Современная канадская повесть - [206]
— Что, растерялся?
— Тьфу ты! Растеряешься тут.
— Ничего, скоро пройдет. Если что нужно, обращайся ко мне. И немедленно на занятия. Ты и так опоздал. Тут три дня пропустить — как целый месяц в школе. Есть где жить?
— Есть, есть, — вставил отец Пепэн. — Прямо сейчас я его провожу туда.
Андре показалось, будто им пришлось исколесить бог знает сколько миль по городу, прежде чем отец Пепэн остановил автомобиль у грязноватого, обшитого фанерой двухэтажного домика. Не успели они дойти по цементной дорожке до крыльца, как дверь распахнулась. Им навстречу выкатился круглый как шарик мальчишка лет двенадцати, а вслед за ним с лаем выскочил смахивающий на половую щетку лохматый пес. Мальчик, придирчиво глянув на Андре и отца Пепэна, сорвался с места и припустил вприпрыжку домой с криком:
— Мам! Священник с тем парнем приехали.
В дверях, вытирая руки о красно-белый льняной фартук, показалась смуглая женщина.
— Заходите! — приветливо сказала она.
Рядом с ней возникло трое подростков. Высокий парень, примерно ровесник Андре, глядел на него и ухмылялся, сестрица помоложе разглядывала Андре из-под заслонявших лицо распущенных светлых волос. А самая младшая, высунувшись из-за притолоки, насмешливо выкрикнула:
— У-у! Смотрите, как выпендрился!
— Донна! — смеясь, укоризненно произнесла мать, и покачала головой. — Ну и девчонка! Пойдемте, комнату покажу…
Женщина поднялась по ступенькам и рукой поманила за собой Андре и отца Пепэна. Все трое вошли в небольшую комнатку с кроватью.
— Мы берем шестьдесят долларов в месяц. — Хозяйка улыбнулась Андре. — Будем жить одной семьей.
От отчаяния у него запершило в горле, он закашлялся. А что, если я опять впросак попаду, как у той рыжей хозяйки?
— Знаете, миссис Бейрок, по правде говоря, я никогда не жил в этом… в…
— В современном городском доме? — подхватили хозяйка. — Ну и что, и я когда-то впервые в город приехала. Я ведь тоже из метисов. Отец Пепэн не говорил?
— Мам, сколько можно, сейчас опять заведешь про предков, мол, жили здесь испокон веку и все такое, — недовольно пробурчала светловолосая девочка.
— Ну и что такого, Барбара? Тут стыдиться нечего. — Миссис Бейрок повернулась к Андре. — Ну как, нравится комната?
Лицо Андре выражало полную растерянность при виде такого неожиданного великолепия.
— Может, ознакомите с домашними правилами, миссис Бейрок? — вмешался отец Пепэн.
Она улыбнулась.
— А у нас без правил.
Брови отца Пепэна взметнулись вверх, он напрягся, будто хотел что-то сказать. Потом, вероятно раздумав, пожал плечами, повернулся и вышел из комнаты и, сходя по ступенькам, бросил через плечо:
— Андре, надо поговорить.
Выйдя из дома, старик подошел к машине, влез в нее, поманил за собой Андре. Затем достал из чемодана плотный конверт.
— Твоя летняя получка. Скажи миссис Бейрок, пусть поможет открыть счет в банке. Потом чтоб написал мне номер счета. Последний день каждого месяца буду перечислять девять долларов на твой счет. Если ты не подведешь, если будешь хорошо учиться. — Отец Пепэн буравил Андре взглядом. — Смотри. Не позволю, чтоб за мои деньги ты обманул или надул меня.
Андре отвернулся, чтобы священник не заметил, как он покраснел, услышав слова:
— Буду платить за обучение. Ты будешь покупать одежду, книги, оплачивать проезд. Понял? — Отец Пепэн беспокойно заерзал на месте. — Ну, а теперь мне пора обратно, ехать далеко.
Священник укатил, а Андре остался стоять посреди коротко подстриженного газона, скудные пожитки лежали у ног прямо на земле.
Старший из ребят, Дик, ленивой походкой вышел из дома с охапкой старых дешевых книжек, но, проходя мимо Андре, нагнулся, заглянул в ярко-оранжевый решетчатый ящик, набитый камнями. Заморгал глазами от удивления. Одна бровь озадаченно изогнулась, Дик дернул плечом, взял один из ящиков с камнями и понес в дом.
Андре, зажав в зубах конверт, взял под мышку ящик, в другую руку — чемодан с одеждой и пошел вслед за Диком.
— Чего у тебя в конверте? — с любопытством спросил Дик, ставя ящик к Андре на кровать.
— Получка за лето. Почти пять сотен…
— Ух ты!
Вошла миссис Бейрок со стопкой чистых полотенец.
— Давай-ка деньги, пусть пока у меня полежат, потом в банк положишь.
Донна, младшая, увидала камни и удивленно хихикнула.
— Эй, девчонки, а ну вон отсюда! — решительно приказала миссис Бейрок. — Знаете ведь, нечего вам здесь делать. Барбара, помоги-ка мне с ужином. А ты, Донна, до сих пор свою комнату не прибрала. — Она повернулась к младшему мальчишке. — Ронни, всю морковку в погреб уложил?
— Морковку? Так ведь…
— Немедленно ступай и уложи!
Ронни скривил недовольную рожицу и поплелся вон из комнаты к лестнице.
— Дик тебе поможет устроиться, — сказала миссис Бейрок Андре. — Придется тебе порядком поучиться… Тут-для тебя столько нового будет. Ничего, не тушуйся. Лучше спроси. Мы подскажем. — Откуда-то снизу послышался плач младенца. — Ой-ой! Есть просит. — И миссис Бейрок бросилась из комнаты, уже снизу донесся до Андре ее голос: — Ужинать через полчаса.
В комнате воцарилось неловкое молчание.
— Можем вместе в институт ездить, — робко начал Дик. — Я учусь там же, только на архитектурном.
Роман, события которого развертываются в годы второй мировой войны в Канаде, посвящен нелегкой судьбе восьмилетнего мальчика-сироты. В противовес безрадостной действительности он создает в своем воображении чудесный фантастический мир, где живут добрые, благородные существа, помогающие ему найти силы для борьбы со злом.
Эрик Стоун в 14 лет хладнокровно застрелил собственного отца. Но не стоит поспешно нарекать его монстром и психопатом, потому что у детей всегда есть причины для жестокости, даже если взрослые их не видят или не хотят видеть. У Эрика такая причина тоже была. Это история о «невидимых» детях — жертвах домашнего насилия. О детях, которые чаще всего молчат, потому что большинство из нас не желает слышать. Это история о разбитом детстве, осколки которого невозможно собрать, даже спустя много лет…
В книгу вошли небольшие рассказы и сказки в жанре магического реализма. Мистика, тайны, странные существа и говорящие животные, а также смерть, которая не конец, а начало — все это вы найдете здесь.
Строгая школьная дисциплина, райский остров в постапокалиптическом мире, представления о жизни после смерти, поезд, способный доставить вас в любую точку мира за считанные секунды, вполне безобидный с виду отбеливатель, сборник рассказов теряющей популярность писательницы — на самом деле всё это совсем не то, чем кажется на первый взгляд…
Книга Тимура Бикбулатова «Opus marginum» содержит тексты, дефинируемые как «метафорический нарратив». «Все, что натекстовано в этой сумбурной брошюрке, писалось кусками, рывками, без помарок и обдумывания. На пресс-конференциях в правительстве и научных библиотеках, в алкогольных притонах и наркоклиниках, на художественных вернисажах и в ночных вагонах электричек. Это не сборник и не альбом, это стенограмма стенаний без шумоподавления и корректуры. Чтобы было, чтобы не забыть, не потерять…».
В жизни шестнадцатилетнего Лео Борлока не было ничего интересного, пока он не встретил в школьной столовой новенькую. Девчонка оказалась со странностями. Она называет себя Старгерл, носит причудливые наряды, играет на гавайской гитаре, смеется, когда никто не шутит, танцует без музыки и повсюду таскает в сумке ручную крысу. Лео оказался в безвыходной ситуации – эта необычная девчонка перевернет с ног на голову его ничем не примечательную жизнь и создаст кучу проблем. Конечно же, он не собирался с ней дружить.
У Иззи О`Нилл нет родителей, дорогой одежды, денег на колледж… Зато есть любимая бабушка, двое лучших друзей и непревзойденное чувство юмора. Что еще нужно для счастья? Стать сценаристом! Отправляя свою работу на конкурс молодых писателей, Иззи даже не догадывается, что в скором времени одноклассники превратят ее жизнь в плохое шоу из-за откровенных фотографий, которые сначала разлетятся по школе, а потом и по всей стране. Иззи не сдается: юмор выручает и здесь. Но с каждым днем ситуация усугубляется.