Сон в летнюю ночь - [2]

Шрифт
Интервал


Первый актер

Конечно. В этой пьесе больше двадцати персонажей. Ролей хватит на всех.

(Встает, завернувшись в простыню.)

Дамы и господа! Сейчас на этой сцене труппа ходячих трупов…


Третий актер

Оптимист! Большинство уже только сидячие и лежачие!


Первый актер

Хорошо, если угодно, труппа лежачих трупов представит вам фантастическую, искрометную комедию великого Шекспира «Сон в летнюю ночь или…»


Первая актриса

Прошу прощенья, вы оторвались!


Первый актер

Что вы говорите?


Первая актриса

Вы от капельницы оторвались.


Первый актер

Да черт бы ее побрал, эту капельницу! Начинаем!


Занавес падает и вновь подымается.

Действие первое

Сцена 1

Афины, дворец Тезея. Входят Тезей, Ипполита, Филострат и придворная камарилья


Тезей

Всего четыре дня до брачной ночи,

Но тягостен мне был бы и один.

Луна полна, как тётка-скопидомка,

Чьей смерти ждёт повеса молодой,

Ждёт – не дождётся, жадный до наследства,

Всем овладеть и с щедростью спускать!

Спеши, спеши на смену старой дуре,

Весёлый, острый месяц молодой!


Ипполита

Четыре тяжких дня в ночах утонут,

Четыре ночи смоет лёгким сном,

И новую луну натянет туго

Мрак нашей ночи в звёздных простынях.


Тезей

Эй, Филострат!


Филострат

Я весь к услугам вашим!


Тезей

Скорей беги и на уши поставь

Афины ты от мала до велика,

А пуще всех – девчонок и парней!

Пусти в хожденье сальные остроты,

Прыжки, ужимки… Что тебя учить!

Добейся, чтобы правило веселье,

Печаль сместив до первых похорон!


Филострат убегает.


Тезей

Тебя завоевал я, Ипполита,

Мечом себе дорогу проложив,

Заставил «да» сказать под страхом смерти…

Но весело отпраздную канун

Чудесного мгновения, когда

К тебе я подступлю под страхом жизни

С оружием иным, но не слабее!


Входят Эгей, его дочь Ксантиппа, афинские юноши Сократ и Диоген.


Эгей

Эгей, Тезей! Да будь ты счастлив, герцог!


Тезей

Эгей! Эгей? Ты с чем на этот раз?


Эгей

Я с жалобой на дочь свою родную,

Что вырастил на голову себе.

Есть юноша, которого я прочу…

Эй, Диоген, голубчик, подойди!

Моей Ксантиппе в верные супруги,

И тотчас их готов благословить.

Так нет же! Вот… Где этот проходимец?

Сократ! Сократ! Иди-ка, стань сюда!

Вот этот змей сумел мне все расстроить!

Лукавым бесом в сердце к ней пролез,

То розочку ей даст, то бонбоньерку,

То перстенёк дешёвый, то браслет

Из гадости какой-то, то со вздохом

Записочку любовную вручит.

Ну, словом, не мытьём, так перекатом,

А он таки добился своего!

И слышать не хотим о Диогене!

И нам плевать на мнение отца!


Тезей

Ну, и?


Эгей

Ну, и теперь к афинскому закону

Взываю я, и… как он там гласит?

Секир башка упрямому ребенку,

Который не послушался отца!

Так если тут же вредная Ксантиппа,

При вас, при всех согласия не даст

Немедленно пойти за Диогена,

Я требую, чтоб ей – секир башка!


Тезей

Да ты… ей-богу… Милая Ксантиппа!

Я тут, как говорится, не судья.

Отец тебе – как Зевс, как Пантократор,

Как Галатее той Пигмалион…

Твоя головка, нос, глаза и уши,

А также шея, плечи, грудь, живот…


Ипполита

Тезей, не увлекайся!


Тезей

…в общем, ноги

И прочее – вполне его творенье.

Он породил, он может и убить.

Так ты подумай… этот Диоген,

Он, в принципе, мне кажется, достоин…


Ксантиппа

Сократ достойней!


Тезей

Да! Как таковой!

Как вещь в себе, но если твой папаша…


Ксантиппа

Папаша – что? Папаша – ничего!

Вот если бы моими он глазами

На вещи посмотрел…


Тезей

Твои глаза

Должны его воззреньям подчиняться.


Ксантиппа

А все что ниже? Тоже? Герцог мой!

Скажите прямо, что мне угрожает,

Когда пошлю подальше я отца

С его вот этим гадким Диогеном?


Тезей

Ты слышала уже. Секир башка.

Суровы, да, афинские законы.

Так что теперь? Менять их мне прикажешь?

Реформа что ли? Упаси нас бог!

Пока я жив, реформы здесь не будет!

Поэтому гляди, решай, как хочешь.

Есть вариант – вот этот Диоген,

Второй – палач на площади и плаха,

И вроде бы еще альтернатива —

В законе сноска: можешь ты уйти

Навек из мира, на алтарь Дианы

Все прелести девичьи возложив.

Но я бы не советовал, уж лучше…


Ксантиппа

Уж лучше я умру, чем Диоген

Меня слюнявить станет еженощно!


Тезей

Давай не горячись! Не горячись!

Обдумай всё ещё раз хорошенько.

Я ждать готов четыре дня и ночи

И верю, всё до свадьбы заживёт.

А там ответишь: или тоже свадьба,

Или в день нашей свадьбы – под топор

За ослушанье, или навсегда

Оставишь наше общество и клятву

В невинности Диане принесёшь.


Диоген

Ксантиппа, не кобенься, умоляю!

А ты, Сократ, её мне уступи!


Сократ

Ты, Диоген, отцу лишь приглянулся —

Так и жениться должен на отце!


Эгей

На что это, пострел, ты намекаешь?

Люблю его я так же, как её,

И всё ему отдам, чем я владею,

Её включая, ибо дочь – моя!


Сократ

Но право, герцог, сами рассудите!

Ничем меня не лучше Диоген!

А кое в чём в известном смысле хуже…

И главное – Ксантиппе я милей!

И задом к ней не в силах повернуться,

Махнув рукой на все эти дела!

Да плюс ещё – и нечего кривляться! —

Наш Диоген с прекрасною Еленой —

Вчера буквально – жутко флиртовал.

Она, бедняжка, любит вертопраха

До колик в животе, а он… а он…


Тезей

А, да! Действительно! Я что-то в этом роде

Уже слыхал и даже пожурить

Хотел его за то, что поматросил

И бросил, но дела, дела, дела…

Война, женитьба, прочие заботы…

Ну, ладно, Диоген, пошли со мной.

И ты, Эгей! Эгей! Проснись, Эгей!

Поговорим. И в частности об этом.

А ты, Ксантиппа, всё-таки смирись

С отцовской волей… Или не смиряйся


Еще от автора Аркадий Валерьевич Застырец
Буря

«Буря» – одна из самых удивительных пост-шекспировских пьес Застырца. В ней всего два действующих лица, которые изображают всех прочих известных по сказке Шекспира персонажей: мужчина, одержимый бурей воображаемых коллизий, и женщина, старательно подыгрывающая мужчине из любви и жалости к нему.


Кровь и свет Галагара

Первая книга о приключениях юного галагарского царевича — слепорожденного Ур Фты и его верных боевых товарищей — крылатого Кин Лакка, могучего Нодаля, загадочного Трацара. Классическая фэнтези, реконструкция эпоса, рожденного чужим миром со всеми его реалиями — материальными, ментальными, языковыми и этическими. Интересна, прежде всего, тем, что освоение чуждого мира решается на уровне языка — как переводческая задача. Главы из романа опубликованы в 1994 г. в журнале «Уральский Следопыт».


Гамлет

«Самое простое и самое ошибочное – принять эту вещь за бурлеск, шутку, капустник. Хотя она – и бурлеск, и шутка, и капустник. Но еще – и отчаянная попытка вырваться за пределы русского Шекспира, так мало имеющего отношения к Шекспиру настоящему. Попытка тем более значительная, что удачная и что других пока нет.По духу этот «Гамлет» ближе к шекспировскому, чем пастернаковский и любой другой, известный на родном нашем языке»Петр ВАЙЛЬ (Новое литературное обозрение, №35 (1/1999)


Приручение строптивой

Игра Застырца в одну из самых любимых комедий Шекспира представляет собой загадку. Что это? Глубокомысленная декларация вечных ценностей или циничная шутка? Кто мы? Грешные проходимцы, которых для смеха нарядили в роскошные одеяния и развлекают сценическим зрелищем? Или лорды и леди, вдруг пробудившиеся от сновидения, в котором были бродягами и женщинами легкого поведения?


Кое-что получше

«…В будущем веке, когда, услышав о 70-х годах нынешнего, тинейджеры рассеянно спросят, в котором томе «Истории государства Российского» можно об этом времени прочесть, их седовласые прадеды извлекут из своих сундучков и этажерок вот эту самую книжку журнала, хлопнут слабеющей рукой по моему сочинению и скажут: «Вы многое поимели, ребята, а все же у нас тоже было кое-что!».


Макбеты

Комедия ужаса «Макбеты» (именно так, во множественном числе!) вылеплена Застырцем в качестве вызывающего трансформера, в котором исторический материал сливается с современными реалиями. И знаменитая трагедия превращается в гомерическую, отчаянную, залитую кровью комедию, представляющую на сцене в полный рост уже не власть, а человеческую глупость, ныне здравствующий идиотизм грандиозного, глобального, максимально возможного в истории масштаба.