Слушается дело о человеке - [8]
— Я очень рад, что вы пришли, — приветствовал его чиновник магистрата. — Мне хотелось поговорить с вами.
Птенец скорчил нахальную гримасу.
— Садитесь, пожалуйста!
Птенец помедлил, но все-таки сел.
На лице его появилось выражение крайнего любопытства. Он внимательно прислушивался к словам чиновника, которого, по правде говоря, представлял себе совсем другим. Парень оказался просто симпатичным. Свой в доску, если б только случайно не был чиновником. Мало-помалу с птенца слетело напускное нахальство. Разумеется, сдаваться сразу нельзя, но… Но если поразмыслить как следует, жизнь, которую он ведет, ему самому уже не по душе.
Наконец Брунер поднялся.
— Я еще не дал официального хода вашему делу, — сказал он. — Надеюсь, мы поняли друг друга. Ведь вы умный и рассудительный человек.
Птенец перестал хорохориться. Взгляд его просветлел. Он молча кивнул головой и вышел.
Как раз в эту минуту Отто Гроскопф просунул голову в дверь. Посмотрев вслед поспешно уходящему посетителю, он покачал головой и наконец предстал перед Брунером, подобно несколько неуклюжему вестнику страшного суда. Подойдя к письменному столу, Гроскопф застыл в неподвижности. Лысина его светилась, словно под ней была спрятана электрическая лампочка.
— Мне кажется, у этого шалопая что-то не чисто. Весьма подозрительный субъект. Его надо запереть под замок. Представьте себе, дорогой коллега, что может всплыть, если мы выведем его на чистую воду.
— То есть как это на чистую воду? — переспросил Брунер, подымая голову от бумаг.
— Мало ли в чем может быть замешана такая птица. Вам, во всяком случае, не следовало долго оставаться с ним наедине. Это может повредить нашей репутации. Не понимаю. Вы поступаете вопреки нашим принципам. Мы руководствуемся точными инструкциями и действуем только в строго определенных рамках. Стену головой все равно не прошибить.
Гроскопф хрюкнул, как поросенок.
— И, наконец, у нас есть другие дела, кроме возни с подобными субъектами.
Тут он вытащил носовой платок и высморкался. Это избавило его, во-первых, от необходимости посмотреть в глаза своему начальнику, а во-вторых, внесло нотку примирения в его слова. Сморкание, безусловно, относится к будничным делам. А все, что относится к будничным делам, разрушает необычное и исключительное. Да и шум, произведенный сморканием, развеял смысл сказанных слов, уничтожил их значительность.
— Право, я желаю вам добра, господин Брунер, — сказал Гроскопф, придвигаясь к своему начальнику. — Вы сами в этом убедитесь. Я обладаю некоторым опытом, а наше учреждение не частная фирма.
— При всем желании не могу последовать вашему совету, господин Гроскопф. Я не совершил ничего предосудительного, ничего неофициального. Я исполняю только свои обязанности — разумеется, в том смысле, как я их понимаю. Я не могу стричь всех под одну гребенку.
Господин заместитель закурил сигару и, повернув голову, посмотрел в окно. По двору медленно шел какой-то человек. Его обогнали две женщины. Треща без умолку, они куда-то спешили.
— И все же вам следует уделять поменьше времени подобным субъектам. Все они на один образец. Все занимаются темными делишками. Побольше подозрительности, и вам же будет легче. Будьте осторожнее, господин Брунер.
— Я решительно вас не понимаю. Впрочем, нет, понимаю! Вы хотите сказать, что недоверчивость — лучшее предохранительное средство против больной совести, ведь так?
Слова эти напомнили Гроскопфу малоприличный анекдот. Не отводя глаз от окна, он рассказал его Брунеру и сам расхохотался до слез.
— О, черт возьми, гипертония, кажется, окончательно сведет меня с ума, — просипел Гроскопф и, взяв со стола приготовленные для него бумаги, вышел из комнаты.
Брунер не придал особого значения словам своего заместителя. Он собирался вернуться к работе, вернее начать ее сызнова, как вдруг заметил на полу таблицу тотализатора. «Один — ноль, два — ноль, один — два, один — два…»
Но Гроскопф заметил свою пропажу и тотчас вернулся за ней.
— Ага, вот где моя таблица! Я, знаете ли, играю не ради удовольствия, — пояснил он доверительно. — Но финансы, финансы…
И Гроскопф шумно вздохнул.
— Финансы!.. — повторил он и, словно придравшись к случаю, заговорил о своем плохом здоровье, о жалованье, которого решительно ни на что не хватает.
— Нет, подумайте только, — сказал он. — Наш брат надрывается с утра до вечера, а нам швыряют эти жалкие гроши, словно подачку, да еще говорят — будь доволен. Мы трудимся, как — о святой Никодим! — как… право не знаю кто. Вот у меня есть приятель, он и вполовину так не работает, а достиг бог весть чего. Катается как сыр в масле. Мне же одному приходится содержать жену и дочь. Вы знаете мою дочь, Эведору? Недурна, толкова чрезвычайно. Словом, молодчина. Прекрасная машинистка, ну и прочее там такое. Все, что полагается… И ведь вот никак не может найти подходящей работы. Все места заняты. Возиться с домашним хозяйством она не любит. Ей хочется пробиться, увидеть свет, словом, поступить куда-нибудь в контору. Право, жаль, если она займется кастрюлями. Денег в них все равно не наваришь. А они ей очень нужны. Вот и живет на отцовский карман. Да хоть был бы карман, а то просто дыра. Прошу извинения, но моей дочери необходимо место! Я всюду пытался. Безнадежно! А как это отражается на положении семьи! Что еще остается в жизни? Если уж и поесть досыта нельзя, да заложить за воротник, да еще там другое прочее — о святой Никодим! — плевать я хочу на такую жизнь! Что я, сумасшедший, что ли?..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В каждом доме есть свой скелет в шкафу… Стоит лишь чуть приоткрыть дверцу, и семейные тайны, которые до сих пор оставались в тени, во всей их безжалостной неприглядности проступают на свет, и тогда меняется буквально все…Близкие люди становятся врагами, а их существование превращается в поединок амбиций, войну обвинений и упреков.…Узнав об измене мужа, Бет даже не предполагала, что это далеко не последнее шокирующее открытие, которое ей предстоит после двадцати пяти лет совместной жизни. Сумеет ли она теперь думать о будущем, если прошлое приходится непрерывно «переписывать»? Но и Адам, неверный муж, похоже, совсем не рад «свободе» и не представляет, как именно ею воспользоваться…И что с этим делать Мэг, их дочери, которая старается поддерживать мать, но не готова окончательно оттолкнуть отца?..
«Эдвинъ Арнольдъ, въ своей поэме «Светъ Азии», переводъ которой мы предлагаемъ теперь вниманию читателя, даетъ описание жизни и характера основателя буддизма индийскаго царевича Сиддартхи и очеркъ его учения, излагая ихъ отъ имени предполагаемаго поклонника Будды, строго придерживающагося преданий, завещенныхъ предками. Легенды о Будде, въ той традиционной форме, которая сохраняется людьми древняго буддийскаго благочестия, и предания, содержащияся въ книгахъ буддийскага священнаго писания, составляютъ такимъ образомъ ту основу, на которой построена поэма…»Произведение дается в дореформенном алфавите.
Томмазо Ландольфи очень талантливый итальянский писатель, но его произведения, как и произведения многих других современных итальянских Авторов, не переводились на русский язык, в связи с отсутствием интереса к Культуре со стороны нынешней нашей Системы.Томмазо Ландольфи известен в Италии также, как переводчик произведений Пушкина.Язык Томмазо Ландольфи — уникален. Его нельзя переводить дословно — получится белиберда. Сюжеты его рассказав практически являются готовыми киносценариями, так как являются остросюжетными и отличаются глубокими философскими мыслями.