таки попробовать?
Кристина Романова хотела простого женского счастья. Её душа была чиста, добра и наивна, но неудачный брак и трагическая случайность — гибель её не рожденного ребенка, полностью ломает девушку. Она изменяет всем своим принципам морали, наказывает себя, падая в бездну греха. Каждый день девушка пытается понять, кто она и в чем смысл её жизни — получится ли? И только истинная любовь способна вернуть ей контроль над собственным разумом и душой. Как, и благодаря кому Кристина вновь обретет себя?
Главный герой книги, россиянин, так же, как и я, оказался в Киеве накануне революции и пережил в центре города все события того времени вместе с украинцами. Ему пришлось делать выбор: принять чью-то сторону или бездействовать, сочувствовать, любить или яростно ненавидеть. Эта книга — способ поговорить о выходах из конфликта, подумать над причинами и ошибками и протянуть друг другу руки ради будущего!
Где-то на территории России после падения Тунгусского метеорита в 1908 году был организован отдел по изучению и усовершенствованию технологий «ПСИ-фактор». Тот, кто его организовал, пропал при таинственных обстоятельствах. Эта забытая территория так и осталась в полном секрете от всех. Единственные, кто там остался работать, это небольшая группа ученых, которые были собраны по всей России.
Смерть — полный отстой… Выпускница старшей школы Эмбер МакУильямс знает об этом не понаслышке. После смертельной автокатастрофы, одаренная младшая сестра вернула ее к жизни. Теперь все, к чему прикасается Эмбер, умирает. На самом деле это реально бесит. Девушка придерживается политики «без прикосновений» со всеми живыми существами, включая парней. Когда в жизни Эмбер появляется Хайден Кромвел, цитирующий Оскара Уайльда и заявляющий, что ее проклятие на самом деле дар, она решает, что тот просто сумасшедший симпатяга.
Сказка о прекрасной принцессе на белом... звездолёте. Ну, может быть, не совсем принцессе. И не совсем прекрасной — на любителя. Но если таки распробовать — м-м, бабушкино земляничное варенье не сравнится с этим! Незабываемые новогодние выходные обеспечены. Ну и, как водится, любовь- морковь... Но при чём здесь двулетнее травянистое растение семейства зонтичных? Пардон, небольшие недоработки словаря идиом и фразеологизмов.