Смельчак - [16]

Шрифт
Интервал

— Отстаньте от меня, — огрызнулся Рафаэль.

— Денег слишком много, — подала голос кассирша.

— Просто парень глуповат, — прокомментировал второй мужчина.

Кассирша отдала Рафаэлю сдачу, несколько купюр, монеты.

Рафаэль засунул деньги в карман.

Глянув на тележку, понял, что в руках ему все это не унести. И бумажные пакеты едва ли подойдут для его покупок.

Не обращая более внимания на мужчин, он покатил тележку через дверь на автомобильную стоянку.

Мужчины последовали за ним.

— Эй, парень! — позвал его один.

Рафаэль посмотрел на них.

— Мы запомнили твое лицо. Больше не приходи в этот магазин.

Рафаэль ослепительно улыбнулся.

— Можете не беспокоиться. Не приду!

Глава Н

Рафаэль вкатил заполненную добром тележку в бар Фридо.

— Убери ее отсюда! — закричал бармен.

— А куда мне ее деть? На улице оставлять нельзя.

— Куда хочешь, но убирай, — стоял на своем бармен.

— Все нормально, — донесся от дальнего конца стойки голос Фридо.

— Что? — переспросил бармен.

— Пусть остается, — пояснил Фридо.

Рафаэль подкатил тележку к стойке. Сел на высокий стул.

— Дайте мне пива, — попросил он бармена. — Пить хочется.

Рафаэль правильно предположил, что двое мужчин не станут отнимать у него тележку, подумав, что она нужна ему лишь для того, чтобы довезти покупки до легковушки или грузовика. И теперь, ожидая, пока ему принесут пива, Рафаэль улыбался. Так кто же из них глуп? Разве он не сказал им, что водительских прав у него нет? Как и о том, что он должен успеть на автобус, отправляющийся в половине четвертого. Не мог же он нести все эти коробки — с игрушечным доктором, бейсбольной перчаткой, музыкальной машиной, да еще два платья и индейку на двадцать три фунта — в руках. И пока двое мужчин оставались у входа в магазин, Рафаэль петлял между машинами со своей тележкой. А как только они ушли, покатил ее по тротуару к бару Фридо, расположенному на несколько кварталов ближе к автобусной остановке.

Первую кружку пива он осушил чуть ли не залпом. Под пристальным взглядом Фридо, облокотившегося на стойку в наименее освещенной части бара. Но глаза Фридо поблескивали и в темноте.

После того, как Рафаэль опустил на стойку пустую кружку, Фридо направился к нему, прихватив по пути стопку и бутылку водки. Поставил перед Рафаэлем стопку, наполнил водкой.

— Я же не заказывал, — удивился Рафаэль.

— За счет заведения.

Никогда ранее Фридо не угощал его.

— С какой стати?

— Может, ты не хочешь?

— По правде говоря, мне очень хочется пить.

Фридо поставил перед ним кружку пива.

— Лучше бы воды.

Фридо бросил несколько кусочков льда в высокий стакан, наполнил водой из-под крана, протянул Рафаэлю.

— Благодарю.

Фридо мотнул головой в сторону тележки.

— Потратил кучу денег.

— Да. — Рафаэль выпил воды. — Подарки жене и детям.

— И себе новую рубашку?

— Да. Непривычное ощущение. — Рафаэль повел плечами. — Щекотно, знаешь ли, — и рассмеялся.

Фридо пристально вгляделся в него.

— Ты это сделал, Рафаэло, так?

— Возможно. — Рафаэль выпил водку.

— О Господи, — Фридо покачал головой и уставился в пол.

— Все будет нормально.

— О Господи, — повторил Фридо.

— Послушай.

Фридо поднял голову.

— Все будет нормально.

— Нормально, — эхом откликнулся Фридо.

— Обязательно будет.

— Ну конечно, — вздохнул Фридо. — Полагаю, все закончится. Рано или поздно, но закончится.

— Такова жизнь, — заметил Рафаэль. — Она кончается. Так или иначе, рано или поздно, но кончается.

— Так что ты теперь при деньгах?

Рафаэль выпрямился.

— Заключил хорошую сделку.

— Не говори мне об этом.

— Мистер Маккарти — отличный парень. Мы с ним поладили.

— С кем?

— Он внес в контракт какие-то добавления, знаешь ли. Я спросил его, какие именно. Насчет того, что я не должен опаздывать, чтобы другие не простаивали, ожидая меня. Лишние расходы он вычтет из моих денег.

— Контракт?

— Но его племянник, Ларри, сущий подонок.

— Ты виделся с Ларри?

— Сукин сын обул меня на пятьдесят долларов.

— Сукин сын.

— Наверное, я должен поблагодарить тебя за то, что ты направил меня туда.

— У меня и в мыслях не было, что ты в самом деле пойдешь к ним, Рафаэль. Такого я даже представить себе не мог. Дерьмо собачье.

— Перестань, — Рафаэль улыбнулся. — Я снимусь в кино. Меня увидит весь мир, мистер Маккарти это гарантирует. Как быка. Я буду словно бык на корриде.

— Ты никогда не видел «потрошительный» фильм?

Рафаэль вновь улыбнулся.

— Я ни разу не был в кино.

Фридо наполнил стопку водкой.

— А мистер Маккарти сказал, что тебя ждет?

— Да.

— С подробностями?

— Он рассказал обо всем. У него там настоящий электрический стул. На нем умирали живые люди.

— Это точно.

— Точно, — подтвердил Рафаэль. — Сколько времени?

— Хочешь уехать в половине четвертого, Рафаэль?

— Да.

— У тебя есть еще несколько минут.

Рафаэль выпил водку. Глаза его повлажнели.

— Что еще мне оставалось?

— Не знаю, — Фридо разглядывал свои обкусанные ногти. — Люди идут и на такое. На что согласился ты. Эти фильмы существуют. Их снимали и раньше.

— Ты их видел? Ты видел «потрошительные» фильмы, Фридо?

— Да.

— Суть в том, что в этих фильмах все взаправду.

— Я знаю.

— Не так, как во всех прочих. Никакой фальши.

— О Господи.

— Индейка размораживается, и с нее капает на пол, — подал голос бармен.


Еще от автора Грегори Макдональд
Флетч & Co

Грегори Макдональд (Gregory Mcdonald; 15 февраля 1937 — 7 сентября 2008) — американский журналист и писатель. Известность получил за серию романов о журналисте Ирвине Морисе Флетчере по прозвищу «Флетч». В последующей экранизации его сыграл Чеви Чейз. Книжная серия про Флетча из 9 книг породила последующий цикл книг про «Флинна», а также про сына Флетча.В книгу вошли произведения четырех циклов: «Флетч», «Сын Флетча», «Флинн» и «Скайлар».


Жребий Флетча

Грегори Макдональд – американский журналист и писатель. Родился в 1937 году в Новой Англии, работал журнальным редактором, критиком, журналистом. Известность и славу ему принесла серия романов про Ирвина Морриса Флетчера, более известного как Флетч. Флетч – остроумный и обаятельный журналист, постоянно влипающий во всякие неприятности, но с блеском из них выпутывающийся.Fletch's Fortune (1978)


Флинн

Как всегда, Грегори Макдональд предлагает читателю неординарного «некрутого» и «человечного» героя. Френсис Ксавьер Флинн хоть и числится инспектором Бостонского полицейского управления, но в своей деятельности руководствуется собственными оригинальными не полицейскими методами. Нетривиальные ходы инспектора Флинна помогают ему безошибочно выйти на след злоумышленников, виновных в совершении ряда зловещих преступлений.


Флетч

Главный герой Флетч — остроумный и обаятельный журналист, постоянно влипающий во всякие неприятности, но с блеском из них выпутывающийся.


Карнавал Флетча

Главный герой романа Флетч — остроумный и обаятельный журналист, постоянно влипающий во всякие неприятности, но с блеском из них выпутывающийся.


Флетч и вдова Бредли

Грегори Макдональд – американский журналист и писатель. Родился в 1937 году в Новой Англии, работал журнальным редактором, критиком, журналистом. Известность и славу ему принесла серия романов про Ирвина Морриса Флетчера, более известного как Флетч. Флетч – остроумный и обаятельный журналист, постоянно влипающий во всякие неприятности, но с блеском из них выпутывающийся.Fletch and the Widow Bradley (1981)


Рекомендуем почитать
Воздастся каждому

Кэллаген свернул за угол и вышел на Ченсери Лейн. Порывы холодного ветра раздували и забрасывали назад полы довольно замызганного дождевика, холод пронизывал поношенные брюки, добираясь до костей. Рост мистера Кэллагена составлял пять футов десять дюймов. При этом он был поджар и сухощав. Все его достояние состояло из двух монет: шестипенсовика и полпенни. Существенной особенностью Кэллагена был тяжкий кашель застарелого курильщика. Руки были длинноваты для его роста, зато лицо — поистине удивительное.


«О» - значит омут

Частного детектива Кинси Миллоун нанимает на один день странноватый молодой человек, который утверждает, что видел похитителей маленькой девочки, исчезнувшей 21 год назад. Оплаченное время давно закончилось, и все больше появляется доказательств, что парню верить нельзя, но Кинси, как всегда, не успокаивается, пока не докопается до правды.


Треснувшее зеркало для пленницы красоты

Елизаветта – молодая женщина, которая много лет проживает в Италии. После первого неудавшегося брака она знакомится с состоятельным бизнесменом по имени Флавио, который делает ей предложение руки и сердца. Елизаветта выходит замуж во второй раз. Но характер супруга оказался не сахар, и он даже стал применять рукоприкладство на почве ревности. Вопреки всему Елизаветта прощает Флавио его вспышки агрессии. Ведь он знает, как искупить вину, подарив жене роскошные шубки и путёвку на элитный горнолыжный курорт Кортина.


Детектив США. Книга 9

В настоящий сборник детективов США вошли два романа выдающихся представителей детективного жанра Раймонда Чандлера — роман «Дама в озере» и Эрла Стенли Гарднера (А.А.Фейра) — роман «Домашняя заготовка».


Путеводный свет

Чтобы распутать очередное дело, лейтенант Уилер должен улечься в самый роскошный гроб...


Фельдмаршал должен умереть

В основу романа положены малоизвестные факты, связанные с вынужденным самоубийством одного из участников антигитлеровского заговора, бывшего командующего Африканским корпусом вермахта фельдмаршала Эрвина Роммеля, а также с событиями, разворачивающимися вокруг поиска затопленных его солдатами у берегов Корсики контейнеров с африканскими сокровищами, и участием в них легендарного Отто Скорцени.