Смерть в хрустальном дворце [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Это был подарок Риченды удочеренной ею Эми, чтобы отвлечь внимание девочки от недавно родившихся близнецов – ее младших брата и сестры.

2

Пожалуйста, прочитайте мои записки под названием «Смерть за правое дело».

3

Я думаю, что Ганс вполне мог бы быть романтичным, если бы Риченда не провоцировала его так часто.

4

Она также пыталась держать свиней, но чем меньше я буду об этом рассказывать, тем лучше.

5

Огюст Эскофье (1846–1935) – французский ресторатор и популяризатор традиционной французской кухни, развивал идеи «высокой кухни». Работал в Лондоне с 1880 г. – Прим. переводчика.

6

Имеется в виду принц Альберт Саксен-Кобург-Готский, муж королевы Виктории, который происходил из саксонской семьи. – Прим. переводчика.

7

Ай – да (шотл.) – Прим. переводчика.

8

Crème pâtissière – густой заварной крем с добавлением муки и яичного белка. – Прим. переводчика.

9

1851 года. – Прим. переводчика.

10

Пендж – район в юго-восточной части Лондона. – Прим. переводчика.

11

Сиднем-Хилл – предместье Лондона. – Прим. переводчика.

12

«Карпатия» приняла сигнал бедствия с тонущего «Титаника», первой пришла на место трагедии и взяла на борт всех выживших. – Прим. переводчика.

13

Torte – торт (нем.). – Прим. переводчика.

14

Ах, Боже мой, дама. Мне жаль… (нем.) – Прим. переводчика.

15

Вы говорите по-немецки, девушка? (нем.) – Прим. переводчика.

16

Боже мой! Это моя бабуля. Я здесь, бабушка (нем.). – Прим. переводчика.

17

Где она? (нем.) – Прим. переводчика.

18

Боже мой! (нем.) – Прим. переводчика.

19

Адвокат дьявола – человек, который защищает позицию, которой сам необязательно придерживается. – Прим. переводчика.

20

Вторая англо-бурская война (1899–1902) – война Южно-Африканской Республики и Оранжевой республики против Британской империи, закончившаяся победой последней. – Прим. переводчика.

21

Пожалуйста, прочитайте мои записки под названием «Смерть на свадьбе».

22

«Лордс» – стадион для крикета в Лондоне, на котором проходят самые важные матчи в этом виде спорта в Англии. Его также называют «Домом крикета». Назван в честь основателя, Томаса Лорда. – Прим. переводчика.

23

Другом дворце.

24

Scheisse – дерьмо (нем.). – Прим. переводчика.

25

«Дела, а не слова!» – девиз британского «Женского социально-политического союза» (организации суфражисток), созданного Эммелин Панхерст. Они использовали нетрадиционные для британской политической культуры методы: били стекла в правительственных зданиях, поджигали дома своих противников, провоцировали столкновения с полицией. – Прим. переводчика.

26

Она на самом деле очень мерзко пахнет.

27

Grosse Frau – полная дама (нем.). – Прим. переводчика.

28

Старец-Время – антропоморфный символ круговорота и бренности человеческой жизни. – Прим. переводчика.

29

Лондон-Ватерлоо – один из главных железнодорожных вокзалов в Лондоне. Вестминстерский дворец – здание, где проходят заседания британского парламента. – Прим. переводчика.

30

Герр – обращение «господин» в немецком языке. – Прим. переводчика.

31

И я держу это обещание до сих пор.

32

Ile flottante (фр.) – дословно «плавучий остров», в тексте выражение употреблено во множественном числе. Французский десерт, состоящий из меренги, которая подается на слое английского крема. Может украшаться карамелью, миндальными лепестками, лимонной цедрой. – Прим. переводчика.

33

Имеются в виду работы великих художников XV–XVIII веков. – Прим. переводчика.

34

Олд-Кент-роуд – шоссе в южном пригороде Лондона. – Прим. переводчика.


Еще от автора Кэролайн Данфорд
Смерть перед свадьбой

1911 год. В воздухе витает любовь. Несмотря на одно неудобное обстоятельство – внешне она очень напоминает собственную лошадь, – леди Риченда Стэплфорд выходит замуж. Эуфимия Мартинс тоже приняла ухаживания одного из своих поклонников, хотя в господской части дома никому это не интересно. Но настоящая любовь не признает разделения на слуг и господ… Эуфимия теперь удостоена высокого звания экономки. Когда на свадебном торжестве умирает один из гостей, ей приходится взять расследование на себя. Как всегда, в ее распоряжении только ее собственный острый ум, добродетель и неизменный пронзительный крик, который не раз придет ей на помощь в ситуации, которая становится все более и более жуткой…


Смерть в семье

В декабре 1909 г. преподобный Иосия Питер Мартинс скончался лицом в миске баранины с луком, оставив свою семью на грани разорения. Восемнадцатилетняя Эфимия Мартинс вынуждена обеспечивать свою мать и маленького брата самостоятельно и поступить на службу в поместье Стэплфорд-Холл. Но в первый же свой день в злополучном доме лорда Стэплфорда она обнаруживает тело убитого человека! Врожденное чувство справедливости и почти неприличный для девушки уровень интеллекта заставляет Эфимию взяться за расследование убийства самой, и перед ней начинают раскрываться темные секреты семьи Стэплфордов.


Смерть на охоте

Злейший враг Эфимии Мартинс, сэр Ричард Стэплфорд, сумел избежать петли и вернуться в семью. Зато Эффи повысили, и теперь она занимается приемом загадочных гостей в охотничьем доме Стэплфордов в шотландской глуши вместе с ужасно симпатичным управляющим, Рори. В своей новой роли Эфимии приходится столкнуться с разъяренными местными крестьянами и уберечь от смерти самого Бертрама Стэплфорда! Так ей, во всяком случае, кажется… После прибытия гостей Эфимия оказывается в центре свирепых политических столкновений и личных интриг.


Смерть в сумасшедшем доме

Эфимия Мартинс всегда была слишком умна для простой служанки. И тем более ей хватает здравого смысла не верить в спиритизм. В отличие от семейства Стэплфордов! Однако очередной сеанс привел не только к скандалу, но и к страшному кровавому нападению! Теперь Эфимии предстоит не только разоблачить несколько семейных тайн, но и раскрыть пару убийств, а также получить целых два предложения руки и сердца!


Смерть в беседке

Эуфимия Мартинс снова оказывается в гуще событий! Теперь, когда девушка стала компаньонкой своего бывшего недруга, Риченды Стэплфорд, она обязана сопровождать ее повсюду. Риченда же увлечена новыми брачными перспективами, поэтому охотно принимает приглашение погостить у богатого вдовца Ганса Мюллера. Великолепное поместье, прелестные сады, множество слуг… и, конечно же, убийство. Может ли быть, что Ганс Мюллер вовсе не тот очаровательный человек, каким кажется? Как обычно, Эуфимия должна разгадать тайну, полагаясь лишь на свое остроумие и непоколебимое чувство справедливости!


Смерть в озере

В новом приключении Эфимия, Бертрам и Рори получают задание от королевского агента Фицроя. Во время рождественской вечеринки им придется выполнить его загадочное поручение. Но когда Эфимия понимает, что именно кроется за правительственными планами, то приходит в ужас. Подписав акт о неразглашении, она практически связала себе руки. Однако когда Эфимия натыкается на очередной труп, то понимает, что пришла пора действовать, несмотря ни на что!


Рекомендуем почитать
Принц на черной кляче

В прошлый раз только чудо спасло красотку Лану Красич от страшного жертвоприношения на алтаре в центре древнего лабиринта. И вот снова на Олешином острове происходит что-то неладное. Неужели опять всему виной языческий культ?.. Лана не желает верить во всю эту мистическую чушь, но друзей и ее саму продолжают преследовать жуткие злоключения. Возлюбленному Ланы Кириллу Витке внезапно становится плохо, и его срочно увозят на «Скорой» в неизвестном направлении, и потом никто не может найти больницу, куда его поместили.


Снежная жаба

Глубоко в Уральских горах в секретных лабораториях члены нацистской организации «Аненербе» пытаются вывести идеальных арийцев, которые в будущем подчинят себе весь мир. Ученые значительно преуспели в этом, один такой совершенный экземпляр уже имеется. Теперь же их основной задачей является получение от красавца Кая идеального потомства. Но удавшийся генетический эксперимент ни в коем случае не желает становиться самцом‑производителем расы «господ» и всячески уворачивается от выполнения супружеского долга с совершеннейшей из женщин.


Загадка Линден-Сэндза

Классический английский детектив: преступление и расследование. Место действия — приморская гостиница, время — первая треть 20 века.Преступление в Линден-Сэндзе расследуется троицей, весьма характерной для истории криминалистики и ее отражения в английской детективной литературе: сыщик-любитель Уэндовер, полицейский инспектор Армадейл и центральная фигура, уравновешивающая двух сыщиков — сэр Клинтон Дриффилд.Вышел в Англии в 1928 году.


Убийство девственника

Шарль Эксбрая наряду с Ж. Сименоном, С.-А. Стееманом и Л. Тома является крупнейшим мастером детектива во французской литературе XX века. Опубликовав более сотни романов, он добился общеевропейской, а к началу 70-х годов и всемирной популярности. Прозу Эксбрая отличают мастерски выстроенный сюжет, в основе которого обычно лежит кошмарное преступление, неожиданные повороты событий, зловещая атмосфера тайны, раскрывающейся лишь на последних страницах. Книги Эксбрая написаны прекрасным прозрачным языком, с истинно французским вкусом и юмором.


За строками протоколов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Старик в Мадриде

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Смерть в приюте

Эфимия, непризнанная внучка графа, работает экономкой у Бертрама Стэплфорда в его неудачно выбранном новом доме. Драматический провал пола на кухне возвращает ее туда, где все началось, в Стэплфорд-Холл. Спиритический сеанс грозит нарушить покой Стэплфордов, возрождая старые семейные слухи. Эфимия обнаруживает, что играет вторую скрипку. Новая любовь Бертрама, Беатрис Уилтон, предпринимает опасное расследование одного из приютов для душевнобольных. Преследуя личные цели, она бессовестно манипулирует Бертрамом.


Леди на сельской ярмарке

Неуклонно следовать золотым стандартам Кристи и Конан Дойля – и одновременно смело выворачивать их наизнанку… Невозможно? А вот и нет! Новый самородок британского детектива виртуозно доказывает обратное. Сочетание классической головоломной интриги и потрясающего современного юмора – стихия Кинси. Весной 1909 года леди Эмили Хардкасл, известная всей округе как выдающийся сыщик, и ее горничная Флоренс Армстронг, гроза окрестных бузотеров, решили наконец-то отдохнуть. А на досуге задумали исполнить свою давнюю мечту – купить автомобиль и научиться его водить.


Смерть за поворотом

Неуклонно следовать золотым стандартам Кристи и Конан Дойля – и одновременно смело выворачивать их наизнанку… Невозможно? А вот и нет! Новый самородок британского детектива виртуозно доказывает обратное. Сочетание классической головоломной интриги и потрясающего современного юмора – стихия Кинси. Находчивая леди Эмили Хардкасл и ее бойкая горничная Флоренс Армстронг прославились как дуэт незаурядных сыщиц. Да еще разъезжающих на собственном автомобиле! Осенью 1909 года они получили заманчивое предложение: поучаствовать в новомодной забаве, автогонках, – наравне с мужчинами.


Картина убийства

Англия, 1909 год. Леди Хардкасл и ее верная горничная Флоренс Армстронг известны как успешные детективы-любители, но у леди есть еще одна страсть – «живые картины», то есть кинематограф и анимация. Поэтому приезд кинематографистов с фильмом «Ведьмина погибель» для нее – шанс показать публике свои произведения. Однако сеанс и пирушка по этому случаю закончились жутчайшим образом. Наутро актера Бэзила Ньюхауса нашли с проколотым сердцем, а рядом с ним – куклу, его точную копию, чье сердце тоже было пронзено.