Сочинения в 2 томах. Том 1. Момент истины [заметки]

Шрифт
Интервал

1

* Здесь и далее грифы, указывающие степень секретности документов, резолюции должностных лиц и служебные пометки (время отправления, кто передал, кто принял и другие), а также номера документов — опускаются. В документах (и в тексте романа) изменены несколько фамилий, названия пяти небольших населенных пунктов и действительные наименования воинских частей и соединений. В остальном документы в романе текстуально идентичны соответствующим подлинным документам.

2

* Армия Крайова (АК) — подпольная вооруженная организация польского эмигрантского правительства в Лондоне, действовавшая на территории Польши, Южной Литвы и западных областей Украины и Белоруссии. В 1944—1945 годах, выполняя указания лондонского центра, многие отряды АК проводили подрывную деятельность в тылах советских войск: убивали бойцов и офицеров Красной Армии, а также советских работников, занимались шпионажем, совершали диверсии и грабили мирное население. Нередко аковцы были обмундированы в форму военнослужащих Красной Армии.

3

*«ВЧ» (точное наименование «ВЧ-связь») — высокочастотная телефонная связь.

4

*С 20 сентября 1944 года Гродно, Лида и район Шиловичей — Гродненская область.

5

* Чистильщик (от «чистить» — очищать районы передовой и оперативные тылы от вражеской агентуры) — жаргонное обозначение розыскника военной контрразведки. Здесь и далее преимущественно специфичный, узкопрофессиональный жаргон розыскников военной контрразведки.

6

* Вёски — деревни (белорус.).

7

* Кепско — скверно (польск.).

8

* Мусить — должно, должно быть (польск.). В Западной Белоруссии употреблялось и в значении — может, возможно.

9

* Не розумем... Невем. — Не понимаю... Не знаю (польск.).

10

* Верхнее чутье (охотничье) — способность собаки улавливать запахи по воздуху, а не по следу.

11

* Треугольник ошибок — треугольник, образуемый синхронно точками пересечения слежечных пеленгов на искомый передатчик.

12

* Суплес — гибкость тела. Вырабатывается специальными тренировочными упражнениями, способствующими увеличению подвижности позвоночника и эластичности межпозвоночных хрящевых дисков, всего суставно-связочного аппарата и мышечной системы.

13

* Статья 162 УК РСФСР того времени предусматривала уголовную ответственность за хищение имущества.

14

* Главное Управление Контрразведки.

15

* Радиоигра — использование захваченной рации и радиста для дезинформации противника.

16

* — Как раскидывали антенну?.. Вы видели? (нем.)

17

* — Никак нет! (нем.) ** — Я механик, работал на заводе (нем.).

18

* — Радио, радио... Господин полковник, прошу учесть, что я механик, рабочий человек... У меня трое детей... Я должен вернуться! (нем.)

19

* Два абзаца этого документа опускаются.

20

* Термины агентурной разведки.

Фланеры — агенты, которые собирают разведывательные сведения (главным образом о передвижении войск и техники), перекочевывая со станции на станцию, нигде при этом подолгу не задерживаясь, чтобы не привлекать к себе внимания.

Маршрутники, в отличие от фланеров, ведут визуальное наблюдение преимущественно в пути, при проезде в поездах и эшелонах.

Наилучшая маска для фланеров и маршрутников во время войны — форма и документы военнослужащих. В начальный период Отечественной войны фланирование по железнодорожным узлам прифронтовой полосы нередко осуществлялось немецкими агентами под видом эвакуированных граждан.

21

* Стационарное наблюдение — систематическое визуальное наблюдение в одном пункте.

22

* Файная — красивая (польск.).

23

* Аусвайс — удостоверение личности, выдававшееся жителям на временно оккупированной немцами территории.

24

* Падаю к ножкам прекрасной пани, прошу прощения, пани, целую ручки... (польск.)

25

* Пустить пузыря — потерять ориентировку, заблудиться.

26

* Бутафорить — играть, изображать что-нибудь с какой-либо целью.

27

* Волкодав — розыскник, способный брать живьем сильного, хорошо вооруженного и оказывающего активное сопротивление противника.

28

* Парш — агент-парашютист; более распространенно: сильный, способный оказать сопротивление противник.

29

* «Шмайссер» — немецкий автомат.

30


* Успокойтесь наконец, пани. Из-за такой мелочи вы волнуетесь целый час (польск.).

31

* ВОСО (военные сообщения) — органы тыла, занимающиеся перевозками войск, военной техники и грузов.

32

* Сержант госбезопасности и майор госбезопасности — специальные звания начальствующего состава органов НКВД того времени.

33

* «Воздух!» — литер, означающий: особой важности, вне всякой очереди!

34

* Рокада — железная, шоссейная или грунтовая дорога в полосе боевых действий, проходящая параллельно линии фронта.

35

* Момент истины — момент получения от захваченного агента сведений, способствующих поимке всей разыскиваемой группы и полной реализации дела; расширительно — получение информации, способствующей установлению истины.

36

* Территориалы — территориальные органы государственной безопасности и внутренних дел.

37

* Так в документе. Несомненная описка, следовало — Сенцов.

38

* Функельшпиль (арготизм от Funkspiele) — радиоигра.

39

* Танковая техника россыпью — танки и самоходно-артиллерийские установки, не входящие в состав подразделений, а следующие без экипажей с заводов и ремонтно-восстановительных баз.

40

* ВНОС — служба воздушного наблюдения, оповещения и связи.

41

* 131-й радиодивизион специального назначения, входивший в 1944— 1945 годах в состав 3-го Белорусского фронта, использовался главным образом для подавления систем радиосвязи противника.

42


* Цифровые данные этого документа опускаются.

43

Майонтек — имущество (польск.).

44

* Так в документе. Правильно — Героем Советского Союза.

45

* Зеленая тропа (или «тропить зеленую», просторечие — «з е л е н к а») — термин агентурной разведки; переход линии фронта, осуществляемый обычно на стыке частей или соединений, преимущественно ночью, в темноте или же в сумрачную, ненастную погоду. Во время Отечественной войны — второй по значению (после парашютирования) способ заброски вражеской агентуры в тылы советских войск и основной способ возвращения немецких агентов после выполнения задания.

46

* Стрельба по-македонски — стрельба на ходу из двух пистолетов (или револьверов) по движущейся цели.

47

* САБ — светящая авиационная бомба, предназначенная для освещения местности.

48

* ГСМ — горючее и смазочные материалы.

49

* БТ и MB — бронетанковые и механизированные войска.

50

* Цифровые данные этого документа опускаются.

51

* Амбал (или амбальный) — портовый грузчик. В более широком смысле — рослый, физически сильный человек.

52

* Эс Ка (СК: «связь кончаю») — обычный сигнал, завершающий войсковую радиосвязь. Жаргонное обозначение армейского радиста в отличие от оператора агентурного приемопередатчика.

53

* Качать на косвенных — в ходе разговора задавать вроде бы безобидные второстепенные, косвенные вопросы, при помощи которых можно незаметно выявить несоответствие ответов проверяемого действительным обстоятельствам.

54

* Предельный режим (или «держать предел») — проведение в оперативных тылах активных розыскных и самых ужесточенных контрольно-проверочных и заградительных режимных мероприятий по максимальному варианту. Предельный режим практически обязателен при чрезвычайном розыске, когда к его осуществлению привлекаются, кроме военной контрразведки, территориальные органы, войска по охране тыла фронта, комендатуры, армейские подразделения, а также личный состав истребительных батальонов и службы ВАД. В напряженной обстановке предельного режима неизбежны нервозность и ошибочные задержания (по сходству, из-за стечения подозрительных обстоятельств и т.п.), отчего розыскники относятся к нему весьма неодобрительно.

55

* Жаргонное обозначение внешних проявлений вазомоторных и вегетативных нервных реакций.

56

* Органолептический метод проверки документов — метод, основанный на непосредственном, главным образом зрительном восприятии, без применения каких-либо приборов и химикатов.

57

* РОВС (Русский общевоинский союз) — эмигрантская белогвардейская организация с центром в Париже. Большой филиал РОВС существовал в Маньчжурии.

58

* КВЖД — Китайская восточная железная дорога. В 1924—1935 годах принадлежала на паритетных началах Советскому Союзу и Китаю.

59

* ВФП (Всероссийская фашистская партия) — название Российского фашистского союза (РФС) с 1931 года по июль 1937 года.

60

* РФС — Российский фашистский союз (до 1937 года — Всероссийская фашистская партия), функционировал в Маньчжурии официально с 1931 года по 1943 год, неофициально — до 1945 года.

61

* Кайенская (или «индийская») смесь — смесь истолченного в порошок кайенского перца и крепкого табака. Применяется для ослепления противника, а также в качестве антисобакина.

62

* ВАД — военно-автомобильная дорога.

63

* Директриса — направление, в котором ведется или должна вестись стрельба.

64

* Качание маятника — это не только движение, оно толкуется шире, чем можно здесь понять со слов Таманцева. Его следует определить как «наиболее рациональные действия и поведение во время скоротечных огневых контактов при силовом задержании». Оно включает в себя и мгновенное выхватывание оружия, и умение с первых же секунд задействовать фактор отвлечения, фактор нервозности, а если возможно, и подсветку, и моментальную безошибочную реакцию на любые действия противника, и упреждающее стремительное передвижение под выстрелами, и непрестанные обманные движения («финт-игра»), и снайперскую меткость попадания в конечности при стрельбе по-македонски («отключение конечностей»), и непрерывный психологический прессинг до завершения силового задержания. «Качанием маятника» достигается захват живьем сильного, хорошо вооруженного и оказывающего активное сопротивление противника. Судя по описанию, Таманцев «качает маятник» в наиболее трудном и эффективном исполнении — «вразножку».

65

* Рауш — оглушение с потерей сознания.

66

* При радиосвязи «аковцев» с лондонской централью три одинаковых цифры перед текстом (555 или 999) означали «в собственные руки главнокомандующего».

67

* Управление особых отделов КГБ (Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примечания в сносках — Р.А. Глушко.)

68

* В архиве В. Богомолова имеется обширная регулярная переписка с А. Седых, И. Самбуком, А. Петровым и другими сослуживцами. В отдельной папке «Розыск знакомых людей» — запросы на десятки фамилий сослуживцев военного и послевоенного времени службы (Камчатка, Германия), ответы с адресами их проживания и переписка со многими из них (Раковский Л.М., Голубев П.Ф., Коваленко Б.Н., Михайлов В.А., Востоков П.А., Молочко А.Т. и многие другие).

69

* Вначале — Петляков.

70

* Генерал Горбатюк И.М. В 1944 году — начальник Главного управления войск НКВД по охране тыла Действующей армии.

71

* «Июль 41 года» — роман Г. Бакланова. «Горячий снег» — роман Ю. Бондарева. «Мертвым не больно» — повесть В. Быкова.

72

* Журнал «Юность» принадлежал издательству «Правда».

73

* Владимир Ильич Амлинский — зав. отделом прозы журнала «Юность».

74

* Подчеркнуто в письме В.Богомоловым.

75

* Б. Полевой ошибся, письмо написано 5 июня. — Прим. Р. Г.

76

* Все официальные заключения, приводимые здесь и далее, соответствуют форме оригинала.

77

* Подчеркивания в письме сделаны В.О. Богомоловым.

78

* Подчеркивания и комментарий сделаны рукой В. Богомолова (Прим. Р. Г.).

79

* Так в документе.

80

* Спустя много лет в семье И.Т. Болдырева произошла чудовищная трагедия. В.О. Богомолов позвонил ему и выразил соболезнование.

>

81

* Рассказ В.О. Богомолова о получении им ордена «Знак Почета» через 1,5 года после его присуждения представлен в комментарии к повести «Иван» во втором томе настоящего издания.

82

* С 1976 года при переизданиях романа В. Богомолов впервые в титул вводит двойное название — «В августе сорок четвертого...» («Момент истины»), а с 1979 года окончательно утверждает основное название — «Момент истины» («В августе сорок четвертого...») и снимает посвящение «Немногим, которым обязаны многие...», которое сопровождало предыдущие издания. В. Богомолов полагал, что этот эпиграф более соответствует конкретным персонажам «В августе сорок четвертого...» и не совсем отвечает глубокому, философскому смыслу «Момент истины».

83

* Здесь приводится в качестве иллюстрации небольшая часть из 42 страниц справочно-пояснительного материала об упоминании задействованных в романе терминов, действий, фактов, оперсводок в открытой печати, направленных В. Богомоловым в Главлит и «инстанции».

84

* Имеется в виду цензурное прохождение романа. — Прим. Р.Г.

85

* Литературное обозрение, 1978, № 8. характера.

86

* На запрос редакции журнала Центральный Архив МО СССР подтвердил, что пулеметные роты в стрелковых полках стрелковых дивизий, в том числе и в 140-й стр. дивизии, не ликвидировались, они были и в 1944 и в 1945 гг. — Сноска редакции.

87

* На сохранившейся копии письма не проставлена дата.

88

* Литературная газета, 25 июня, 1980 г.

89

* На сохранившейся копии письма не проставлена дата.


Еще от автора Владимир Осипович Богомолов
Момент истины

«Момент истины» – самый знаменитый в истории отечественной литературы роман о работе контрразведки во время Великой Отечественной войны. Этой книгой зачитывались поколения, она пользовалась – и продолжает пользоваться бешеной популярностью. Она заслуженно выдержала девяносто пять изданий и в наши дни читается так же легко и увлекательно, как и много лет назад.


Антология советского детектива-5. Компиляция. Книги 1-11

Настоящий том содержит в себе произведения разных авторов посвящённые работе органов госбезопасности и разведки СССР в разное время исторической действительности. Содержание: 1. Яков Наумович Наумов: Двуликий Янус 2. Яков Наумович Наумов: Тонкая нить 3. Яков Наумович Наумов: Схватка с оборотнем 4. Владимир Осипович Богомолов: В августе сорок четвертого 5. Александр Исаевич Воинов: Кованый сундук 6. Лев Израилевич Квин: ...Начинают и проигрывают 7. Герман Иванович Матвеев: Тарантул 8.


Момент истины (В августе сорок четвертого...)

Знаменитый роман В. О. Богомолова, ветерана Великой Отечественной войны, «Момент истины» («В августе сорок четвертого…») переведен более чем на пятьдесят иностранных языков. Это произведение «о советской государственной и военной машине». Безупречная авторская работа над историческими, архивными материалами позволила точно и достоверно, вплоть до нюансов, воссоздать будни сотрудников спецслужб, а в сочетании с лихо закрученным детективным сюжетом заставляет читать роман на одном дыхании…


Кладбище под Белостоком

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жизнь моя, иль ты приснилась мне?..

Богомолов Владимир Осипович (3.07.1926-30.12.2003) – участник Великой Отечественной войны и войны с Японией, офицер войсковой разведки. После демобилизации из армии в 1950 году вернулся в Москву, в 1952 году – экстерном закончил среднюю школу рабочей молодёжи. В 1958 году Богомолов дебютировал в литературе повестью «Иван», которая сразу принесла ему известность. В 1974 году в журнале «Новый мир» был опубликован роман «Момент истины»(«В августе сорок четвёртого…»), ставший одним из популярнейших произведений о Великой Отечественной войне.



Рекомендуем почитать
Повелитель железа

Валентин Петрович Катаев (1897—1986) – русский советский писатель, драматург, поэт. Признанный классик современной отечественной литературы. В его писательском багаже произведения самых различных жанров – от прекрасных и мудрых детских сказок до мемуаров и литературоведческих статей. Особенную популярность среди российских читателей завоевали произведения В. П. Катаева для детей. Написанная в годы войны повесть «Сын полка» получила Сталинскую премию. Многие его произведения были экранизированы и стали классикой отечественного киноискусства.


Горбатые мили

Книга писателя-сибиряка Льва Черепанова рассказывает об одном экспериментальном рейсе рыболовецкого экипажа от Находки до прибрежий Аляски.Роман привлекает жизненно правдивым материалом, остротой поставленных проблем.


Встреча

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Белый конь

В книгу известного грузинского писателя Арчила Сулакаури вошли цикл «Чугуретские рассказы» и роман «Белый конь». В рассказах автор повествует об одном из колоритнейших уголков Тбилиси, Чугурети, о людях этого уголка, о взаимосвязях традиционного и нового в их жизни.


Безрогий носорог

В повести сибирского писателя М. А. Никитина, написанной в 1931 г., рассказывается о том, как замечательное палеонтологическое открытие оказалось ненужным и невостребованным в обстановке «социалистического строительства». Но этим содержание повести не исчерпывается — в ней есть и мрачное «двойное дно». К книге приложены рецензии, раскрывающие идейную полемику вокруг повести, и другие материалы.


Писательница

Сергей Федорович Буданцев (1896—1940) — известный русский советский писатель, творчество которого высоко оценивал М. Горький. Участник революционных событий и гражданской войны, Буданцев стал известен благодаря роману «Мятеж» (позднее названному «Командарм»), посвященному эсеровскому мятежу в Астрахани. Вслед за этим выходит роман «Саранча» — о выборе пути агрономом-энтомологом, поставленным перед необходимостью определить: с кем ты? Со стяжателями, грабящими народное добро, а значит — с врагами Советской власти, или с большевиком Эффендиевым, разоблачившим шайку скрытых врагов, свивших гнездо на пограничном хлопкоочистительном пункте.Произведения Буданцева написаны в реалистической манере, автор ярко живописует детали быта, крупным планом изображая события революции и гражданской войны, социалистического строительства.