Сорок одна хлопушка [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Утун — бог богатства, также злой дух блуда и разврата.

2

Фэньтуани — жареные шарики из клейкой рисовой муки со сладкой начинкой, обсыпанные кунжутом.

3

Кашья — одеяние буддийского монаха.

4

Гинкго реликтовое листопадное дерево высотой до 40 метров. Широко используется в китайской народной медицине.

5

Наименьшая единица в традиционной китайской системе измерения расстояний.

6

Цзюйжэнь — обладатель второй учёной степени по итогам экзамена на замещение должности чиновника.

7

Академия Ханьлинь — учреждение, выполнявшее функции императорской канцелярии, комитета по цензуре и литературе, высшей школы.

8

Голову буддистским монахам прижигают при инициации.

9

Начало зимы один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, начинается 7–8 ноября.

10

Шаосинское — популярное жёлтое рисовое вино из уезда Шаосин.

11

Му — мера площади, >1/>15 га.

12

Мао — десятая часть юаня, гривенник.

13

Производственная бригада — часть народной коммуны, высшей административной единицы с политическими и экономическими функциями в сельских районах Китая с 1958 по 1985 год.

14

Нефритовый император — верховное божество даосского пантеона.

15

Кан — традиционная отапливаемая лежанка в домах северного Китая.

16

Игра слов: иероглиф «су» в слове «постный» имеет также значение «белый», в Китае — цвет траура.

17

Сяоцзыбао — стенгазета, написанная мелкими иероглифами.

18

Цитата из Мао Цзэдуна.

19

«Избавиться от нищеты и стать зажиточными» — популярный лозунг 1980-х годов.

20

Повар Дин — персонаж из сочинений Чжуанцзы, китайского философа ок. IV века до н. э.

21

Чананьцзе — главный проспект в Пекине.

22

Ганьбу — слой партийных работников и государственных служащих, занятых административно-управленческой деятельностью.

23

Луси — так называют западную часть провинции Шаньдун.

24

Игра слов: выражение «паршивое электричество» («ванбадянь», где «дянь» — «электричество») напоминает распространённое ругательство «ванбадань».

25

Улинь — одна из школ боевых искусств.

26

Ло-ван (Яньло-ван) — по китайским народным верованиям, владыка ада.

27

Праздник весны — китайский Новый год.

28

Игра слов: в словах «колбаса», «безутешное горе» и «протухшие кишки» присутствует иероглиф «чан» — кишки, нутро.

29

Дуйлянь — доброжелательные парные надписи.

30

Клэр Ли Шеннолт (1893–1958) — генерал-лейтенант ВВС США. Во время Второй мировой войны командовал в Китае авиаэскадрильей «Летающие тигры», в которой воевали американские добровольцы.

31

Облегающее длинное женское платье с плотным запáхом, воротником-стоечкой и разрезами по бокам.

32

Слива мэйхуа — зимний цветок, один из «четырёх благородных» растений Китая.

33

Сортá дорогой водки, которые считаются лучшими в Китае.

34

Чи — мера длины, равная 32 см.

35

Цзинь — мера веса, равная 500 граммам.

36

Бао Цинтянь — прозвище Бао Чжэна (999-1062), чиновника при династии Северная Сун, прославившегося своей справедливостью.

37

Китайский эмигрант.

38

Янь и Хуан — первые китайские императоры.

39

Мясо монаха Тана — в романе «Путешествие на Запад» — плоть, приносящая бессмертие тому, кто её пожирает, а также название мясного блюда, похожего на шашлык.

40

Янгэ — народное песенно-танцевальное представление посадки риса.

41

Династия Цинь правила в Китае в 246–207 годы до н. э.

42

Чжан Фэй (?-221) — популярный полководец и воин, герой классического романа «Троецарствие», большой любитель вина.

43

Цзиндэчжэнь — город в северо-восточной провинции Цзянси, столица китайского фарфора.

44

«Хунии» («Красное знамя») — марка китайского правительственного лимузина.

45

Сороки в Китае считаются вестниками счастья.

46

Сюцай — в старом Китае первая учёная степень.

47

Улун — один из сортов китайского чая.

48

Обычно это креветки, курица и рыба.

49

К малым хлебам, кроме риса, пшеницы, чумизы, кукурузы и гаоляна, относят, например, горох и просо.

50

Третья «девятка» — один из девятидневных периодов после зимнего солнцестояния, самое холодное время года.

51

Народные коммуны — высшая административная единица в сельских районах Китая с 1958 по 1985 год.

52

Цилинь — мифическое существо, по традиции, его появление приносит счастье.

53

Видимо, имеется в виду Сунь Укун, герой классического романа «Путешествие на Запад».

54

У Цзэтянь (624–705) — императрица, правившая Китаем почти сорок лет.

55

Золотой отрок и Яшмовая дева — персонажи, входящие в свиту даосских бессмертных.

56

Му — мера земли, >1/>15 га.

57

В Китае принято бросать сигарету тому, кого хочешь угостить.

58

Даотай — начальник округа (династия Цин).

59

Юйхунбань — группа «революционного» воспитания дошкольников.

60

Праздник фонарей отмечается в пятнадцатый день первого месяца и знаменует собой окончание празднования Нового года.

61

Рактопамин — кормовая добавка для увеличения мышечной массы.

62

Другое название игры — маджонг.

63

Провинция — самая крупная единица административного деления КНР.

64

Китайская Республика существовала с 1912 по 1949 год.

65

У Сун — персонаж китайского классического романа «Речные заводи».

66

Бао Дин — в сочинениях Чжуанцзы мастер по разделке говяжьих туш.

67

Лян — единица веса, равная 1/16 цзиня.

68

Железная чашка риса — стабильный источник дохода.

69

Бо Лэ — легендарный ценитель лошадей древнего Китая. Его имя стало нарицательным для знатока, умеющего распознать талант.

70

Саньцзыцзин («Канон трёх иероглифов») — книга, содержащая базовые знания о временах года, астрономии, этике, добродетели, истории, философии, человеческих качествах, традициях. Написана таким образом, чтобы в каждой строке было не более трёх иероглифов, её можно было легко выучить наизусть.

71

Надувать коровью шкуру — хвастаться.

72

Ляочжай — популярные «Рассказы Ляочжая о необычайном» знаменитого китайского писателя Пу Сунлина (1640–1715).

73

Сюаньчэнская бумага — тонкая рисовая бумага, используется в основном в живописи и каллиграфии.

74

Жёлтая бумага используется для жертвоприношения духам.

75

Разгонять газы чьего-то коня — подхалимствовать.

76

Почтительный сын разбивает глиняный таз, чтобы вызвать дух умершего.

77

Лайфу — досл. «приходи счастье», А Бао — «драгоценная».

78

Дерево с деньгами вместо листьев, символ богатства.

79

Духовой музыкальный инструмент.

80

Имеется в виду монашеская деревянная колотушка в форме рыбы.

81

Хуадань — театральное амплуа молодой кокетки.

82

Песня тайваньской певицы Терезы Тэн, популярной в КНР в 1980-е годы.

83

Пань Цзиньлянь, У Далан, У Сун — герои классического романа «Речные заводи».

84

Цинъи — амплуа женщины из простонародья в чёрной одежде.

85

Женщина-клоун — артист, исполняющий комические женские роли.

86

Нэчжа — бог-охранитель в виде мальчика-воина.

87

Ганбянь — стальная плеть, древнее оружие.

88

После Освобождения, то есть после образования Китайской Народной Республики в 1949 году.

89

Династия Мин правила в Китае с 1368 по 1644 год.

90

Западное небо — страна мёртвых.

91

Видимо, имеется в виду Венера Милосская.

92

1 Мао — >1/>10 юаня.


Еще от автора Мо Янь
Лягушки

История Вань Синь – рассказ о том, что бывает, когда идешь на компромисс с совестью. Переступаешь через себя ради долга. Китай. Вторая половина XX века. Наша героиня – одна из первых настоящих акушерок, благодаря ей на свет появились сотни младенцев. Но вот наступила новая эра – государство ввело политику «одна семья – один ребенок». Страну обуял хаос. Призванная дарить жизнь, Вань Синь помешала появлению на свет множества детей и сломала множество судеб. Да, она выполняла чужую волю и действовала во имя общего блага. Но как ей жить дальше с этим грузом?


Страна вина

«Страна вина», произведение выдающегося китайского романиста наших дней Мо Яня (род. 1955), дает читателю прекрасную возможность познакомиться с самой яркой и колкой сатирой в современной китайской литературе. Великолепная, оригинальная образность, безграничная сила воображения, сплетенная с мифологичностью, мастерское владение различными формами повествования — все это присуще уникальному стилю Мо Яня.


Красный гаолян

«Красный гаолян» — самое известное произведение Мо Яня, китайского прозаика, лауреата Нобелевской премии (2012 г.). По мнению критиков, премию эту присудили писателю во многом благодаря этому роману, включённому в список ста лучших китайских романов минувшего века. Во всём мире с огромным успехом прошёл фильм «Красный гаолян», снятый по этому произведению и пробудивший у многих российских зрителей интерес к истории и культуре Китая. Теперь впервые на русском языке выходит и сам роман, написанный жёстко, даже жестоко.


Перемены

Мо Янь – один из самых известных современных китайских писателей, лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года за «галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью». «Перемены» – история «маленького человека», чья жизнь меняется вместе с жизнью страны. Неторопливое, чрезвычайно образное повествование ведет нас от одного события к другому. Автор делится с нами своими размышлениями и наблюдениями, не упуская ни единой детали. И эти детали дают гораздо более полное представление о жизни Китая и китайцев, чем самые толстые учебники истории.


Устал рождаться и умирать

В книге «Устал рождаться и умирать» выдающийся китайский романист современности Мо Янь продолжает своё грандиозное летописание истории Китая XX века, уникальным образом сочетая грубый натурализм и высокую трагичность, хлёсткую политическую сатиру и волшебный вымысел редкой художественной красоты.Во время земельной реформы 1950 года расстреляли невинного человека — с работящими руками, сильной волей, добрым сердцем и незапятнанным прошлым. Гордую душу, вознегодовавшую на своих убийц, не примут в преисподнюю — и герой вновь и вновь возвратится в мир, в разных обличиях будет ненавидеть и любить, драться до кровавых ран за свою правду, любоваться в лунном свете цветением абрикоса…Творчество выдающегося китайского романиста наших дней Мо Яня (род.


Рекомендуем почитать
Старый Тогур

Есть много в России тайных мест, наполненных чудодейственными свойствами. Но что случится, если одно из таких мест исчезнет навсегда? История о падении метеорита, тайных озерах и жизни в деревне двух друзей — Сашки и Ильи. О первом подростковом опыте переживания смерти близкого человека.


Англичанка на велосипеде

Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.


Необычайная история Йозефа Сатрана

Из сборника «Соло для оркестра». Чехословацкий рассказ. 70—80-е годы, 1987.


Как будто Джек

Ире Лобановской посвящается.


Ястребиная бухта, или Приключения Вероники

Второй роман о Веронике. Первый — «Судовая роль, или Путешествие Вероники».


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.


Второй меч

Петер Хандке – лауреат Нобелевской премии 2019 года, яркий представитель немецкоязычной литературы, талантливый стилист, сценарист многих известных кинофильмов, в числе которых «Небо над Берлином» и «Страх вратаря перед пенальти». «Второй меч» – последнее на данный момент произведение Хандке, написанное сразу после получения писателем Нобелевской премии. Громко и ясно звучит голос Хандке, и в многочисленных метафорах, едва уловимых аллюзиях угадываются отголоски мыслей и настроений автора. Что есть несправедливость и что есть месть? И в чем настоящая важность историй? «Второй меч» – книга, как это часто бывает у Хандке, о духовном путешествии и бесконечном созерцании окружающего мира.


Уроки горы Сен-Виктуар

Петер Хандке – лауреат Нобелевской премии по литературе 2019 года, участник «группы 47», прозаик, драматург, сценарист, один из важнейших немецкоязычных писателей послевоенного времени. Тексты Хандке славятся уникальными лингвистическими решениями и насыщенным языком. Они о мире, о жизни, о нахождении в моменте и наслаждении им. Под обложкой этой книги собраны четыре повести: «Медленное возвращение домой», «Уроки горы Сен-Виктуар», «Детская история», «По деревням». Живописное и кинематографичное повествование откроет вам целый мир, придуманный настоящим художником и очень талантливым писателем.НОБЕЛЕВСКИЙ КОМИТЕТ: «За весомые произведения, в которых, мастерски используя возможности языка, Хандке исследует периферию и особенность человеческого опыта».


Воровка фруктов

«Эта история началась в один из тех дней разгара лета, когда ты первый раз в году идешь босиком по траве и тебя жалит пчела». Именно это стало для героя знаком того, что пора отправляться в путь на поиски. Он ищет женщину, которую зовет воровкой фруктов. Следом за ней он, а значит, и мы, отправляемся в Вексен. На поезде промчав сквозь Париж, вдоль рек и равнин, по обочинам дорог, встречая случайных и неслучайных людей, познавая новое, мы открываем главного героя с разных сторон. Хандке умеет превратить любое обыденное действие – слово, мысль, наблюдение – в поистине грандиозный эпос.


Клара и Солнце

Клара совсем новая. С заразительным любопытством из-за широкого окна витрины она впитывает в себя окружающий мир – случайных прохожих, проезжающие машины и, конечно, живительное Солнце. Клара хочет узнать и запомнить как можно больше – так она сможет стать лучшей Искусственной Подругой своему будущему подростку От того, кто выберет Клару, будет зависеть ее судьба. Чистый, отчасти наивный взгляд на реальность, лишь слегка отличающуюся от нашей собственной, – вот, что дарит новый роман Кадзуо Исигуро. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек? Это история, рассказанная с обескураживающей искренностью, заставит вас по-новому ответить на эти вопросы. Кадзуо Исигуро – лауреат Нобелевской и Букеровской премий; автор, чьи произведения продаются миллионными тиражами.