Собрание сочинений в одной книге - [153]

Шрифт
Интервал

Петручио
Клянусь, Гортензио, за вдову боишься.
Вдова
Ну, знаете, не так уж я болтлива.
Петручио
Понятье есть у вас, а поняли не так.
Хочу сказать: Гортензио вас боится.
Вдова
Кривому кажется ведь все кривым.
Петручио
Не криво сказано.
Катарина (вдове)
Что это значит?
Вдова
Уж мы сошлись с ним!
Петручио
Сошлись со мной! –  Гортензио, что скажешь?
Гортензио
Сошлась с тобой во мненье, говорит.
Петручио
Ну, вывернулся.
(Вдове.)
Поцелуй его.
Катарина
«Кривому кажется ведь все кривым».
Прошу вас, объясните вашу мысль.
Вдова
Ваш муж от брака с вами окривел, –
Такой же прочит моему удел.
Вот мысль моя какая.
Катарина
Да, мысль мышиная!
Вдова
Она о вас.
Катарина
Я мышь, конечно, по сравненью с вами!
Петручио
А ну-ка, Кет!
Гортензио
А ну, вдова!
Петручио
Сто марок ставлю: Кет ее покроет.
Гортензио
Ну, это –  дело наше.
Петручио
Ты деловой, так за твое здоровье!
(Пьет с Гортензио.)
Баптиста
Как, Гремио, хорошо они сцепились?
Гремио
О да, синьор, бодаются отлично.
Бьянка
Бодаются! Коль есть на лбу рога,
Так поищите раньше у себя.
Винченцио
Изволили проснуться, молодая?
Бьянка
Но не от страха, нет; могу заснуть опять.
Петручио
Мы не дадим. Коль стали отвечать,
На вашу долю стрелки две придутся.
Бьянка
Что я вам, птица? Я в кусты порхну,
И можете там целиться в меня. –
Прощайте.

Уходят Бьянка, Катарина и вдова.

Петручио
Удрала от меня. –  Ну что же, Транио,
Вы в птичку метили, да маху дали?
Я пью за тех, кто в цель не попадает!
Транио
Синьор, меня послали вроде гончей:
Бежит сама, а стойка для другого.
Петручио
Сравнение остро, хоть и собачье.
Транио
То ль дело вы: хоть для себя гонялись,
А ваша лань сама вас затравила!
Баптиста
Ого, Петручио, это прямо в глаз!
Люченцио
Благодарю за стрелку, добрый Транио.
Гортензио
Попал он? Сознавайтесь, сознавайтесь!
Петручио
Слегка задел меня, готов признаться,
Но верно то, что, тотчас отскочив,
Стрела его попала в вас обоих.
Баптиста
Да, шутки в сторону, сынок Петручио.
Строптивей всех жена тебе досталась.
Петручио
Ну нет. И доказать берусь я это.
Пошлемте каждый за своей женой, –
И чья окажется всего послушней
И раньше всех исполнит приказанье,
Тот с кона весь заклад и забирает.
Гортензио
Согласен. Сколько ставим?
Люченцио
Двадцать крон.
Петручио
Как, двадцать крон?
За сокола так, за собаку ставят;
Раз в двадцать больше надо за жену.
Люченцио
Ну, сто тогда.
Гортензио
Согласен.
Петручио
По рукам.
Гортензио
Ну, кто начнет?
Люченцио
Хоть я.
Бьонделло, позови сюда жену.
Бьонделло
Иду!

Уходит.

Баптиста (к Люченцио)
За Бьянку в половине я, сынок.
Люченцио
Не надо. Я один за все отвечу.

Возвращается Бьонделло.

Что скажешь?
Бьонделло
Приказано сказать,
Что заняты и быть сюда не могут.
Петручио
Как! «Заняты и быть сюда не могут»?
Что за ответ!
Гремио
Да, и еще любезный!
Дай Бог вам худшего не получить!
Петручио
Надеюсь я на лучший.
Гортензио
Бьонделло, попроси мою жену
Прийти сюда.

Уходит Бьонделло.

Петручио
Ага! Уж «попроси»!
Тогда должна прийти.
Гортензио
Боюсь я, сударь,
На вашу не подействует и просьба.

Возвращается Бьонделло.

Ну, что жена?
Бьонделло
Сказала, что изволите шутить, –
И не пойдет. Прийти вам к ней велела.
Петручио
Час от часу не легче! «Не пойдет»?
Как это безобразно, нестерпимо!
Ну, Грумио, иди к своей хозяйке,
Скажи, что я велел прийти сюда.

Уходит Грумио.

Гортензио
Ответ известен.
Петручио
Ну?
Гортензио
«Я не хочу».
Петручио
Тем хуже для меня, –  вот и всего!
Баптиста
Помилуй Бог. Она идет сюда!

Входит Катарина.

Катарина
Что вам угодно? Вы за мной послали.
Петручио
А где ж сестрица и жена Гортензио?
Катарина
Сидят болтают в зале у камина.
Петручио
Пришли сюда их. Если ж не согласны,
Так плеткою к мужьям их пригони.
Ступай и прямо их сюда веди.

Уходит Катарина.

Люченцио
Коль чудеса бывают, вот вам чудо.
Гортензио
Но что же это чудо предвещает?
Петручио
Мир предвещает, тишину, любовь,
Почтение к законной высшей власти, –
Короче –  все, что счастьем мы зовем.
Баптиста
Ну, счастлив будь, Петручио дорогой!
Заклад ты выиграл, а я прибавлю
К нему в придачу двадцать тысяч крон.
Другая дочь –  приданое другое:
Она теперь совсем другою стала.
Петручио
Хочу верней я выиграть заклад
И лучший дать образчик послушанья,
Ее заслуги новой –  послушанья.
А вот и жен она ведет упрямых,
Как пленниц убедительности женской.

Входит Катарина с Бьянкой и вдовою.

К вам эта шапочка совсем нейдет, –
Снимите, Кет, ее и бросьте на пол.

Катарина снимает шапочку и бросает на пол.

Вдова
Дай Бог мне счастливо прожить до дня,
Когда и я такой же дурой стану.
Бьянка
Зовете эту глупость послушаньем?
Люченцио
Хотел бы в вас такую глупость видеть!
А то вы умница такая, Бьянка,
Что я сто крон за вечер проиграл.
Бьянка
Так глупы вы, надеясь на покорность.
Петручио
Кет, объясни упрямым этим женам
Обязанности их к своим мужьям.
Вдова
Вы шутите? Не надо нам уроков.
Петручио
Ну, Кет, скорей! С нее и начинай.
Вдова
Не станет.
Петручио
Увидите. С нее и начинай.
Катарина
Свой лоб нахмуренный скорей разгладь
И не бросай на мужа гневных взглядов,
Что ранят господина и владыку;
Гнев губит красоту, как снег –  луга,
И славу отрясет, как ветер –  почки;
Приятности тут нету никакой,
И злая женщина в сердцах –  источник мутный,
Нечистый, тинистый и неприглядный;
И как бы жаждою кто ни томился,
Такой воды ни капли не коснется.
Муж –  господин тебе, опора, жизнь,

Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Сонеты

Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Рекомендуем почитать
Теперь мы будем хорошими

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кастручча [= Дневники королевы Оливии]

В «Кастручче» (1966, опубл. в 1988) автор создаёт условный мир, некое мифическое государство, где культ королевы-девственницы Оливии порождает страшную инфекцию, «каструччу», болезненное состояние общества вследствие запрета на человеческое живое чувство. «Кастручча» трагически прерывает жизнь прекрасной рыжей Роситы, а через двадцать лет — её дочери Дагни.Пьеса-антиутопия предупреждает о губительности любых средств насильственного подавления личности: разрушение старых и возведение новых идолов ничего не изменяет в жизни простых людей.


Преступление, помощь на дому, наказание, деньги, убийство пенсионерки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вариации на смерть Троцкого

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Аншлаг (История одного покушения)

События чеховской «Чайки» происходили в конце ХIХ века. А ныне, уже в ХХI веке, оказалось, что настроения, страсти и судьбы людей того времени удивительно злободневны и актуальны сегодня. В эпоху олигархов и гламура, в эпоху переоценки ценностей и новых взглядов на привычные, казалось бы, будни…Спектакль «Аншлаг» по пьесе одного из наиболее популярных на постсоветском пространстве драматурга-одессита Александра Марданя как раз и воплощает в себе все то, что неразрывно связывает век позапрошлый с веком нынешним.


Прощание

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта. Отелло

Многие персонажи Шекспира стали нарицательными, вошли в наш повседневный обиход – но никому из них в этом отношении не сравниться с юными Ромео и Джульеттой из средневековой Вероны и суровым венецианским мавром Отелло, превратившихся в символы великой, безграничной любви или жестокой, выжигающей душу ревности. «Ромео и Джульетта» и «Отелло» – не просто гениальные пьесы. Они будут жить столько же, сколько будут существовать среди людей чувства любви и ревности, а значит – всегда!


Король Лир. Буря

«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка.


Король Ричард III. Антоний и Клеопатра

Ричард III, гениальный в своем неприкрытом цинизме узурпатор, сметает все на своем пути в стремлении добиться английской короны…Марк Антоний и его возлюбленная, прекрасная египетская царица Клеопатра, вступают в игру, победить в которой невозможно, пытаясь противостоять всей мощи имперского Рима…В эту книгу вошли две исторические трагедии Шекспира, посвященные жажде власти – власти, которая заставляет человека идти на безумный риск и совершать чудовищные преступления, но в итоге превращает его в беспомощную игрушку неумолимого рока.


Комедии

Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг.