«Греческие морские перевозки» – англ. (прим. автора)
Пирей – морской порт Афин, – прим. автора
«Прости, дорогая!» – ит. – прим. автора
«комнаты в аренду» – англ. (прим. автора)
«Доброе утро!» – греч. (прим. автора)
«Спасибо!» – греч. (прим. автора)
«Долорес» – «скорбь», «печаль» – исп. (прим. автора)
«быки, коррида» – исп. (прим. автора)
«Человек – ничто, дело – все!» – фр. (прим. автора)
«жареная рыба с картофелем», традиционные английское блюдо – англ. (прим. автора)
«Ничего подобного!» – фр. – (прим. автора)
«Что вы об этом думаете, господа?» – фр. (прим. автора)
«Друг мой» – фр. – прим. автора
«Мой дорогой друг» – фр. (прим. автора)
«Наоборот!» – фр. (прим. автора)
«Разве это не удивительно?» – фр. (прим. автора)
«писцов» – фр. (прим. автора)
«денье» и «су» – мелкие монеты, имевшие хождение во Франции в XIV веке – (прим. автора)
Жак Садуль, «Сокровище алхимиков» – прим. автора
«Такова жизнь!» – фр. (прим. автора)
«невероятное предложение» – фр. (прим. автора)
«теплый греческий плащ» – (прим. автора)
«зал для пиршеств на римских виллах» – (прим. автора)
Жрецы-гадатели в Древнем Риме – прим. автора
«К вящей славе Божией» (лат.).
«Цель оправдывает средства» (лат.).
Капитан Ахав – персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик или Белый кит» – прим. автора
сухой? – англ. – прим. автора
почему три? два! – нем. – прим. автора
Псевдоним знаменитого английского художника стрит-арта – прим. автора