Слуга двух хозяев - [5]
Носильщик. Помогите, сейчас сундук уроню.
Флориндо. Я же говорил, что не донесешь: ты слишком слаб. Совсем дохляк. (Поправляет сундук на его плечах.)
Труффальдино (в сторону, глядя на носильщика). Нельзя ли тут заработать десять сольдо? (К Флориндо.) Синьор, не прикажете ли мне чего? Не могу ли услужить вам?
Флориндо. Милый человек, помогите снести этот сундук в гостиницу.
Труффальдино. Мигом! Давайте мне! Вот как это делается. Пошел вон! (Подставляет спину под сундук, перехватывает его на себя и пинком ноги валит на землю носильщика.)
Флориндо. Молодчина!
Труффальдино. И весу-то в нем никакого. (Входит в гостиницу с сундуком.)
Флориндо (носильщику). Вот видишь, как надо?
Носильщик. Я так не могу. Я пошел в носильщики с горя, я ведь из порядочной семьи.
Флориндо. А чем занимается твой отец?
Носильщик. Отец мой? Драл шкуру с овец на городской живодерне.
Флориндо (в сторону). Дурак, и больше ничего! (Направляется в гостиницу.)
Носильщик. Ваша милость, позвольте.
Флориндо. Что такое?
Носильщик. Деньги за доставку.
Флориндо. Сколько же дать тебе за десять шагов? (Показывает в глубь сцены.) Вот она, почтовая лодка!
Носильщик. Я считаю не шаги, а деньги. (Протягивая руку.) Пожалуйте.
Флориндо (кладет ему в руку монету). Вот тебе пять сольдо.
Носильщик (продолжая держать руку). Прибавьте!
Флориндо (кладет вторую монету). Ну, и терпение же надо с ним! Вот тебе еще пять.
Носильщик. Прибавьте.
Флориндо (дает ему пинка). Надоел!
Носильщик. Вот теперь получил сполна. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Флориндо, потом Труффальдино.
Флориндо. Разные бывают вкусы. Ему только пинка не хватало! Ну-ка, поглядим, что это за гостиница…
Труффальдино. Синьор, все устроено.
Флориндо. А как гостиница?
Труффальдино. Отличная, синьор. Хорошие кровати, прекрасные зеркала, кухня превосходная, а запах от нее – сердце радуется! Я уже сговорился со слугой. Вас примут, как короля.
Флориндо. А вы чем занимаетесь?
Труффальдино. Я слуга.
Флориндо. Венецианец?
Труффальдино. Нет, не венецианец, но подданный Венеции. Я из Бергамо, к вашим услугам.
Флориндо. Сейчас вы служите у кого-нибудь?
Труффальдино. Сейчас? По правде сказать, нет.
Флориндо. Хозяина, значит, у вас нет?
Труффальдино. Да вот, как видите: сейчас хозяина не имеется. (В сторону.) Я не соврал: сейчас здесь хозяина моего правда ведь пет.
Флориндо. Хотите поступить ко мне?
Труффальдино. К вам? Отчего же! (В сторону.) Если условия лучше, я не прочь сменить ливрею.
Флориндо. По крайней мере, на время, пока я в Венеции.
Труффальдино. Идет. А сколько вы мне положите?
Флориндо. А сколько вы просите?
Труффальдино. Да, видите ли, мой хозяин, которого тут нет, платил мне по филиппо в месяц, не считая квартиры и харчей.
Флориндо. Хорошо, я вам дам столько же.
Труффальдино. Надо бы маленько прибавить.
Флориндо. Какой же прибавки вы хотите?
Труффальдино. Да хоть еще сольдишко в день на табак.
Флориндо. Хорошо! Дам вам и на табак.
Труффальдино. Ну, если так, то иду к вам в услужение.
Флориндо. Только я хотел бы иметь о вас справку.
Труффальдино. Справку? Пожалуйста. Для этого вам стоит съездить в Бергамо, там вам про меня всякий расскажет.
Флориндо. А в Венеции нет никого, кто бы вас знал?
Труффальдино. Я только сегодня утром приехал, синьор.
Флориндо. Ну, ладно! Вы мне кажетесь честным малым. Возьму вас на испытание.
Труффальдино. Испытайте – и увидите!
Флориндо. Прежде всего надо узнать, нет ли для меня на почте писем. Вот полскудо; сходите на туринскую почту и спросите, нет ли там писем на имя Флориндо Аретузи. Если есть, возьмите и принесите мне немедленно, – буду вас ждать.
Труффальдино. А вы пока закажите обед.
Флориндо. Да, да, отлично, закажу. (В сторону). Забавный малый! Он мне нравится. Попробуем, каков будет на деле. (Входит в гостиницу.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Труффальдино, потом Беатриче и Бригелла.
Труффальдино. На сольдо в день больше – это составляет тридцать сольдо в месяц. А ведь я соврал, будто у того получал по филиппо. Он мне платит только по десять паоло. Может быть, десять паоло и составляют один филиппо, но наверняка не знаю. Да и потом, что-то этого туринского синьора больше не видать. Полоумный какой-то! Мальчишка без бороды и без разума. Ну его совсем! Пойду-ка на почту для этого синьора… (Идет и сталкивается с Беатриче.)
Беатриче. Хорош! Так-то ты меня ждешь?
Труффальдино. Я здесь, синьор. Все время поджидал вас.
Беатриче. Зачем ты ждешь меня здесь, а не на улице, как я тебе приказал? Я нашел тебя здесь только случайно.
Труффальдино. Я тут прогуливался, чтобы заглушить голод.
Беатриче. Ну, вот что: ступай-ка сейчас к почтовой лодке. Возьми мой сундук и снеси в гостиницу мессера Бригеллы.
Бригелла. Вот она, моя гостиница; ошибиться нельзя.
Беатриче. Ну, живо! Буду ждать тебя здесь.
Труффальдино (в сторону). Черт! В ту же гостиницу!
Беатриче. Погоди. Кроме того, сходи на туринскую почту и спроси, нет ли для меня писем. И даже так: спроси, нет ли писем для Федериго Распони и для Беатриче Распони. Со мной должна была приехать сестра, но по нездоровью задержалась в имении. Может быть, какая-нибудь подруга написала ей сюда, – так вот, посмотри, нет ли писем на ее или на мое имя.
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.
Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.
«Фархад и Ширин» является второй поэмой «Пятерицы», которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн.
«К западу от Аркхема много высоких холмов и долин с густыми лесами, где никогда не гулял топор. В узких, темных лощинах на крутых склонах чудом удерживаются деревья, а в ручьях даже в летнюю пору не играют солнечные лучи. На более пологих склонах стоят старые фермы с приземистыми каменными и заросшими мхом постройками, хранящие вековечные тайны Новой Англии. Теперь дома опустели, широкие трубы растрескались и покосившиеся стены едва удерживают островерхие крыши. Старожилы перебрались в другие края, а чужакам здесь не по душе.
БВЛ - Серия 3. Книга 72(199). "Тихий Дон" - это грандиозный роман, принесший ее автору - русскому писателю Михаилу Шолохову - мировую известность и звание лауреата Нобелевской премии; это масштабная эпопея, повествующая о трагических событиях в истории России, о человеческих судьбах, искалеченных братоубийственной бойней, о любви, прошедшей все испытания. Трудно найти в русской литературе произведение, равное "Тихому Дону" по уровню осмысления действительности и свободе повествования. Во второй том вошли третья и четвертая книги всемирно известного романа Михаила Шолохова "Тихий Дон".