Собрание сочинений в пяти томах. Том 1 [заметки]
1
Момус — шут богов, бог насмешки.
2
Мельпомена — муза трагедии.
3
Франсиско Пизарро (1475–1517) — испанец, завоеватель Перу; Бальбоа (1475–1571) — испанец, один из первых исследователей, добравшихся до Тихого океана; сэр Фрэнсис Дрейк (1540–1596) — англичанин, мореплаватель и колонизатор; Боливар (1783–1830) — виднейший борец за независимость испанских колоний в Центральной и Южной Америке.
4
Дж. Морган (1635–1688) — английский пират и завоеватель; Лафит (1780–1825) — французский корсар и путешественник.
5
Трилистник — национальное растение Ирландии, ее эмблема и герб.
6
Разыщите сеньора Гудвина! Для него получена телеграмма! (исп.).
7
Туфли (исп.).
8
«Марианна на Юге» — стихотворение Теннисона.
9
Младенцев (исп.).
10
Лотос — символ забвения всех печалей.
11
Авалон — блаженная страна, куда, по кельтской мифологии, отправляются души убитых героев.
12
Постепенно затихающий звук (ит.).
13
Ласточка (исп.).
14
Отлично (исп.).
15
Да, сеньор (исп.).
16
Послеобеденный сон (исп.).
17
Кто идет? (исп.).
18
В США принято перед магазинами табачных изделий ставить деревянные изображения индейцев.
19
Вся Галлия делится на три части (лат.).
20
Вечеринка (фр).
21
Проклятие! (исп.).
22
Клянусь богом! (исп.).
23
Спасибо (исп.).
24
Правду говоря (исп.).
25
Номер девятый и номер десятый (исп.).
26
Бедный президент (исп.).
27
Тюрьма (исп.).
28
Внутренний дворик (исп).
29
Лихорадка (исп).
30
Ищите женщину (фр.).
31
Разумеется! (исп.).
32
Мальчик, подай коньяку (исп.).
33
Спокойной ночи (исп.).
34
Сухого (шампанского) (англ.).
35
Боже милостивый! (исп.).
36
Подождите! (исп.).
37
Гектор — троянский воин в «Илиаде» Гомера; Пиндар — древнегреческий поэт (VI–V вв. до н. э.).
38
Господа, живо! (исп.).
39
Клянусь богом! (исп.).
40
В романе Мэри Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.
41
Хорошо! (исп.).
42
Житель (исп.).
43
Дурак (исп.).
44
Соединенных Штатов (исп.).
45
Смотрите! (исп.).
46
Конечно нет! (исп.).
47
«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г. взорвавшийся на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.
48
См. предисловие переводчика.
49
Танцевальная вечеринка (исп.).
50
Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра. Панч во многом сходен с Петрушкой.
51
Блаженное безделье (ит.).
52
Что случилось? (исп.).
53
Какие колючие дьяволы! (исп.).
54
То есть больше ста килограммов.
55
Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).
56
Кони-Айленд — остров близ Нью-Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.
57
Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.
58
Король Коль— персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака «Старый дедушка Коль был веселый король…».
59
Долой изменника! Смерть изменнику! (исп.).
60
Белому вину (исп.).
61
Уполномоченный по мостам и дорогам (исп.).
62
Канатные плясуны (исп.).
63
Рыжий черт (исп.).
64
Девочка (исп.).
65
Плутовка (исп.).
66
Президент, пришедший к власти без формальных выборов.
67
Северная река — Гудзон в его нижнем течении.
68
Ироническое название Соединенных Штатов.
69
«Не понимаю» и «еще одну» (рюмку).
70
Графство на северо-востоке Ирландии.
71
Улонг — сорт китайского чая.
72
Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.
73
Сорт дорогих сигар.
74
Тэмени-хол — штаб демократической партии в Нью-Йорке.
75
День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.
76
Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.
77
Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.
78
Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.
79
Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.
80
Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.
81
Прозвище жителей штата Висконсин.
82
Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.
83
Горная цепь на западе Аляски.
84
Боадицея — королева Британии I в. н. э..
85
Шотландский гимн: «Вот идут Кемпбелли».
86
Замороженным, ледышкой (фр.).
87
Слабительное из столетника (лат.).
88
Валериана на нашатырном спирте (лат.).
89
Бензойная смола, росный ладан.
90
Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.
91
«Пусть устрицей мне будет этот мир.
Его мечом я вскрою!»
(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова.).
92
Закуски (фр.).
93
В день (лат.).
94
Нежно затихая (ит.).
95
При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.
96
«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).
97
Либби Лора Джин (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в свое время сентиментальных романов.
98
О небо! (нем.).
99
Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.
100
Под открытым небом (исп.).
101
Одежда протестантских священников.
102
Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.
103
Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.
104
Намек на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».
105
Намек на детские английские стихи про Мэри и ее верную овечку.
106
Положение обязывает (фр.).
107
Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлебки.
108
В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.
109
Нимрод, — в библейской легенде — искусный охотник.
110
Гибсон Чарлз Дана (1867–1945) — художник-иллюстратор, идеализированно изображавший молодых американок и американцев.
111
Белая горячка (лат.).
112
На реке Ялу происходили бои во время русско-японской войны.
113
Теодор Рузвельт — президент США с 1901 по 1909 г.
114
Плимутские скалы, место высадки первых переселенцев из Англии в 1620 г.
115
Сантос-Дюмон — бразильский аэронавт (1873–1932).
116
Чистая вода (лат.).
117
Поваренная соль.
118
Чашечку кофе (фр.).
119
Уолтон Исаак (1593–1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов».
120
«Тигр» — эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэмени-холла.
121
Презрительная кличка для испанцев, итальянцев, португальцев и всех вообще народов латинского племени, кроме французов.
122
Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где ее украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот мое украшение».
123
День Труда — первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.
124
Джим Джеффрис — известный американский боксер.
125
Клей Берта (1836–1884) — английская писательница, автор слащаво-сентиментальных романов.
126
«Не мешать» (фр.).
127
Ужасный ребенок (англ.).
128
Вполголоса (ит.).
129
Джон Д. — так сокращенно называли Рокфеллера-младшего, одного из крупнейших капиталистов США.
130
На оборотной стороне американских монет стоят слова: «На Бога уповаем».
131
Мэксин Эллиот — американская актриса.
132
Порт-Артур — место нападения японских эсминцев на русскую эскадру в начале русско-японской войны; Портсмут (в США) — место подписания в 1905 г. мирного договора между Россией и Японией.
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
Однажды у патера Иордана появилась замечательная трубка, похожая на башню замка. С тех пор спокойная жизнь в монастыре закончилась, вся монастырская братия спорила об устройстве удивительной трубки, а настоятель решил обязательно заполучить ее в свою коллекцию…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
О. Генри (1862–1910) — псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.В настоящем Собрании впервые в полном объеме публикуются все 13 сборников рассказов О. Генри, а также произведения, не включенные автором в основные сборники. Свыше 40 рассказов переведены на русский язык впервые.В четвертый том Собрания сочинений вошли сборники рассказов «Деловые люди», «Коловращение», «Всего понемножку».
О. Генри (1862–1910) — псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.В настоящем Собрании впервые в полном объеме публикуются все 13 сборников рассказов О. Генри, а также произведения, не включенные автором в основные сборники. Свыше 40 рассказов переведены на русский язык впервые.Во второй том Собрания сочинений вошли сборники рассказов "Сердце Запада" (1907), "Голос большого города" (1908), "Благородный жулик" (1908).
О. Генри (1862–1910) — псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.В настоящем Собрании впервые в полном объеме публикуются все 13 сборников рассказов О. Генри, а также произведения, не включенные автором в основные сборники. Свыше 40 рассказов переведены на русский язык впервые.В пятый том Собрания сочинений вошли сборники рассказов «Под лежачий камень», «Остатки», «Постскриптумы», а также цикл рассказов «Еще раз О. Генри».