Смерть за поворотом [заметки]
1
Традиционное церемониальное графство на востоке Средней Англии.
2
Эммелин Панкхёрст (1858–1928) – британская общественная и политическая деятельница, борец за права женщин, лидер суфражисток (движения за избирательные права женщин).
3
Перечисляются стили британской архитектуры, характерные соответственно для XVI–XVII, XIX и XVIII вв.
4
Историческое и церемониальное графство в Юго-Западной Англии.
5
Полутвердый английский сыр; двойной в данном случае значит на основе цельного, а не обезжиренного молока.
6
Железнодорожный справочник, издававшийся в Британии с 1839 по 1961 год.
7
Изамбард Кингдом Брюнель (1806–1859) – самый известный британский инженер всех времен.
8
Сказочное произведение 1908 г., где с помощью персонажей-животных показываются британские нравы того времени. Мистер Жаб, упоминающийся далее, изображен как эксцентричный богач, одержимый автомобилями.
9
Первый слог фамилии «Фэншоу» произносится (хотя и не пишется) точно так же, как английское слово, обозначающее ряд предметов, обеспечивающих движение воздуха (приспособления для веяния зерна, веер, лопасть, вентилятор и т.п.) – отсюда и прозвище.
10
Уильям Моррис (1834–1896) – английский писатель, художник и мастер прикладного искусства, представитель течения «прерафаэлитов» и лидер движения «Искусства и ремесла».
11
Должность педагога, опекающего учащихся и служащего посредником между ними и основным преподавательским составом и администрацией учебного заведения.
12
Министерство иностранных дел Великобритании.
13
Газетная краска после утренней доставки не успевала высыхать, пачкая руки, так что ее высушивали утюгом.
14
Битва (1900) Второй англо-бурской войны (1899–1902).
15
Или французский парк – парк с четкой геометрической планировкой, часто симметричной и с повторяющимися элементами, где осями служат широкие прямые дорожки.
16
Фамилия Фэшоу пишется по-английски как Featherstonhaugh и, соответственно, по правилам может быть прочитана так, как коверкает ее Фло.
17
Широкое панорамное окно от пола до потолка, которое может использоваться для выхода-входа.
18
Награда была учреждена владельцем газеты «Нью-Йорк гералд» и вручалась с 1900 по 1905 г.
19
Равноправный.
20
Поворот, в котором машины меняют направление на 180° или близко к тому.
21
Палладианство – ранний классицизм и направления, сложившиеся на его основе.
22
Когда лорд Байрон поступил в Кембридж, ему запретили взять с собой любимую собаку, так как содержание собак было запрещено уставом учебного заведения. Тогда он завел себе медведя, запрета на которого не было ни в одном из документов.
23
Игра слов. Lav по-английски – устоявшееся сокращение от lavatory – «туалет», а jakes – пренебрежительное название туалета, вроде устоявшегося в русском языке «сортир».
24
Полуавтобиографическая книга английского писателя Томаса Хьюза (1856), описывающая нравы и порядки престижной Школы Рагби.
25
Долины Южного Уэльса – центр угледобычи.
26
Вполголоса (итал.).
27
Гоночная команда Ковача (нем.).
28
В то время гонка начиналась с того, что гонщики бежали до машин, заводили их и только после этого выезжали на круг.
29
Ярд – ок. 91 см.
30
Должностное лицо, расследующее смерти с необычными обстоятельствами, устанавливая, имеют ли те насильственный характер.
31
Роман английского писателя Уилки Коллинза (1860).
32
Букв. «кухонная бригада» – группа работников ресторанной кухни с четкой иерархической структурой (фр.).
33
Закуски (фр.).
34
Аристократический район Лондона.
35
Покровитель сыроделов.
36
Графин, куда винные напитки переливают из бутылки во избежание смешивания с осадком и для насыщения кислородом, что позволяет им «раскрыться».
37
Вперед (фр.).
38
Ассорти из мелкого печенья или пирожных.
39
Игра, где молотками с длинными ручками загоняют шары в воротца, в отличие от крикета, в котором команды отбивают мячи битами.
40
Позиция, которую в команде по регби, как правило, занимает наиболее скоростной игрок.
41
Имеется в виду фраза «В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли», принадлежащая Уильяму Конгриву, английскому драматургу эпохи классицизма.
42
Леди Хардкасл сваливает в кучу два выражения: «последняя соломинка, сломавшая спину верблюду» (англоязычный вариант русск. «последняя капля, переполнившая чашу») и библейск. «удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие».
43
Тропическое вирусное заболевание, передающееся преимущественно через комаров.
44
Вид сухого красного вина.
45
Традиционные составляющие индийской кухни, использующиеся как соусы и намазки.
46
Мост во Флоренции.
47
Так в Англии называют Флоренс Найтингейл, известную сестру милосердия, которая со светильником в руках ночами разыскивала раненых на поле боя во время Крымской войны.
48
Розамунда Клиффорд, считающаяся в британской культуре одним из эталонов красоты; жила в XII в.
49
Здесь: дорогая (валлийск.).
50
Улица в Лондоне, которая в начале прошлого века считалась цитаделью британской прессы.
51
Городок в Южном Уэльсе, бывший центр угледобывающей промышленности.
52
Традиционное наименование для бабушек в Уэльсе.
53
Подземные человекоподобные каннибалы, живущие на Земле в очень далеком будущем, из романа «Машина времени».
54
Богини судьбы в римской мифологии.
55
Золотая монета с изображением монарха («суверена»), достоинством в фунт стерлингов.
56
На свежем воздухе (итал.).
57
Детская игра, в которой одним конским каштаном, нанизанным на веревочку, бьют по другим.
58
Засоленные или маринованные овощи.
59
В древнегреческой мифологии семь нимф-сестер, дочери титана Атланта и водной нимфы Плейоны.
60
Высококлассная модель компании Rolls-Royce.
61
Живая картина (фр.).
62
То есть перелил ее содержимое в декантер (см. прим. выше).
63
Дюйм – ок. 2,5 см.
64
Па-де-де – танец вдвоем (фр.).
65
«Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс – пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?» – Иер. 13:23.
66
То есть приращивать побеги одного растения к другому.
67
«Госпожа» – обращение к европейской женщине в Индии.
Англия, 1909 год. Леди Хардкасл и ее верная горничная Флоренс Армстронг известны как успешные детективы-любители, но у леди есть еще одна страсть – «живые картины», то есть кинематограф и анимация. Поэтому приезд кинематографистов с фильмом «Ведьмина погибель» для нее – шанс показать публике свои произведения. Однако сеанс и пирушка по этому случаю закончились жутчайшим образом. Наутро актера Бэзила Ньюхауса нашли с проколотым сердцем, а рядом с ним – куклу, его точную копию, чье сердце тоже было пронзено.
Неуклонно следовать золотым стандартам Кристи и Конан Дойля – и одновременно смело выворачивать их наизнанку… Невозможно? А вот и нет! Новый самородок британского детектива виртуозно доказывает обратное. Сочетание классической головоломной интриги и потрясающего современного юмора – стихия Кинси. Леди Эмили Хардкасл – эксцентричная вдова с таинственным прошлым. А Флоренс Армстронг – ее горничная, а также мастер восточных единоборств. В 1908 году они переехали из Лондона в провинцию в надежде на тихую сельскую жизнь.
Неуклонно следовать золотым стандартам Кристи и Конан Дойля – и одновременно смело выворачивать их наизнанку… Невозможно? А вот и нет! Новый самородок британского детектива виртуозно доказывает обратное. Сочетание классической головоломной интриги и потрясающего современного юмора – стихия Кинси. Весной 1909 года леди Эмили Хардкасл, известная всей округе как выдающийся сыщик, и ее горничная Флоренс Армстронг, гроза окрестных бузотеров, решили наконец-то отдохнуть. А на досуге задумали исполнить свою давнюю мечту – купить автомобиль и научиться его водить.
Плохо, если мы вокруг себя не замечаем несправедливость, чьё-то горе, бездомных, беспризорных. Ещё хуже, если это дети, и если проходим мимо. И в повести почти так, но Генка Мальцев, тромбонист оркестра, не прошёл мимо. Неожиданно для всех музыкантов оркестра взял брошенных, бездомных мальчишек (Рыжий – 10 лет, Штопор – 7 лет) к себе домой, в семью. Отмыл, накормил… Этот поступок в оркестре и в семье Мальцева оценили по-разному. Жена, Алла, ушла, сразу и категорически (Я брезгую. Они же грязные, курят, матерятся…), в оркестре случился полный раздрай (музыканты-контрактники чуть не подрались даже)
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
В декабре 1909 г. преподобный Иосия Питер Мартинс скончался лицом в миске баранины с луком, оставив свою семью на грани разорения. Восемнадцатилетняя Эфимия Мартинс вынуждена обеспечивать свою мать и маленького брата самостоятельно и поступить на службу в поместье Стэплфорд-Холл. Но в первый же свой день в злополучном доме лорда Стэплфорда она обнаруживает тело убитого человека! Врожденное чувство справедливости и почти неприличный для девушки уровень интеллекта заставляет Эфимию взяться за расследование убийства самой, и перед ней начинают раскрываться темные секреты семьи Стэплфордов.
Злейший враг Эфимии Мартинс, сэр Ричард Стэплфорд, сумел избежать петли и вернуться в семью. Зато Эффи повысили, и теперь она занимается приемом загадочных гостей в охотничьем доме Стэплфордов в шотландской глуши вместе с ужасно симпатичным управляющим, Рори. В своей новой роли Эфимии приходится столкнуться с разъяренными местными крестьянами и уберечь от смерти самого Бертрама Стэплфорда! Так ей, во всяком случае, кажется… После прибытия гостей Эфимия оказывается в центре свирепых политических столкновений и личных интриг.
Пока мир висит на грани войны, Эуфимия узнает, что угрозы кроются и на гораздо более личном уровне… Риченда Стэплфорд принимает извинения своего коварного брата Ричарда. Чутье подсказывает Эффи, что это очередное предательство. Риченда полагается на несвойственную брату доброту и, ослушавшись мужа, ведет детей в Хрустальный дворец, где уже ждет Эуфимия. Когда Эффи узнает, что с немецкой делегацией на мероприятии будет британский шпион Фицрой, все встает на свои места. Она понимает, что последствия будут ужасны как для семьи Стэплфордов, так и для всего мира.
1911 год. В воздухе витает любовь. Несмотря на одно неудобное обстоятельство – внешне она очень напоминает собственную лошадь, – леди Риченда Стэплфорд выходит замуж. Эуфимия Мартинс тоже приняла ухаживания одного из своих поклонников, хотя в господской части дома никому это не интересно. Но настоящая любовь не признает разделения на слуг и господ… Эуфимия теперь удостоена высокого звания экономки. Когда на свадебном торжестве умирает один из гостей, ей приходится взять расследование на себя. Как всегда, в ее распоряжении только ее собственный острый ум, добродетель и неизменный пронзительный крик, который не раз придет ей на помощь в ситуации, которая становится все более и более жуткой…