Собрание сочинений в одной книге - [179]

Шрифт
Интервал

Мальволио

Послушайте: вы дерзко бросили ей перстень, и ей угодно, чтобы он так же был возвращен. Если он стоит того, чтоб нагнуться, так вот он, а если нет, пусть возьмет его первый прохожий.

Бросает перстень и уходит.

Виола
Я перстня вовсе ей не оставляла!
Что это значит? Боже сохрани!
Не обольстила ли ее наружность?
Она так страстно на меня глядела,
Как будто бы забыла о речах.
Ее слова порой бессвязны были!
Она меня –  о, это верно –  любит!
И вот хитро на это намекнула,
Ко мне отправив хмурого посла.
Ведь перстня герцог ей не посылал!
Я –  цель ее желаний. Если так,
То лучше бы любить ей сновиденье.
Личина! Видно, ты полна коварства
И бес тобой воспользоваться рад!
Как лицемеру молодцу нетрудно
На сердце женщины напечатлеть
Свой образ! Ах, не мы, а наша слабость
Тому причиной! Ведь природой мы
Так созданы. Чем кончится все это?
Оливию Орсино любит нежно;
Я, глупая, равно им пленена;
Она ж, обманутая, полюбила,
Как кажется, меня. Что будет дальше?
Когда я юноша, я не должна
Питать надежду на любовь Орсино;
А если женщина, –  увы, как тщетно
Должна Оливия по мне вздыхать!
Ты этот узел разрешишь, о время!
А для меня он –  не по силам бремя.

Уходит.

Сцена 3

Комната в доме Оливии. Входит сэр Тоби, за ним сэр Эндрю.

Сэр Тоби

Пойди сюда, сэр Эндрю! Не быть за полночь в постели – значит рано вставать. A diluculo surgere saluberrimum[32]… ты знаешь?

Сэр Эндрю

Нет, ей-богу, не знаю. Я знаю только, что поздно ложиться – значит поздно ложиться.

Сэр Тоби

Ложный вывод, столь же для меня противный, как пустая бутылка. Просидеть за полночь и потом лечь спать – значит рано лечь; так, стало быть, ложиться спать за полночь – значит рано ложиться. Разве наша жизнь не состоит из четырех стихий?

Сэр Эндрю

Говорят так, но я думаю, что она состоит из еды и питья.

Сэр Тоби

Ты – ученый. Давай же есть и пить. Эй, Мария, вина!

Входит шут.

Сэр Эндрю

Вот идет дурак, ей-богу!

Шут

Как живете, дорогие мои? Видали вывеску трех дураков?[33]

Сэр Тоби

Добро пожаловать, болван! Споем-ка хором.

Сэр Эндрю

Ей-богу, славное горло у дурака! Я бы дал полдюжины червонцев, чтобы иметь такие икры и такой славный голос, как у дурака. Ей-богу, ты вчера вечером славно дурачился, когда рассказывал о Пигрогромитусе и вапианах, пересекающих Квебусский экватор. Чудесно, ей-богу! Я послал тебе шесть пенсов для твоей любезной, получил ты их?

Шут

Я спрятал твой подарок в карман, потому что нос Мальволио – не плеть, моя милая белоручка, а мирмидонцы – не пивная лавочка.

Сэр Эндрю

Превосходно! Вот лучшие шутки в конце концов. Ну, пой же!

Сэр Тоби

Да, спой-ка. Вот тебе шесть пенсов, валяй!

Сэр Эндрю

Вот и от меня. Когда один рыцарь дает…

Шут

Какую же вам песню спеть – любовную или нравоучительную?

Сэр Тоби
Любовную! Любовную!
Сэр Эндрю
Да! На что мне нравоучения!
Шут (поет)
Где ты, душенька, гуляешь?
Иль меня ты забываешь,
Что одна грустишь?
Кто тебя отсюда манит?
Час любви, поверь, настанет,
Быстро пролетит!
Сэр Эндрю
Чудесно, ей-богу!
Сэр Тоби
Славно! славно!
Шут (поет)
Что любовь? Не за горами,
Не за лесом и полями,
Здесь она –  лови!
Если медлишь, –  проиграешь,
Поцелуй мой потеряешь.
Не теряй –  лови!
Сэр Эндрю
Медовый голос, клянусь моим дворянством!
Сэр Тоби
Ядовитый голос!
Сэр Эндрю
Сладостный и ядовитый, ей-богу!
Сэр Тоби

Если слушать его носом, – так сладок, что даже тошно. Да что? Не хватить ли так, чтоб земля пошла в пляс? Спугнем-ка филина круговой песней, которая вытянула бы у ткача три души.

Сэр Эндрю

Пожалуйста, если вы меня любите. Я на круговых песнях собаку съел!

Шут

А ведь иная собака и сама кого угодно съест.

Сэр Эндрю

Конечно. Давайте споем: «Молчи, мошенник»!

Шут

«Молчи, мошенник»? Да, ведь тогда я должен буду назвать вашу милость мошенником!

Сэр Эндрю

Я уже не в первый раз заставляю называть себя мошенником. Запевай, шут! Начинается так: «Молчи!»

Шут

Я не могу начать молча.

Сэр Эндрю

Хорошо! Ей-богу, хорошо! Ну, начинайте!

Поют хором.

Входит Мария.

Мария

Это что за кошачий концерт? Если графиня не позовет своего дворецкого Мальволио, чтобы выгнать вас из дома, так назовите меня чем угодно.

Сэр Тоби

Графиня – родом из Китая, мы – дипломаты, а Мальволио – старая ведьма.

(Поет.)

Вот три веселых молодца!

Что я ей не родственник, что ли? Разве мы не одной крови с твоей госпожой?

(Поет.)

Жила на свете госпожа…
Шут

Право, его милость славно дурачится.

Сэр Эндрю

Да, он на это мастер, когда расположен, и я тоже, но только у него это выходит искуснее, а у меня натуральнее.

Сэр Тоби (поет)
Однажды зимним вечерком
Сошлись…
Мария

Ради бога, замолчите!

Входит Мальволио.

Мальволио

Взбесились вы, господа, что ли? Что это у вас ни стыда, ни совести – шуметь по ночам? Или вы принимаете дом графини за трактир, что так немилосердно горланите ваши портновские песни? Право, вы лишены всякой благовоспитанности и такта!

Сэр Тоби

Такт, сударь, в нашей песне мы соблюдаем. Убирайся к черту!

Мальволио

Сэр Тоби, я должен поговорить с вами начистоту. Графиня поручила мне сказать вам, что, хоть вы и живете у нее как родственник, но буйства вашего она не желает терпеть. Если вы можете отказаться от дурного поведения, так она вам очень рада; если же нет и вам угодно с ней проститься, так она очень охотно с вами расстанется.


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Сонеты

Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Рекомендуем почитать
Удар [хроника одного происшествия]

Пьеса «Удар» основана на реальных событиях, произошедших в 2002 г. в немецком местечке Потцлов, где двое братьев Шёнфельд, 23-летний Марко и 17-летний Марсель, а также их друг, 17-летний Себастьян, пытали и зверски убили своего 16-летнего приятеля — Маринуса. «Убийство в Потцлове» получило широкий общественный резонанс.Преступлением заинтересовался и Андрес Файель. В течение полугода вместе с Гезине Шмидт он проводил опросы всех, кто что-либо знал об этой трагедии. Смонтировав в одном тексте отрывки из судебных протоколов, бесед, допросов юных убийц, их родителей, друзей, работников прокуратуры и потцловских жителей, драматурги создали пьесу.


Смерть Иоанна Грозного

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Прощание

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Юлий Цезарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Заговор Катилины

Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Заговор Катилины" (1611) - это картина смертельной схватки между старым Римом, Римом республиканской доблести и чести, воплощенным в образе неподкупно честного и бескорыстного Цицерона, и Римом новым, назревающим императорским Римом, где царит дух преступности, продажности и всех видов эгоизма.


Трагедия мстителя

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта. Отелло

Многие персонажи Шекспира стали нарицательными, вошли в наш повседневный обиход – но никому из них в этом отношении не сравниться с юными Ромео и Джульеттой из средневековой Вероны и суровым венецианским мавром Отелло, превратившихся в символы великой, безграничной любви или жестокой, выжигающей душу ревности. «Ромео и Джульетта» и «Отелло» – не просто гениальные пьесы. Они будут жить столько же, сколько будут существовать среди людей чувства любви и ревности, а значит – всегда!


Король Лир. Буря

«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка.


Король Ричард III. Антоний и Клеопатра

Ричард III, гениальный в своем неприкрытом цинизме узурпатор, сметает все на своем пути в стремлении добиться английской короны…Марк Антоний и его возлюбленная, прекрасная египетская царица Клеопатра, вступают в игру, победить в которой невозможно, пытаясь противостоять всей мощи имперского Рима…В эту книгу вошли две исторические трагедии Шекспира, посвященные жажде власти – власти, которая заставляет человека идти на безумный риск и совершать чудовищные преступления, но в итоге превращает его в беспомощную игрушку неумолимого рока.


Комедии

Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг.