Озургети — старое название города Махарадзе.
Тариэл, Автандил, Фридон — герои поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
Квеври — зарытый в землю большой кувшин для хранения вина.
Марани — место, уголок во дворе, где давят виноград, а также хранят в зарытых в землю кувшинах — квеври — вино, гонят водку.
Орчхуми — приспособление для чистки квеври.
Алавердоба — церковно-народный праздник в Кахетии, справляется у храма XII в. Алаверди. Соответствует русскому «Воздвиженье креста».
Калау — обращение: девушка, женщина.
Ртвели — так по-грузински называется сбор винограда.
Годори — большая плетеная корзина.
Бичо — обращение к мальчику (бичи — мальчик). При обращении к взрослому выражает пренебрежение.
Сачидао — мелодия, которую играют во время борьбы.
Здесь и далее приводится персидский счет игры в нарды.
Сисатура — название мегрельской колыбельной.
Вашинерс — в мегрельском диалекте — запрещено, наложено табу.
Дали — в грузинской мифологии богиня охоты.
Туташи — в мегрельском диалекте — луна.
Вот идет шакал…
Мальчик Бондо спит.
Харипария — утренняя звезда, Венера.
Чурчхела — грузинское лакомство из орехов и виноградного сока.
Вежливое обращение, имеющее в зависимости от ситуации массу оттенков… В данном случае соответствует русскому «Виноват», когда не расслышат или не поймут вопроса. Дословный перевод — «господин».
Рассказ Важа Пшавела (1860—1915).
Медоле — музыкант, играющий на доли (большой барабан).
Чихтикопи — национальный женский убор.
Галактион Табидзе. Город под водой. Перевод И. Поступальского.