Смерть от тысячи ран [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Линчи (Leng T’che — кит. «смерть от тысячи ран») — особо мучительный способ смертной казни путем отрезания от тела жертвы небольших фрагментов в течение длительного периода времени.

2

«Интерпол» («Interpol») — американская рок-группа, исполняющая музыку в жанрах инди-рока и постпанка. Образовалась в 1997 г. в Нью-Йорке. Первый альбом группы «Turn on the Bright Lights», появившийся в 2002 г., вошел в список «100 лучших альбомов 1990-х». Песня «Rest my Chemistry», отрывок из которой вынесен в эпиграф к роману, входит в альбом «Our Love to Admire» 2007 г. (Здесь и далее прим. пер.).

3

Черт (диал., прованс.).

4

Горожане, городские (диал., прованс.).

5

Англичане (диал., прованс.).

6

Appellation d’Origine Controllee (фр.) — вина, географическое происхождение, сорта винограда, методы изготовления которых определены законом для данного аппелласьона (небольшой винодельческой территории).

7

Я замерз (исп.).

8

Индейцев (исп.).

9

Брат мой (исп.).

10

Деньги (исп.).

11

Нет? (исп.).

12

Вонючка, скунс (исп.).

13

Наемного убийцу (исп.).

14

Женоподобных мужчин (исп.).

15

Следовательно (лат.).

16

«Relais & Chateaux» — сеть роскошных отелей и изысканных ресторанов.

17

Шлюха (исп.).

18

И этот идиот (исп.).

19

Сучка (исп.).

20

Вашу мать (исп.).

21

Семья (ит.).

22

Теперь (ит.).

23

Не запаривайся (ит.).

24

Господи Иисусе! (ит.).

25

Какого… (исп.).

26

Королем (исп.).

27

Хозяином! (исп.).

28

Шеф (исп.).

29

«Ка-бар» — нож морской пехоты. Первая модель была разработана в середине 1920-х гг. и нашла широкое применение у охотников на пушного зверя.

30

Белокурый, гринго, белый человек (исп.) (прим. авт.).

31

Кто… (исп.).

32

Никто! (исп.).

33

Волоф — один из официальных языков Республики Сенегал, нигеро-конголезская языковая семья.

34

Glock 19 (нем.) — пистолет австрийского производства (Glock GMBH); первая компактная модель с укороченным стволом, рассчитанная на 19 патронов.

35

Какого хрена! (ит.).

36

Кусок дерьма (ит.).

37

Шевелись! (ит.).

38

Плохие люди (диал., прованс.).

39

Бетадин — антибактериальный раствор, применяемый для дезинфекции кожи и слизистых тканей.

40

Adjudant (фр.) — старшее унтер-офицерское звание.

41

Испанской жандармерии (исп.).

42

«Гольфстрим» — небольшие, как правило частные, самолеты, берущие на борт до 19 пассажиров.

43

— Зачем вы здесь?

— Отдохнуть и развлечься.

— Ваш друг… здесь по делу? Так?

— Мы не друзья.

— Простите?

— Не друзья. Мы просто вместе летели, а теперь каждый пойдет своей дорогой.

— Простите? Повторите, пожалуйста (англ.).

44

Будете ли вы что-нибудь декларировать? (англ.).

45

Добро пожаловать во Францию (англ.).

46

Сказал (лат.).

47

Танатология — наука, занимающаяся изучением обстоятельств смерти.

48

Женщины (исп.).

49

Знаешь? (исп.).

50

Нет, отдел но борьбе с наркотиками (исп.).

51

Исчезнувших, пропавших без вести (исп.).

52

Euskadi Та Askatasuna (ETA) (баск.) — букв.: «Страна басков и свобода»; баскская леворадикальная сепаратистская организация, выступающая за независимость Страны басков — региона, расположенного на севере Испании и юго-западе Франции.

53

Торговец кокаином (исп.).

54

Autodefensas Unidas de Colombia (AUC), (исп.) — «Объединенные силы самообороны Колумбии», колумбийская праворадикальная террористическая организация.

55

Отлично (исп.).

56

«Vacheron Constantin» — эксклюзивная модель часов старейшей швейцарской часовой фирмы, основанной в 1755 г.

57

Martes (исп.) — вторник.

58

Гораздо больше (исп.).

59

Простите, мисс (англ.).

60

Долбаные французы (англ.).

61

Ecole spéciale militaire de Saint-Cyr (фр.) — Особая военная школа Сен-Сир, высшее учебное заведение, занимающееся подготовкой командного состава французской армии и жандармерии.

62

Сука гребаная! (англ.).

63

Военизированными отрядами (исп.).

64

Ответ неверный (англ.).

65

Raton (фр.) — крысенок. Пренебрежительное наименование выходцев из Северной Африки.

66

Собака, пес (исп.).

67

Производителями (исп.).

68

Импортерами (исп.).

69

Имеется в виду «парабеллум» девятого калибра.

70

«Puligny-Montrathet» (фр.) — белое сухое вино, производится из винограда сорта шардоне в Бургундии, Франция.

71

Циники (исп.).

72

Наркотики (исп.).

73

Страховки (исп.).

74

Мы (исп.).

75

Распространение насилия, нищеты (исп.).

76

Прикольно (англ.).

77

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

78

Внедрен (исп.).

79

Мадридский картель (исп.).

80

Козел, здесь: мудак (исп.).

81

Картеля севера долины (исп.).

82

Соединенных Штатов (исп.).

83

Forces d’Autodefense unies de Colombie (AUC) (ucn.) — «Объединенные силы самообороны Колумбии».

84

Fuerzas Armadas Revolucionnarias de Colombia (FARC) (исп.) — «Революционные вооруженные силы Колумбии».

85

Десант? (исп.).

86

Келькаль, Халед — 24-летний выходец из Алжира, глава лионской исламской группировки. В результате проведенной жандармерией облавы был выслежен и застрелен в лесах под Лионом 29 сентября 1995 г.

87

В Капитолии Тулузы расположен муниципалитет. Здание построено на месте бывшего Капитолия 1190 г.

88

«Knockando» — шотландский виски с цветочным ароматом.

89

Спасибо (исп.).

90

Немного (исп.).

91

Латте (ит. latte) — кофе с молоком.

92

«Clos-de-Vougeot» (фр.) — «Кло-Вужо», вино Бургундского региона.

93

Бог мой! (исп.).

94

Federal Expedition (FedEx) (англ.) — быстрая служба доставки писем и посылок.

95

Французом (исп.).

96

Немезида — богиня мщения в древнегреческой мифологии.

97

Sans retard (SR) (фр.) — букв.: без опоздания, здесь: подразделения быстрого реагирования.

98

— Ты должен бы поесть.

— Не голоден.

— Ветчина великолепная. И хлеб как будто свежий.

— Нет, спасибо. Правда.

— Тебе же хуже. (англ.).

99

Бедняжка (исп.).

100

FN Р90 — бельгийский пистолет-пулемет (персональное оружие самообороны), разработанный в 1986–1987 гг. фирмой «FN Herstal» в первую очередь для танкистов и водителей боевых автомобилей.

101

Sightmark Laser Dual Shot Reflex Sight SM13002 — прицел открытого типа с возможностью изменения яркости свечения и размера прицельной марки.

102

Kurki (гуркх.) — непальский нож, традиционно изготавливаемый методом ручной ковки. Больше напоминает топор и в основном используется для рубки и расчистки пути в джунглях.

103

Sigsauer (нем.) — пистолет, выпускаемый одноименной швейцарско-германской фирмой. Популярен среди охранных структур и полицейских ведомств США, а также среди бойцов спецназа.

104

Плохое время (англ.).

105

«Dead Souls» («Мертвые души») (англ.) — песня британской рок-группы «Joy Division», одного из ведущих коллективов постпанка, образовавшейся в Солфорде, Большой Манчестер, Англия, в 1977 г. «Joy Division» и его солист Йен Кертис повлияли на большое количество музыкантов.

106

MAS («Muerte a Secuestradores») (исп.) — «Смерть похитителям», иначе — «эскадроны смерти», колумбийская парамилитаристская группировка.

107

ACCU (Autodefensas campesinas de Cordoba y Uraba) (исп.) — Отряды крестьянской самообороны Кордобы и Урабы.


Еще от автора D.O.A.
Почтенное общество

Впервые на русском языке новый роман «Почтенное общество», написанный Д.О.А. в соавторстве с Доминик Манотти. Чеканный стиль и лихо закрученный сюжет заставляют прочесть книгу, ни на секунду не почувствовав скуки или усталости. Рецепт прост: возьмите странное немотивированное убийство, добавьте нечаянных свидетелей, которые располагают видеозаписью преступления, амбициозных агентов, обманутую жену, журналиста, который тревожится за единственную дочь, полицейских с набережной Орфевр, помножьте на предвыборную лихорадку — и вы поймете, что запахло жареным… Если не хуже.


Время скорпионов

Автор, укрывшийся за псевдонимом D.O.A. (Dead on arrival / Мертв по прибытии), во Франции признан одним из наиболее интересных современных авторов, работающих в детективном жанре, наследником Жан-Кристофа Гранже и Жан-Патрика Маншетта. Впервые на русском языке — его книга «Время скорпионов», отмеченная в 2007 году «Grand prix de Litterature Policieres» (самой престижной премией в области детективной литературы) как лучший остросюжетный роман.Шпионы и секретные агенты, радикальные исламисты и полицейские, акулы пера, красотка, мечтающая не о бриллиантах, а о журналистской карьере, банкир, представители спецслужб, реальные события, связанные с 11 сентября 2001 года и президентскими выборами во Франции, и выдуманные встречи, стычки вооруженных групп и политическое Зазеркалье… Протянув сквозь пространство романа добрый десяток сюжетных линий, автор виртуозно перекидывает действие с одного материка на другой, жонглирует персонажами и событиями.


Рекомендуем почитать
Подводное течение

В динамичном подростковом триллере Пола Блеквела «Подводное течение» Кэллум Харрис выживает после падения в водопад, но придя в себя, парнишка понимает, что его жизнь кардинально отличается от той, которая была раньше. Его родители разошлись, а теперь они снова вместе. Брат Коул был звездой футбола, а теперь он парализован. И сам Кэллум, который всегда был тихим и непопулярным пареньком, внезапно становится накачанным спортсменом, за которым увиваются сразу две сексуальные девчонки. Есть еще одно отличие, которое стоит всех прочих вместе взятых — бывший лучший друг Кэллума хочет его убить.


Лампочка

Найти отличную работу в разгар кризиса, разве это не удача? Переехать в большой и комфортный дом, разве это не радость? Прикоснуться к тайне, разве это не приключение? Как оказалось, не всегда.


Пугливая

ВЫ ВИДЕЛИ ЭТУ ДЕВУШКУ? В городке Ган-Крик, штат Невада, в самый разгар страшной бури бесследно исчезает девушка-подросток. Вторая за девять лет. Похожие случаи. Похожие обстоятельства. Только в прошлый раз девушку нашли. Мертвую, в колодце рядом с рекой, служащей источником городского водоснабжения. Убийцу так и не поймали. По мере того, как маленький городок мобилизуется и начинает поиски недавно пропавшей Дженнифер Томас, на первый план выходит один подозреваемый. Но делал ли он это? Или здесь замешано что-то еще? Что-то, чего никто не мог и представить? Для подруги Дженнифер, Кэсси Карлино, самое худшее еще впереди.


Красотка на стене

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Карты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Город зеркал. Том 2

Вы прошли ПЕРЕРОЖДЕНИЕ. Вы встретили ДВЕНАДЦАТЬ. Войдите же в ГОРОД ЗЕРКАЛ ради окончательной расплаты. Город, в котором выживших ждет второе пришествие невыразимого зла. Двенадцать были уничтожены 20 лет назад, и ужасающий век тьмы, обрушившейся на мир, закончился. Оставшиеся в живых постепенно выходят из убежищ. Они мечтают об обнадеживающем будущем и полны решимости построить общество заново. Но далеко, в мертвом мегаполисе, ждет он: Зиро. Первый. Отец Двенадцати. Мучения, которые разрушили его человеческую жизнь, преследуют его, и ненависть, порожденная его перерождением, горит ярко.


Банкир дьявола

Кристофер Райх родился в Токио, образование получил в США, несколько лет работал в крупных швейцарских банках в Женеве и Цюрихе; с 1995 года он профессиональный писатель. Райх — автор восьми романов, один из лучших современных мастеров остросюжетного детектива, чьи книги сравнивают с произведениями Роберта Ладлэма, Фредерика Форсайта и Тома Клэнси.Кристофер Райх, этот «Джон Гришэм мира финансов» («Нью-Йорк таймс»), в своем захватывающем романе «Банкир дьявола» вновь обращается к хорошо знакомым ему темам больших денег и международного заговора.Взрыв в общежитии Университетского городка в Париже — и нет ни главного подозреваемого, ни кейса с деньгами (без малого полмиллиона долларов)


Седьмая жертва

«Париж, набережная Орфевр, 36» — адрес парижской криминальной полиции благодаря романам Жоржа Сименона знаком русскому читателю ничуть не хуже, чем «Петровка, 38».В захватывающем детективе Ф. Молэ «Седьмая жертва» набережная Орфевр вновь на повестке дня. Во-первых, роман получил престижную премию Quai des Оrfèvres, которую присуждает жюри, составленное из экспертов по уголовным делам, а вручает лично префект Парижской полиции, а во-вторых, деятельность подразделений этой самой полиции описана в романе на редкость компетентно.38-летнему комиссару полиции Нико Сирски брошен вызов.