Соблазн в жемчугах - [22]

Шрифт
Интервал

Одрианна удивленно подняла брови.

— Неужели? Ты меня поражаешь, Верити. После того, что ты рассказала мне об обмане твоего кузена, я считаю, что ты не должна жить в этом браке, но у меня мало надежды на то, что Хоксуэлл когда-либо согласится на аннулирование. Я пришла к этому убеждению во время нашего обеда в гостинице. По-моему, он решил склонить тебя к тому, чтобы ты изменила свое мнение, прибегнув к… своим методам.

— А по-моему, он понял свою выгоду. И поскольку брак не был подтвержден, мы можем победить в церковном суде, если Хоксуэлл присоединится к моему прошению.

Одрианна взглянула на Верити скептически. А Верити, прекрасно понимая, что у нее мало шансов на успех, переменила тему и стала расхваливать окрестности поместья.

— Да, места чудесные, — подтвердила Одрианна, — хотя в августе здесь полно приезжих из Лондона. После морской прогулки на яхте мы можем пройтись по окрестным деревням.

— Будет не слишком невежливо, если я откажусь от прогулки по морю?

— Неужели ты все еще боишься, что тебя увидят? Если ты наденешь шляпку, сомневаюсь, что кто-нибудь тебя узнает, даже в том случае если кто-то знал тебя раньше.

— Дело не в том, что я опасаюсь быть узнанной, Одрианна. Я с удовольствием прогуляюсь по побережью, но предпочитаю не проводить весь день в обществе Хоксуэлла. К тому же я боюсь моря. Как подумаю, что окажусь в небольшой лодке среди волн, меня охватывает дрожь. Может быть, ты проводишь меня до побережья и я осмотрю здешние деревушки, пока вы будете путешествовать по морю?

— Ты, конечно, можешь отказаться от яхты, — успокоила ее Одрианна. — Мы так и скажем, что ты боишься моря.

— В таком случае я пойду готовиться и черкну пару слов Дафне и Селии. — Она встала. — Прошу тебя, сделай строгий выговор своему мужу и горничной. Для меня это очень важно, Одрианна.

— Не волнуйся, Верити. Но если ты решила твердо придерживаться своего плана, постарайся не оставаться с Хоксуэллом наедине, особенно когда полуодета. Какое бы обещание он тебе ни давал, он все же мужчина.

— Вы совершенно уверены, что не хотите присоединиться к нам, леди Хоксуэлл? — еще раз спросил Себастьян, пока слуги погружали в яхту все необходимое для длительной прогулки по морю.

Яхта была длиной почти пятьдесят футов, с прочными мачтами и несколькими парусами. Лорд Хоксуэлл и лорд Себастьян уже сняли свои плащи, приготовившись играть в матросов, но по мачтам, в случае необходимости, должны были взбираться двое слуг.

— Мне будет спокойнее на берегу, — ответила Верити. Одрианна устроилась на стуле под тентом. Широкополая шляпа и зонтик должны были защитить ее от палящих лучей солнца.

— Вам незачем опасаться, — сказал Хоксуэлл, разбирая удочки. — Я прекрасно плаваю, а море сегодня спокойно. Если что-нибудь случится, я доставлю вас на берег в целости и сохранности.

— Я не сомневаюсь, что вы непревзойденный пловец, лорд Хоксуэлл, но такова же и моя трусость. Мой отец утонул в не слишком бурной реке, поэтому море меня по-настоящему страшит. Я прогуляюсь по побережью в ожидании вашего возвращения. Одрианна рассказала мне о местных достопримечательностях, так что я не буду скучать.

Хоксуэлл подошел к ней.

— Вот, возьмите. — Он сунул ей в руку несколько банкнот. — Неразумно оставаться одной в незнакомом месте и не иметь средств, чтобы получить помощь, если потребуется.

Она взглянула на деньги. Всего пятнадцать фунтов.

— Но я не могу…

— Считайте, что это деньги на булавки. Купите себе новую шляпку, если найдете соответствующий магазин. Но дайте мне слово, что не наймете на них экипаж и не скроетесь. Мне понадобится всего один день, чтобы найти вас, так что бежать нет смысла.

Она не ожидала, что он подозревает ее в желании сбежать, и молча смотрела на банкноты.

— Я вижу, вы колеблетесь, и это дает мне основание предполагать, что вы можете снова исчезнуть. Я думаю, будет лучше, если я присоединюсь к вам в прогулке по побережью.

— Я не собираюсь исчезать. А если из-за меня вы лишитесь своего любимого спорта, вы вряд ли будете хорошим спутником. — Она посмотрела ему прямо в глаза. — Даю слово: я не найму за ваши деньги экипаж, чтобы сбежать.

Видимо довольный, что разгадал ее игру и прекратил еще до того, как она началась, Хоксуэлл стал помогать Себастьяну готовить яхту к отплытию.

Подождав, когда яхта отойдет от берега, Верити открыла свой ридикюль и положила в него деньги. Там уже была небольшая сумма, а под ней, завернутая в тонкий носовой платок, лежала золотая цепочка и еще кое-какие скромные украшения. Она закрыла ридикюль и тихо выругалась, употребив слова, не слишком подходящие для приличной леди.

Она действительно намеревалась нанять экипаж и уехать до того, как вернется яхта. Возможно, что прошлой ночью она и сумела убедить Хоксуэлла принять ее предложение, но твердо рассчитывать на это не могла. Если у нее появился шанс сбежать, она должна им воспользоваться.

Она даже оставила Одрианне в своей комнате записку, в которой все объясняла. Деньги, данные ей Хоксуэллом, оказались дьявольским искушением. Они облегчили бы ей побег, но он заставил пообещать ему, что она не сбежит.


Еще от автора Мэдлин Хантер
Опасность в бриллиантах

Разве хозяйка небольшого цветочного магазина пара светскому повесе Тристану, герцогу Каслфорду?Для супруги Дафна Джойс бедна и незнатна, а для любовницы чересчур независима и респектабельна.Однако герцог мечтает об этой женщине с той секунды, как впервые увидел ее. И каждый раз, когда пускает в ход свое мужское обаяние — получает решительный отпор.Но внезапно Тристану становится известно, что у них с Дафной имеется общий враг, совместная борьба против которого поможет Каслфорду заслужить доверие прекрасной цветочницы.А от доверия — лишь шаг до настоящей любви…


Герцог-дьявол

Габриэль Сент-Джеймс, герцог Лэнгфорд, справедливо считал себя большим знатоком женщин. Однако ничто не подготовило его к встрече с загадочной красавицей, которая готова стать его тайной любовницей, но при этом отказывается даже назвать ему свое имя… Кто она? Почему не отвечает даже на самые невинные вопросы о себе? Что скрывает? Страстно влюбленный в прекрасную незнакомку, Габриэль решает любой ценой разгадать эту тайну – и даже не подозревает, что впутывает и себя, и возлюбленную в опасную игру с высокими ставками…


Герцог-упрямец

Все друзья Эрика Маршалла, герцога Брентворта, давно погрязли в семейном счастье, – но сам он твердо намерен и дальше гордиться званием неисправимого холостяка. И уж тем более не собирается падать жертвой чар какой-то молодой особы, которая якобы имеет права на его поместье. Шотландская красавица Девина Маккаллум приехала в Лондон, чтобы просить королевской справедливости – возвращения ее семье несправедливо конфискованных земель. И самоуверенный герцог Брентворт, по ее мнению, точно не обеднеет, лишившись одного-единственного имения. Эти двое обречены возненавидеть друг друга… или познать истину старинной мудрости: от ненависти до любви – один шаг!


Правила обольщения

Хейден Ротуэлл – бессовестный мерзавец, способный оставить девушку без средств к существованию. Ему неведомы ни жалость, ни сострадание…Так считала юная красавица Алексия, пока не встретилась с Хейденом лично.Обаятельный джентльмен оказался воплощением благородства и хороших манер. К тому же он настолько влюблен в Алексию, что не замечает ничего вокруг.Сможет ли лорд Хейден вызвать в красавице ответное чувство?.. Откликнется ли ее сердце на его призыв?


Герцог-авантюрист

Декадент и соблазнитель – таким знает лондонский свет скандального Адама Пенроуза, герцога Страттона. Однако под этой легкомысленной маской скрывается человек, одержимый жаждой мести за смерть и позор своего отца, несправедливо обвиненного в предательстве. Подобного мужчину трудно назвать идеальным женихом, тем более для богатой наследницы Клары Чезуик, которая предпочитает семейной жизни карьеру главного редактора. Но история Адама пробуждает в девушке охотничий азарт журналистки, и она соглашается помочь герцогу узнать, кто повинен в трагедии его семьи.


Обольщение в красном

Таинственный автор размещает в газете объявление, приглашая на свидание некоего господина Келмсли.По объявлению не сговариваясь являются двое — лорд Себастьян Саммерхейз и красавица Одрианна, мечтающая отомстить клеветникам за позор отца…Случайная встреча заканчивается небывалым скандалом — Одрианну застают наедине с Себастьяном, и он, как истинный джентльмен, вынужден немедленно жениться на скомпрометированной девушке.Скоропалительный брак бывших врагов должен стать для них проклятием, но… вопреки всему дарит обоим безмерное счастье.


Рекомендуем почитать
Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Алхимический брак

1588 год. Сэр Адам Макрей, упрямый шотландец и величайший из живущих маг-погодник, заключен в Лондонский Тауэр за крамольные речи в адрес правящей королевы Елизаветы. Уже много месяцев он ждет смерти, но однажды у него в камере появляются двое посетителей: Джон Ди — маг Ее Величества и красавица Исабель де Кортес. Ди делает Макрею потрясающее предложение: свобода в обмен на создание бури такой силы, которая бы помогла справиться с испанской Армадой. Помощницей ему будет Исабель де Кортес — самая соблазнительная из женщин.


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…


Грешница в шелках

Красавице Селии, дочери знаменитой лондонской куртизанки, с детства предназначено пойти по стопам матери. Гордая девушка не намерена становиться дорогой игрушкой богатых аристократов, но что ей делать, когда мать умирает и оставляет в наследство лишь долги и имя будущего покровителя - таинственного Джонатана Олбрайтона? Поначалу Селия не желает иметь с Джонатаном ничего общего. Лучше уж жить в нищете! Однако с каждым днем она все сильнее влюбляется в темноволосого красавца…