Современная болгарская повесть - [187]
Они заранее условились, что на первый неизменный вопрос: «Признаете ли вы себя виновной?» — сестра Бонева должна ответить, что действительно вместо физиологического раствора принесла из перевязочной ампулу с пирамидоном. Андрей был уверен, что для судьи этого будет достаточно и что на подробности он внимания не обратит. Таким образом, незаметно для суда сестра Бонева виновной себя не признает.
Минут пятнадцать они молчали. Энергия Андрея как бы незаметно передалась даже мужу сестры Боневой. Его состояние напоминало состояние человека, недавно перенесшего сильную головную боль. Андрей допил кофе, и они отправились в зал судебных заседаний. Весенний костюм «миди» отлично сидел на Юлии и подчеркивал изящество ее стройной фигуры, обещая произвести на суд хорошее впечатление.
Зал был переполнен. В коридоре Андрей заметил свидетелей и молча поклонился доктору Цочеву, который покраснел, как мальчишка.
Зал оказался просторным, со стенами, по последней моде обшитыми светлой панелью под дуб. Чем-то он напоминал Андрею некоторые из «новых» аудиторий университета, и на мгновение ему показалось, что он пришел на очередную лекцию по уголовному праву.
Он прошел к своему месту и стоя ожидал суда. Дело обещало быть затяжным и изнурительным, но Андрей остался стоять, ибо чувствовал себя неприлично самоуверенным…
Но дело двинулось вперед неожиданно споро… Судьей был мужчина в годах, с посеребренными усиками. Он обладал быстрой ориентировкой и требовал, чтобы свидетели отвечали ясно и конкретно. Все подчеркивали именно то, чего и хотел от них Андрей: что не видели, как сестра Бонева включала систему. Андрей почти не задавал им вопросов, а противная сторона, двое его коллег, настолько были уверены в успехе, что не давали себе труда уяснить подробности решающего характера. Из-за их спин Андрей наблюдал за бабушкой и родителями ребенка. Они были одеты во все черное и вызывали острое сочувствие публики. К ним он испытывал полную тревоги симпатию…
Слово взял прокурор, он все время размахивал правой рукой, спрятав левую за спину. Как юрист он был явно слаб. Минут за десять он пришел к выводу, что сестра Бонева абсолютно виновна, и остановился на общественной стороне дела. Он потребовал весьма тяжелой меры наказания — семи лет лишения свободы.
Андрей увидел, как сестра Бонева слегка побледнела, и почувствовал, что ей становится дурно от напряжения. Мало кто из присутствующих точно знал, что означает пункт такой-то… параграф такой-то… уголовного кодекса, но в ответ на убедительные слова прокурора зал одобрительно зашумел. Реакцией зала город выражал свое мнение, и гул перешептывания, словно стена, встал между Андреем и судьей.
— Общественность взволнованна, — категорически и надменно закончил прокурор, выпятив грудь и убрав за спину и правую руку, — это дает мне основание требовать столь строгой, но справедливой меры наказания…
По сути дела, прокурор повторил все, что было сказано свидетелями. Андрей решил, что ему следует держаться менее эффектно, но использовать то, что упустил прокурор. Он отлично помнил советы своего отца, который остроумно утверждал, что адвокат должен говорить чуть больше глухонемого и чуть меньше женщины из очереди, но обязан говорить только то, что может доказать.
Взяв слово, Андрей до неприличия был уверен в успехе. Он заговорил умышленно медленно и почувствовал, как тишина приблизилась к нему. Он боялся только одного — чтобы не расплакалась мать ребенка. Судья продолжал что-то рисовать на листочке бумаги, лишь краем глаза глянув на Андрея, чтобы увидеть его бакенбарды и серый костюм.
Андрей коротко и точно описал ход операции до того момента, когда сестра Бонева отправилась в перевязочную, чтобы взять вторую ампулу с физиологическим раствором. Вопреки тому, что голос его звучал спокойно, он чувствовал, как в нем нарастает ожесточение и смешивается с какой-то странной мстительностью.
— Товарищ прокурор, — певуче продолжал он, — правильно отметил, что в советской фармакопее, которой руководствуются и медики нашей страны, не указывается, что лекарства группы А (то есть сильнодействующие яды) непременно следует отмечать красными этикетками, а препараты группы Б (слабодействующие яды) — этикетками черного или какого-либо иного цвета, однако он безосновательно упустил одно из главных ее требований. А именно: названия различных медикаментов на этикетках должны быть напечатаны на машинке латинским шрифтом.
Андрей подошел к судейскому столу и положил книгу по фармакопее, раскрытую на той странице, где нужный абзац был подчеркнут красными чернилами его ручки.
— Названия медикаментов были написаны от руки и весьма нечетким почерком, что нарушает это важное требование. Сестра Бонева была уверенна, что в правой половине шкафа (как подтвердили и свидетели) стоят только неядовитые препараты; кроме того, все свое внимание она сосредоточила прежде всего на соответствующей дате, чтобы, согласно указаниям доктора Цочева, подобрать наиболее свежий раствор. Моя подзащитная могла легко ошибиться, ибо ее ввело в заблуждение визуальное сходство написаний — Solucio Pyramidoni и Serum Physiologi. Так что сестра Бонева несет определенную вину за ошибочный выбор лекарства, но в данном случае мы сталкиваемся с нарушением правил фармакопеи, что ставит «абсолютную» виновность моей подзащитной под сомнение.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Это — мираж, дым, фикция!.. Что такое эта ваша разруха? Старуха с клюкой? Ведьма, которая выбила все стекла, потушила все лампы? Да ее вовсе не существует!.. Разруха сидит… в головах!» Этот несуществующий эпиграф к роману Владимира Зарева — из повести Булгакова «Собачье сердце». Зарев рассказывает историю двойного фиаско: абсолютно вписавшегося в «новую жизнь» бизнесмена Бояна Тилева и столь же абсолютно не вписавшегося в нее писателя Мартина Сестримского. Их жизни воссозданы с почти документалистской тщательностью, снимающей опасность примитивного морализаторства.
Пятое издание моего романа «Путь к Софии» на болгарском языке, приуроченное к столетию освобождения Болгарии в результате русско-турецкой войны, обязывает меня обратить внимание читателя на некоторые моменты исторической достоверности. Ввиду того, что роман не отражает описываемые события подобно зеркалу, с абсолютной точностью, а воссоздает их в художественной форме, отдельные образы — Леандр Леге (Ле Ге), Сен-Клер, Шакир-паша — получили свободную, собирательно-типизированную трактовку.Что же касается драматических событий истории — ярко выраженной поляризации сил, дипломатических ходов западных государств, страданий, выпавших на долю жителей Софии, и в первую очередь беспримерного героизма братьев-освободителей, — то при их воспроизведении я с огромным чувством ответственности соблюдал историческую и художественную достоверность. .
ОЛЛИ (ВЯЙНО АЛЬБЕРТ НУОРТЕВА) — OLLI (VAJNO ALBERT NUORTEVA) (1889–1967).Финский писатель. Имя Олли широко известно в Скандинавских странах как автора многочисленных коротких рассказов, фельетонов и юморесок. Был редактором ряда газет и периодических изданий, составителем сборников пьес и фельетонов. В 1960 г. ему присуждена почетная премия Финского культурного фонда.Публикуемый рассказ взят из первого тома избранных произведений Олли («Valitut Tekoset». Helsinki, Otava, 1964).
ОЛЛИ (ВЯЙНО АЛЬБЕРТ НУОРТЕВА) — OLLI (VAJNO ALBERT NUORTEVA) (1889–1967).Финский писатель. Имя Олли широко известно в Скандинавских странах как автора многочисленных коротких рассказов, фельетонов и юморесок. Был редактором ряда газет и периодических изданий, составителем сборников пьес и фельетонов. В 1960 г. ему присуждена почетная премия Финского культурного фонда.Публикуемый рассказ взят из первого тома избранных произведений Олли («Valitut Tekoset». Helsinki, Otava, 1964).
ЮХА МАННЕРКОРПИ — JUHA MANNERKORPI (род. в. 1928 г.).Финский поэт и прозаик, доктор философских наук. Автор сборников стихов «Тропа фонарей» («Lyhtypolku», 1946), «Ужин под стеклянным колпаком» («Ehtoollinen lasikellossa», 1947), сборника пьес «Чертов кулак» («Pirunnyrkki», 1952), романов «Грызуны» («Jyrsijat», 1958), «Лодка отправляется» («Vene lahdossa», 1961), «Отпечаток» («Jalkikuva», 1965).Рассказ «Мартышка» взят из сборника «Пила» («Sirkkeli». Helsinki, Otava, 1956).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Ф. Дюрренматт — классик швейцарской литературы (род. В 1921 г.), выдающийся художник слова, один из крупнейших драматургов XX века. Его комедии и детективные романы известны широкому кругу советских читателей.В своих романах, повестях и рассказах он тяготеет к притчево-философскому осмыслению мира, к беспощадно точному анализу его состояния.
Памфлет раскрывает одну из запретных страниц жизни советской молодежной суперэлиты — студентов Института международных отношений. Герой памфлета проходит путь от невинного лукавства — через ловушки институтской политической жандармерии — до полной потери моральных критериев… Автор рисует теневые стороны жизни советских дипломатов, посольских колоний, спекуляцию, склоки, интриги, доносы. Развенчивает миф о социальной справедливости в СССР и равенстве перед законом. Разоблачает лицемерие, коррупцию и двойную мораль в высших эшелонах партгосаппарата.