Из пролога к хронике У. Шекспира «Генрих VIII». – Ред.
Перевод Б. Б. Томашевского. – Ред.
Выпад, отбой, тронул (итальянские фехтовальные термины).
Колющий удар. (Итальянский фехтовальный термин.)
Живая вода (лат.). Здесь: водка.
Истерика, подступающий к горлу комок (лат.).
Коротко говоря (искаж. исп.).
«Выкупи себя из плена как можно дешевле» (лат.). Фраза из комедии Теренция «Евнух».
От всей души рад, что встретил вас (ит.).
Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший синьор Петручио (ит.).
Игра слов: cat – кошка, Kate – Катерина.
«Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоял высокий дворец старца Приама» (лат.). – Из «Героид» Овидия.
С исключительным правом печатания (лат.).
Игра слов: Бьянка (bianca) значит «белая».
Говорю по-испански (лат.).
Известная английская куртизанка, нередко обворовывавшая своих поклонников, вследствие чего портрет ее рекомендовалось отправить на чердак, чтобы он там пылился.
Клобук не делает монахом (лат.).
Серое вещество мозга (лат.).
Рано вставать очень полезно (латинская пословица).
Намек на трактирные вывески того времени с изображением двух голов и подписью под ними: «Мы три дурака», причем под третьим подразумевался глядящий на вывеску. (Прим. ред.).
Пентезилея – царица амазонок. (Прим. ред.).
Храни вас бог, сударь (франц.).
И вас также. Ваш покорный слуга (франц.).
Здесь: в твою комнату (лат.).
Один из тех, кто посвящался в рыцари не на поле битвы, а в дворцовой зале, устланной коврами, и не за какие-либо подвиги, а за иные заслуги, иногда за услужливость при дворе или просто за деньги. (Прим. ред.).
Добрый день (искаженное исп.).
Во-первых, во-вторых, в-третьих (лат.).