Сонеты - [3]

Шрифт
Интервал

Я все отдать Вам счастлив, и в итоге
Тем выше долг, чем больше я плачу.

Перевод В. Резниченко

"Сеньора, Вы пленили всех, иначе..."

Сеньора, Вы пленили всех, иначе
И быть не может - Ваших глаз заря
Способна ослепить; возвел не зря
Свой храм в зрачках у Вас божок незрячий.
Он судьбами вершит, суля удачи
Толпе, собравшейся у алтаря,
И люди чтут его, боготворя
Ваш несравненный лик и взгляд горячий.
Блажен, кто видел белизну снегов
В лучах золототканого узора,
Где пламенная роза расцвела.
Разрушив сердца ледяной покров,
Ему пронзило грудь сиянье взора,
Как солнце - гладь прозрачного стекла.

Перевод В. Резниченко

"Мы чтим Паллады ум, Дианы честь..."

Мы чтим Паллады ум, Дианы честь,
Венеры красоту, Юноны славу;
До Африки и Азии по праву
Дошла об этом из Европы весть.
Всевластным небом, чьих чудес не счесть,
Был вставлен дух в телесную оправу;
Воздвигнут мир по высшему уставу
Из четырех частей таким, как есть.
Но вас, сеньоры, балует природа
И дарит каждой сразу все подарки,
Их на четыре части не деля.
Вам отдают свой блеск живой и яркий
Лучи Луны и красота Восхода,
Огонь и Влага, Воздух и Земля.

Перевод В. Резниченко

"Как лебедь умирающий поет..."

Как лебедь умирающий поет
На зыбкой глади озера лесного,
Когда впервые, скорбно и сурово,
На жизнь глядит уже с иных высот,
О, если б он часов замедлил ход,
О, если бы расправил крылья снова!
Но славит он конец пути земного,
Освобожденье от земных забот,
Так я, сеньора, здесь, в пути далеком,
Уже смирясь пред неизбежным роком,
Не в силах жить, берусь за лиру вновь
И снова славлю горькими словами
Мою любовь, обманутую Вами,
И Вашу изменившую любовь.

Перевод В. Левика

"Когда судьба мне испытанье шлет..."

Когда судьба мне испытанье шлет
И, Вас - мое блаженство - покидая,
Я должен ехать, изгнанный из рая,
Моей вины терпя жестокий гнет,
Суровость Вашу, гневный Ваш уход,
Тот страшный миг опять переживая,
Черствею вдруг, и боль, еще живая,
Уже не с прежней силой сердце жжет.
Как мог судьбы принять я перемену,
Как я не умер, как мирскую сцену
Тогда не бросил и понес мой крест?
Поверьте, все приму я без укора.
Уехав, больше я б страдал, сеньора,
Когда бы мукой не был мой отъезд.

Перевод В. Левина

"Те очи светлые, что в час прощанья..."

Те очи светлые, что в час прощанья
Все о разлуке плакали со мной,
О чем теперь грустят? И облик мой
Лелеют ли в своих воспоминаньях?
И помнят ли годину расставанья
И час моих страданий роковой?
И день свиданья нашего благой
Им грезится в заветных ли мечтаньях?
Считают ли мгновенья и часы?
Для них минуты тянутся, как годы?
Взывают ли к ветрам в ночной тиши?
Обман счастливый страждущей души!
Когда печальным думам нет исхода,
Хоть ты терзанья сердца приглуши.

Перевод О. Овчаренко

"Огонь, на восковом дремавший ложе..."

Огонь, на восковом дремавший ложе,
Восстал, с огнем любви смешавшись вмиг,
Когда, взглянув на Ваш прекрасный лик,
Увидел свет, со светом солнца схожий.
Сдержать не в силах трепета и дрожи,
В удвоенном порыве, смел и дик,
Стремясь обнять Вас пылко, он приник
В палящем поцелуе к нежной коже.
Блаженна страсть, что жар свой донесла
До глаз, где скрыты прелести такие,
Какими целый мир сожжен дотла!
В Вас, о сеньора, влюблены стихии,
Поэтому свеча и обожгла
Снег, обжигающий сердца людские.

Перевод В. Резниченко

"Кто любит - побуждаемый мечтой..."

Кто любит - побуждаемый мечтой,
В любимое свое преобразится.
Так мне - чего желать, к чему стремиться?
Оно во мне - желаемое мной.
Мой дух, как предначертано судьбой,
Сумел с любимым воедино слиться,
И тело не взыскует, не томится,
Когда душа - в гармонии с собой.
Но та, кто в красоте необычайной
Как атрибут с предметом, связью тайной
С моей душой навек сопряжена,
Во мне живет, как чистая идея.
Я стал любовью, божеством владея,
Ей форма, как материи, нужна.

Перевод В. Левика

"Тщеславность ум Летеи помутила..."

Тщеславность ум Летеи помутила.
Как повествует миру быль одна,
Своею красотой ослеплена,
Она хвалилась, что богинь затмила.
Тогда богов судилище решило,
Что столь необычайная вина
Немедля быть наказанной должна,
Как дерзкая хвастунья заслужила.
Но кары той не мог перенести
Олен, к Летее страстью пламенея.
Погибнуть, но прекрасную спасти
Вот какова была его затея.
И, чтоб любовь от смерти увести,
Он камнем стал, а с ним - его Летея.

Перевод В. Левика

"Щегол влюбленный, нежный и беспечный..."

Щегол влюбленный, нежный и беспечный,
Едва пригладив клювом пух, без нот
На ветке зеленеющей поет
Все тот же стих, бессвязный, бесконечный.
Тем временем стрелок в тростник заречный
Уходит крадучись. Таясь, как крот,
Он целится и в тьме стигийских вод
Певцу любви покой готовит вечный.
Так, жизнью наслаждавшийся дотоле,
Задет я в сердце был твоей стрелой,
Когда ловца отнюдь не опасался.
Чтоб невзначай застичь меня на воле,
Подстерегая, лучник роковой
В твоих зеницах пламенных скрывался.

Перевод М. Талова

"Однажды нимфа Силвия по чаще..."

Однажды нимфа Силвия по чаще
Брела и, отдалившись от подруг,
На дерево залезла, вздумав вдруг
Сорвать цветок, в его листве горящий.
Зайдя в ту рощу и решив, что слаще
Прохлады не найти, на тот же сук

Еще от автора Луиш де Камоэнс
Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузитанская лира

В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.


Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.