Соблазнение строптивой [заметки]

Шрифт
Интервал

1

1000 миль = 1609 км.

2

Калохортус – растение с цветами в форме белых колокольчиков с зеленым обрамлением. Распространено на западе США, особенно у побережья Тихого океана. Цветок-символ штата Юта.

3

Чернохвостый калифорнийский заяц, имеет очень длинные уши с черными кончиками. Обитает на западе Северной Америки в районах, где в изобилии имеется растительность и вода.

4

Монтана – штат США.

5

Hombre – человек, мужчина (исп.). В английском языке используется как сленговый заменитель слов «человек», «мужчина».

6

6 футов – 183 см. Примерно такова длина могилы.

7

3 дюйма – 7,5 см.

8

3 фута – 91,5 см.

9

Чернохвостый олень – крупное животное с длинными ушами, черным хвостом и своеобразно выгнутыми рогами. Масса до 90 кг. Обитает на западе США и в Канаде.

10

Лавровишневая вода – настой, приготовляемый из семян или листьев лавровишни, употребляется в медицине и парфюмерии.

11

Ливенворт – город на северо-востоке штата Канзас, на реке Миссури.

12

Скон – пшеничная или ячменная лепешка из несдобного дрожжевого теста; обычно разрезается и намазывается маслом.

13

Армия Союза – армия северных штатов.

14

Senor – сеньор, господин (исп.).

15

Si – да (ucn.).

16

3 Muy – весьма, крайне (ucn.).

17

Манти-Ла Саль – сейчас Национальный лесной заказник США, штат Юта.

18

Senoritas – сеньориты (исп.).

19

Chiquita – малышка (исп.).

20

Bella senorita – красавица (исп.).

21

Nino – мальчик (исп.).

22

100 миль – 160 км.

23

El gato – кошка (исп.).

24

2 фута – 61 см.

25

Querida – любимая (исп.).

26

Ладонь – мера длины, равна 4 дюймам; сейчас используется только для измерения роста лошадей. 17 ладоней – 173 см.

27

Скалистые горы – крупнейшая горная система в Кордильерах Северной Америки, образующая их восточную ветвь. Тянется по территории США и Канады.

28

«Молли Магвайрс» – тайная организация шахтеров ирландского происхождения (1867–1877), была инициатором волнений пенсильванских горняков в 1870-е гг. Призывала к террору, направленному против владельцев и управляющих шахт. Ее члены совершили ряд дерзких и жестоких убийств.

29

«Арканзасская зубочистка» – длинный охотничий нож, который арканзасские поселенцы в первой половине XIX в. использовали не только для разделки мяса и как орудие кровавых вендетт, но и в качестве зубочистки.

30

Здесь игра слов: Pops (Попс) может означать также «отец» или «папаша» в разговорной речи.

31

Штрек – горизонтальная выработка.

32

Новенна – в католицизме девятидневное моление.

33

Журнал для женщин, основан Л. Гоуди в Филадельфии в 1830 году.

34

Братец Джек – прозвище уроженца Корнуолла, особенно распространенное среди горняков.

35

10 фунтов – 3,73 кг.

36

4 фута – 122 см.

37

10 футов – 3 метра.

38

Трилистник – клевер, символ Ирландии.

39

Вербена лимонная – вечнозеленое растение семейства вербеновых, представляющее собой кустарник с густой кроной и мелкими пурпурными цветками.

40

Монте – азартная карточная игра испанского происхождения.

41

Траппер – охотник на пушного зверя. В 1820-е трапперы и торговцы мехами стали пионерами освоения Дальнего Запада.

42

Mis amigos – друзья мои (исп.).

43

300 фунтов – 112 кг.

44

5 футов и 10 дюймов – 178 см.

45

Снейк – неправильное название индейцев шошонской группы, живших в районе р. Снейк на юге современного штата Айдахо и на части территории современных штатов Вайоминг, Монтана, Невада, Орегон и Юта. Это название часто использовалось в конце XVIII – первой половине XIX вв. торговцами пушниной и первыми путешественниками.

46

Кроу – племя североамериканских индейцев.

47

Вашаки – вождь северных шошонов, известный друг и защитник белых.

48

Gringa – не говорящая по-испански; американка (исп.).

49

15 футов – 4,5 метра.

50

Дерринджер – короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет времен Гражданской войны; назван по фамилии изобретателя.

51

Мышастая (о масти лошади) – серовато-пепельная, цвета золы.

52

75 ярдов – 68,5 метров.

53

4 фута – 122 см.

54

Gringo bastardos – американские ублюдки (исп.).

55

1 фут – 30,48 см.

56

10 дюймов – 25,4 см.

57

Болотный житель – пренебрежительное прозвище ирландца.

58

Buenas noches – добрый вечер (исп.).

59

Companero – товарищ, друг (исп.).

60

Honestidad – честность (исп.).

61

Excremento – экскременты, испражнения (исп.).

62

20 футов – 6 метров.

63

Маунтинмены – искатели приключений, устремившиеся в первой половине XIX в. в регион Скалистых гор в поисках ценной пушнины, особенно меха бобра. Этим они содействовали заселению отдаленных районов страны.

64

Типи – коническая разборная палатка, служившая жилищем индейцам племен Великих равнин.

65

Mucho dinero – много денег (исп.).

66

Шляпа «дерби» – американское название шляпы-котелка.

67

Юнко – американская овсянка, небольшая птица. Оперение ее сверху синевато-аспидное, голова, шея и грудь черновато-аспидные, брюшко грязно-белое.

68

Andale, mi amiga – вперед, моя подруга (исп.).

69

3 фута – 90 см.

70

30 миль – 48,3 км.

71

Турнюр – принадлежность женского туалета, изготавливалась в виде подушечки, которая подкладывалась под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности (мода конца XIX в.).

72

Нитроглицерин – сложный эфир глицерина и азотной кислоты, используется как взрывчатое вещество и как лекарственный препарат.

73

2 дюйма – 5 см.

74

Querida – любимая, дорогая (исп.).

75

Dios – Господи; Боже мой (исп.).

76

Mi corazon – любовь моя, душа моя (исп.).

77

20 футов – 6 метров.

78

3 фута – 91 см.

79

Канадская казарка (или канадский гусь) – водоплавающая птица и-t семейства утиных, самая крупная из рода черных казарок.

80

Скво – индейская женщина.

81

Пресные лепешки – делаются на соде, в тесто добавляется довольно много растительного масла или маргарина; на такой лепешке часто подается с подливкой мясное жаркое или жареная курица.

82

Padre – отец (исп.).

83

10 миль – 16 км.

84

Bandidos – бандиты, разбойники (исп.).

85

Сассапариль – кустарники или полукустарники с вьющимися или лазящими стеблями и сетчато-жилковатыми листьями с усиками у основания. Корень и молодые побеги (усики) используются в пищу.

86

20 футов – 6 метров.

87

8 футов – 2,5 метра.

88

5 футов – 1,5 метра.

89

10 футов – 3 метра.

90

8 футов – 2,5 метра.

91

15 футов – 4,6 метра.

92

Литания – молитва, которая читается или поется во время службы; со держит многократные просьбы и обращения к Богу.

93

невеста, любимая девушка (исп.).

94

Диггер – от англ. digger – «рудокоп», «золотоискатель».

95

50 фунтов – 22,7 кг

96

Банкирский чек – приказ о выплате денег, выданный одним банком другому либо одним филиалом банка другому филиалу того же банка.

97

Комбинация – женское белье, объединяющее нижнюю сорочку и панталоны.

98

дерево до 40 м высотой; хвоя довольно длинная, сизо-зеленая; шишки округлые. Дугласова пихта – пирамидальное хвойное дерево, символ штата Орегон. Играет огромную роль в экономике штата, сделало Орегон лидером национальной деревообрабатывающей промышленности. Названа в честь шотландского ботаника.

99

Гаичка – вид синицы.

100

Стеллерова сойка – очень красивая ярко-синяя птица, распространена в западной части Северной Америки.


Еще от автора Шарлин Рэддон
Навеки моя

Бартоломью Нун несчастлив в браке. Но жизнь вносит свои коррективы. В Портленд прибывает невеста его племянника. Барту поручают встретить ее. С первой минуты, как только встретились их взгляды, они поняли, что сама судьба свела их на этой пристани…


Нежное прикосновение

Исполненная трагизма история обретения любви. Не в силах терпеть издевательств мужа, Брианна убегает из дома и находит защитника — сильного, мужественного Коламбуса Ная. Теперь она понимает, что значит любить и быть любимой…


Рекомендуем почитать
Поединок

Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.


Крошка Черити

Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити».


Роза и Меч

Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…


Страсти по Анне

Начало XX века. Молодая провинциалка Анна скучает в просторном столичном доме знатного супруга. Еженедельные приемы и роскошные букеты цветов от воздыхателей не приносят ей радости. Однажды, пойдя на поводу у своих желаний, Анна едва не теряется в водовороте безумных страстей, но… внезапно начавшаяся война переворачивает ее жизнь. Крики раненых в госпитале, молитвы, долгожданные письма и гибель единственного брата… Адское пламя оставит после себя лишь пепел надежд и обожженные души. Сможет ли Анна другими глазами посмотреть на человека, который все это время был рядом?


Возвращение в никуда (Нина Кривошеина)

Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…


Потаенное зло

Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…