Собрание сочинений в десяти томах. Том пятый. Драмы в стихах. Эпические поэмы - [10]

Шрифт
Интервал

Пропали деньги. Что ж! Их не воротишь снова.
А знал бы, где они, то не сказал ни слова,
Тем более, что мне…
Софи
>(удивленно)
                                      Как! Вам известно все?
Альцест
>(нежно берет ее руку и целует)
Да… Ваш отец… Софи, сокровище мое…
Софи
>(в смущении, с чувством стыда)
И вы прощаете?
Альцест
                              Что? Шутку? Несомненно!
Софи
Но я…
Альцест
           Поговорим с тобою откровенно.
Ты знаешь, что Альцест всегда живет тобой.
Мы — вместе, хоть навек разлучены судьбой.
Сердца у нас горят порывами одними.
А деньги и добро мое считай своими…
Я все готов отдать, твою любовь ценя.
Бери же! Но, Софи… как встарь, люби меня!
>(Обнимает ее. Софи молчит.)
Что ни прикажешь ты, исполнить сердце радо.
Софи
>(гордо, высвобождаясь из его объятий)
Благодарю! От вас мне ничего не надо.
И что за тон такой? А! Понимаю вас…
Во мне ошиблись вы!..
Альцест
>(парируя)
                                        Напротив, мне как раз
Открылись вы вполне. Я все осмыслил здраво.
Но для чего же вам неистовствовать, право,
Зайдя столь далеко?..
Софи
                                        Столь далеко?!
Альцест
                                                                    Мадам!
Софи
О!
Альцест
     Вечно вас любя, я не решаюсь сам
Сказать об этом вслух… Нет, лучше не просите…
Софи
>(гневно)

Альцест!

Альцест
             Что ж. Обо всем тогда отца спросите.
Он знает, видимо…
Софи
>(в приступе негодования)
                                 Что знает?! Шутки прочь!
Так что он вам сказал?
Альцест
                                         А то, что в эту ночь…
Софи
>(так же)
Что в эту ночь?..
Альцест
                             Сказал… что вы… вы… деньги взяли.
Софи
>(в слезах, в неистовстве отворачиваясь)
О, боже мой!.. Да он уж не сошел с ума ли?!
Альцест
>(умоляя)
Софи!
Софи
>(отвернувшись)
            Посмели вы…
Альцест
>(там же)
                                      Софи!
Софи
                                                   В вас нет стыда!
Альцест
Простите!
Софи
                  Вас простить?! За это?! Никогда!
Отец унизил дочь коварнейшим наветом.
И вы поверили, не усомнились в этом!..
Я раньше ни за что бы не открылась вам,
Ну, а теперь скажу… Да! Деньги взял он сам!
>(Поспешно уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Альцест, потом Зеллер.

Альцест
Вот наваждение! Как с мыслями собраться?
Здесь черту самому и то не разобраться.
Винят друг друга два честнейших существа!
Да тут с ума сойдешь! Все против естества!
Ведь сам давным-давно я их обоих знаю…
Подобных случаев и не припоминаю.
Загадка трудная — не разгадать ее.
Чем больше думаю, тем путанее все!
Старик отец! Софи! Нельзя поверить даже…
Вот Зеллер, тот и впрямь дойти бы мог до кражи.
Но — никаких улик, поскольку сей нахал,
Как все мы видели, отправился на бал.
Зеллер
>(входит навеселе, в обыкновенном костюме)
Что, утомлен, поди, победою своею?..
С какой я радостью ему свернул бы шею!
Альцест
>(про себя)
А вот как раз и он!
>(Вслух.)
                                Что слышно, Зеллер?
Зеллер
                                                                       Ах,
Неважно… Музыка так и гремит в ушах.
>(Потирает лоб.)
А голова болит!..
Альцест
                             Бывает после бала…
И много было дам?
Зеллер
                                   Да… Чуя запах сала,
Мышь прибежит…
Альцест
                                  Ага… И танцы были там?..
Зеллер
Я лишь смотрел…
>(Про себя.)
                               За тем, как ты танцуешь сам.
Альцест
Как это может быть, чтоб вы не танцевали?
Зеллер
Что так произойдет, я сам не знал вначале.
Альцест
А что ж произошло?
Зеллер
                                   Болела голова.
Какие танцы тут, коль держишься едва.
Альцест
Ах!
Зеллер
      То, что зрел мой глаз, чему внимало ухо,
Могло меня лишить и зрения и слуха.
Альцест
Болезнь ужасная. И наступила враз?
Зеллер
О нет! С тех самых пор, как вы в гостях у нас,
Я мучаюсь…
Альцест
                       Беда.
Зеллер
                                  Не вижу избавленья.
Альцест
Я средство подсказать бы мог для исцеленья:
Примочки на голову.
Зеллер
>(про себя)
                                   Ишь подлец какой!
>(Вслух.)
Не все так просто!..
Альцест
                                  О! Все снимет как рукой!
А впрочем, я скажу: вам поделом недуги.
Что б вам не предложить обиженной супруге
Пойти на маскарад?! Нет, почему она,
Как вечер настает, должна сидеть одна?
Зеллер
Ах, отпустить меня Софи всегда согласна.
Она и без меня обходится прекрасно.
Альцест
Вы глупо шутите!
Зеллер
                              Шути тут, не шути,—
Гурман тотчас смекнет, где лакомство найти.
Альцест
Что за цветистый слог?
Зеллер
                                         Я говорю понятно.
Exempli gratia:[3] мне было бы приятно
Пить дома, здесь вино отменное вполне.
Но скряга-тесть ворчит. Вот — пью на стороне.
Альцест
>(догадываясь)
Позвольте…
Зеллер
>(запальчиво)
                     Женолюб! Уж лучше помолчите!
Она — моя жена! Что вы еще хотите?
А муж ее каков, вам вовсе дела нет…
Альцест
>(со сдержанным гневом)
Что — муж! Или не муж! И что мне целый свет
Но если вы еще хоть раз сказать решитесь…
Зеллер
>(испуганно, про себя)
А если я спрошу, вы языка лишитесь…
Честна ль она?
>(Вслух.)
                           Притом, здесь все же — мой очаг,

Еще от автора Иоганн Вольфганг Гёте
Фауст

«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.


Учение о цвете

Все знают Гете – великого поэта, драматурга и писателя. Но эта книга открывает его для читателя с совершенно неожиданной стороны – как оригинального ученого, вступившего в научную полемику с самим сэром Исааком Ньютоном!Что представляет собой цвет? Ньютон изучал его с точки зрения его физической природы. Гете же интересует не физическая, а, скорее, физиологическая сторона: как человек воспринимает разнообразные цвета и что на это восприятие влияет? Наблюдения и выводы его, точные и остроумные, и в наши дни представляют огромный интерес.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Рейнеке-лис

«Рейнеке-лис» (1794) — эпическая поэма, блистательное обращение автора к традиции животного эпоса, сложившейся еще в средние века. «Рейнеке-лис» — сатира на феодальное общество. Под масками зверей в поэме выведены представители всех сословий: крупные феодалы в образах медведя, волка, барсука и мелкая сошка — зайцы, куры, петухи, синички. В центре поэмы — хитрый лис, который всегда оставляет в дураках своих врагов и противников.«Рейнеке-лис» — широкая панорама общественной жизни феодальной Германии, произведение, проникнутое неприятием феодально-буржуазных порядков, позволяющих в равной степени терзать народ и державным львам, и свирепым волкам, и хищникам «нового типа», которые умеют обделывать свои делишки не грубой силой, а хитростью и коварством.


Правила для актеров

«Правила» отчасти отражают театральную практику того времени, отчасти — своеобразную театральную эстетику веймарского классицизма.


Новелла

«Новелла» знаменует собой наиболее чистый образец новеллистического жанра рассказа о «необыкновенном происшествии», в данном случае выписанном на фоне странно неподвижной природы, представляющей собою как бы подобие эффектной театральной декорации.


Эгмонт

Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе.


Рекомендуем почитать
Собрание сочинений в десяти томах. Том третий. Из моей жизни: Поэзия и правда

«Поэзия и правда» — знаменитая книга мемуаров Гете, над которой он работал значительную часть своей жизни (1810–1831). Повествование охватывает детские и юношеские годы поэта и доведено до 1775 года. Во многих отношениях «Поэзия и правда» — вершина реалистической прозы Гете. Произведение Гете не только знакомит нас с тем, как складывалась духовная личность самого писателя, но и ставит перед собой новаторскую тогда задачу — «обрисовать человека в его отношении к своему времени».


Собрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения

В первый том десятитомного собрания сочинений И.-В. Гете (1749–1832) вошло все существенное из лирического наследия поэта. Значительная часть стихотворений печатается в новых переводах.


Собрание сочинений в десяти томах. Том второй. Фауст

По словам А. С. Пушкина, «Фауст» есть величайшее создание поэтического духа, он служит представителем новейшей поэзии, точно как «Илиада» служит памятником классической древности.


Собрание сочинений в десяти томах. Том восьмой. Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающиеся

В восьмой том входит роман Гете «Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающиеся» (1829).