Слуга Божий [заметки]

Шрифт
Интервал

1

… кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое, или на руку свою, тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем. Откр 14:9-10.

Цитаты из религиозных текстов переведены нами, а в сносках даётся синодальный перевод (при совпадении переводов в сноске даётся только источник). Иногда автор меняет смысл первоисточника на противоположный, на что следует обратить внимание — важно для понимания сюжета.

2

Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: «Слово Божие». … Он пасет их [народы] жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя. Откр 19:13–15.

3

У святого Василия Кесаврийского: «С каждым из верных есть Ангел, который, как детоводитель и пастырь, руководит его жизнью».

Пекара одним словом меняет смысл фразы: «каждый — избранные», показывая, что в отличие от нашей жизни, где каждый человек может рассчитывать на заступничество ангелов, в мире Мордимера — только избранные, инквизиторы.

4

Волколак — в славянской мифологии оборотень, принимающий образ волка.

5

Равенсбург — город на юге Германии. Название примерно переводится как Ворон-крепость.

Некоторые из населённых пунктов имеют прототипы, существующие в реальной истории, что, возможно, сделано для привязки места действия к нашей истории.

6

Святая Служба или Инквизиция — учреждения римско-католической церкви, предназначенные для борьбы с ересью.

7

Помелл — яблочко (лат.), противовес на конце рукояти холодного оружия; но не лезвие.

Автор иногда придумывает «говорящие» имена или фамилии, поясняющие характер персонажа и его роль в сюжете.

8

Начальник и старший чином — то есть старший как по должности, так и по званию.

9

Мордимер — имя главного героя книги, инквизитора. Означает «мёртвое море» (от старофр.: морт-и-мер). Здесь, пожалуй, аллюзия на Мёртвое море, известное с библейских времён и как символ смерти (из-за солёности в нём ничего не живёт), и своими целебными свойствами.

10

Хез-хезрон — в дальнейшем основное местожительство главного героя. Соответствия в реальной истории не найдено, возможно, в этом намёк, что Инквизиция может быть везде и всегда.

11

Энгельштадт — Ангелград (нем.), в современной Германии есть коммуна под таким названием.

12

Магистр — звание инквизитора.

13

Чистое и непорочное благочестие пред Богом Отцом есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях. Иак 1:27.

14

Рукава-буфы — рукава с «фонариками» у плеч.

15

Регенвальд — в Польше есть город Реско, ранее называвшийся Регенвальде. Но в тексте сказано, что между Регенвальдом и упомянутым выше Равенсбургом день пути, что для Реско невозможно. Поэтому предполагаем, что речь здесь о Регенсбурге, городе в Баварии (недалеко от Польши), возле которого есть река Реген и хребет «Баварский лес» (нем.: вальд).

16

Единокровная сестра — с братом общий отец, матери разные.

17

Нижняя башня — вид содержания осуждённого в средневековье. Наказание «верхней башней» означало относительно комфортные условия, «нижней» — одиночную камеру в подвале, без отопления, прогулок, посещений и дополнительного питания (сравни: колония-поселение или особого режима).

18

Фрагенштайн — дословно «спрос-камень» (нем.: fragen — спрашивать, stein — камень). По сути, камень преткновения, оселок истины, камень на распутье для молодого инквизитора Мордимера, так как встреча с Фрагенштайном явилась испытанием.

19

Батоги — прутья толщиной в палец с обрезанными концами, употреблявшиеся в XV–XVIII веках для телесных наказаний. Считались более лёгким наказанием, чем битьё кнутом.

20

Так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. Мф 25:40.

21

В этом эпизоде строки из стихотворения Чеслава Милоша «Z chlopa król»; перевод — наш.

22

Бастард — незаконнорожденный.

23

Лайко — от лайки (собака), намёк на форму головы.

24

Альхамра — вино, происхождением либо из Аль-Хамры (город в Омане), либо из Альгамбры (парковый комплекс возле Гранады, юг Испании).

25

Легче верблюду пройти через игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Небесное. Мф 19:24.

26

Убогий (устар.) — бедный.

27

В Европе, где происходят события книги, при счёте не загибают, а разгибают пальцы.

28

«Патер ностер» (лат.) или «Отче наш» — молитва; здесь — единица времени. На чтение её уходит около 25 секунд.

29

И познаете истину, и истина сделает вас свободными. Ин 8:32.

30

Друг друзей — возможно, от «амику ди л'амичи» (итал.), выражения, описывающего людей, которые приближены к мафии, доказали делом верность ей, но не являются её членами.

31

Пуристы — сторонники пуризма, преувеличенного стремления к чистоте литературного языка. Здесь — чистоплюи.

32

Польский вариант считалочки «Сорока-воровка».

33

Посол — либо дипломат, либо депутат. В обоих случаях, лицо неприкосновенное.

34

Захарий Клингбайл — имя переводится как «помнящий Господа» (ивр.), фамилия — как «лезвие топора» (нем.). Намёк на то, что в дальнейшем этот герой будет служить делу веры подобно топору.

35

Ибо Он укрыл бы меня в скинии Своей в день бедствия, скрыл бы меня в потаённом месте селения Своего, вознес бы меня на скалу. Пс 26:5.

36

Не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей. Ис 41:10.

37

Трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине. Ис 42:3.

38

Чёрная Смерть — в реальной истории эпидемия чумы, охватившая средневековую Европу XIV века и убившая около трети тогдашнего населения.

39

«Гамлет» (акт V, сцена 2). Ближе всего к цитате, приведённой Пекарой, перевод И. Пешкова: Всегда опасно низшим размещаться меж молотом и жаркой наковальней.

Слово «низшим» Помелл заменил на «жалким», пытаясь ещё больше унизить Мордимера.

40

Ибо начальник … Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое. Рим 13:4.

41

Мастер — полноправный член гильдии или цеха в средневековье, высшая ступень в профессии, позволяющая вести своё дело и брать учеников.

42

Вход в дом с улицы, не с переулка, считался почётным.

43

Судебная Скамья — местный судебный орган в средневековье, созываемый или назначаемый из нескольких представителей города или села, называемых скамейщиками или заседателями (сравни: скамья присяжных, скамья подсудимых).

44

В средневековье часто обрезали края монет по кругу, чтобы из присвоенного золота или серебра самостоятельно отчеканить новые монеты. Впоследствии, во избежание подобного, на гладкий прежде гурт стали наносить насечку.

45

Кто крал, впредь не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное. Еф 4:28.

46

Епитимья — исполнение исповедовавшимся христианином, по назначению духовника, тех или иных дел благочестия; имеет значение нравственно-исправительной меры, «врачевания духовного».

Ох, не прост инквизитор Мордимер, если сумел «выхлопотать» такое облегчение приговора.

47

Хаджары — мусульмане: от араб. — хаджар, «чёрный камень», святыня в Мекке.

48

Глинища — залитые водой ямы, из которых добывали глину (словарь Ушакова).

49

Экзорцист — священник, проводящий обряд экзорцизма по изгнанию злого духа.


50

… нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. Мф 10:26.

51

Марка — феодально-военная структура: пограничный военный округ, маркграфство.

52

Ибо знаем, что когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный. 2Кор 5:1.

53

Серо-жёлтые (светлорусые) волосы у людей соответствуют соловой масти у лошадей.

54

Коренное отличие от реальной истории: Христос не погиб, а сошёл с креста и самолично покарал грешников.

55

Превратиться в растение (жарг.) — перейти в вегетативный статус, впасть в кому.

56

Лотерея — проводится в Европе с 1466 года, слово «лотерея» используется с XVI-го века.

57

Железный сапог — орудие пытки, металлический вариант «испанского сапога». Винтом сапог сжимался.

58

Кладбищенские гиены — название воров на кладбищах.

59

Зажарить два жарких на одном огне — убить двух зайцев одним выстрелом.

60

Если Будут грехи ваши, как багряное — как снег убелю. Ис 1:18.

61

Болт — арбалетная стрела.

62

Глефа — холодное оружие с длинным древком и наконечником в виде меча, разновидность алебарды.

63

Витальный — жизненно важный.

64

Здесь и далее: вельможный господин, ваша вельможность — обращение к вельможам, то есть знатным людям (см. словарь Ефремовой).

65

Мальмазия (мальвазия) — сладкое греческое вино, в переносном смысле: изысканное вино.

66

Барышница — перекупщица.

67

Аутодафе — от португальского «акт веры». Означает публичное сожжение еретиков. В широком смысле — исполнение приговора суда инквизиции.

68

В синодальном переводе: и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.

В мире Мордимера смысл противоположный.

69

Я есмь пастырь добрый, а добрый пастырь полагает жизнь свою за овец. Ин 10:11.

Есть разница между Пекарой и русским синодальным переводом: душу свою — жизнь свою.

70

… не бойтесь лица человеческого, [ибо суд — дело Божие]. Втор 1:17. Не судите по наружности, [но судите судом праведным]. Ин 7:24.

Мордимер опускает слова о Божьем, справедливом суде.

71

Камчатое, от «камка» — дорогая восточная узорчатая ткань, чаще всего шёлковая.

72

Гран (от лат. granum — зерно) — устаревшая единица массы на основе веса среднего ячменного зерна. Используется в переносном смысле, как мера малости.

73

Аконит (борец) — ядовитое растение; также и лекарственное. Спорынья — токсичный грибок, паразитирующий на зерновых; применялся для провокации родов или абортов, от мигрени. Волчьи ягоды — собирательное, народное название для токсических растений (белладонна или красавка, волчеягодник, вороний глаз).

74

Похоже, здесь Мордимер проявил непрофессионализм, сразу сделав вывод, что Лоретта лишь отравительница. Например, аконит, белладонна, волчьи ягоды входили в состав зелья, приготовляемого ведьмами для полётов. Препараты спорыньи, как галлюциноген, употреблялись ведьмами для «общения с дьяволом». Или это предвзятость Мордимера?

75

Гунд — битва, бой (старогерм.: Gund).

76

Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; Да приидет Царствие Твоё; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Мф 6:9-13.

Первая часть молитвы в мире Мордимера совпадает с нашей, но дальше идут коренные отличия: 1) о прощении и речи нет (об этом уже упоминали выше); 2) нет просьбы избавить от лукавого, а есть призыв к активному отпору. Что неудивительно, учитывая альтернативную историю Христа. Кроме того, Мордимер по разному читает эту молитву (даже в одном этом рассказе), что вызывает сомнение в знании им Писания, хотя он часто нам об этом говорит. Или Мордимер пренебрегает Писанием?

77

Литания — христианская молитва, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний.

78

Дамаст — ткань (обычно шёлковая) с рисунком (обычно цветочным).

79

Церковный индекс — список книг, официально запрещённых церковью.

80

Малые мира сего — маленькие люди, посредственности.

81

Разбойная Стража — розыскной, следственный и судебный орган по уголовным преступлениям. Подобная действовала в средневековой Польше.

82

Бабка — надкопытный сустав у лошади, здесь — лодыжка любящей женщины.

83

Погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну. 1Кор 1:19.

84

Караковая — лошадь с черным окрасом корпуса, гривы и хвоста и с рыжими или коричневыми подпалинами на морде, вокруг глаз, подмышками и в паху. Самый тёмный вариант гнедой масти.

85

Выходит, при должном образовании и подготовке что-то подобное оборотничеству возможно?

86

Кропильница — сосуд для освящённой воды, находящийся в притворе храма.

87

… отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь. Рим 13:7.

88

В средневековье стража и слуги носили одежду цветов герба их хозяина, форму.

89

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное. Мф 5:3.

90

Рог гиппопотама — так в оригинале. Видимо, Мордимеру не преподавали биологию…

91

Лен — земли, пожалованные сеньором вассалу в наследственное владение, пользование и распоряжение на условиях несения вассалом военной, административной или придворной службы в пользу сеньора.

92

Прево — реально существующий в средневековье императорский (королевский) чиновник, обладавший на вверенной ему территории судебной, фискальной и военной властью.

93

Послуштаны — в оригинале Sfornegace. С одной стороны, в написании видна претензия на «благородное» название, с другой, звучит как sforne (послушные) gacie (штаны). Аллюзия на реальное кашубское село Swornegacie — от swora (коса, плетёная из корней) и «gacowanie» (гать, гатить).

94

Вольности — податные и иные послабления переселяющимся на новые земли.

95

Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время. 1Пет 5:6.

96

Философский камень, красная тинктура, панацея — предмет поисков средневековых алхимиков, препарат, по их представлению, способный превращать (трансмутировать) металлы в золото. Напиток из него должен был исцелять все болезни, омолаживать старое тело и продлевать жизнь.

Заговорили о времени, граф и вспомнил о философском камне.

97

Железное кресло — одно из средневековых орудий пыток, сиденье его было снабжено остриями, а под ним была жаровня.

98

Предпосылка — основание для вывода, умозаключения. Похоже, Мордимер и логику изучал.

99

Смолокуры — занимаются получением смолы, скипидара и угля из древесины хвойных деревьев при нагревании без доступа воздуха.

100

Бортники — занимаются пчеловодством, при котором пчёлы живут в дуплах деревьев.

101

Лк 11:9.

102

Истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. Мф 25:40.

Мордимер каждый раз цитирует иначе. Плохо знает священное Писание?

103

Альтенферг — от alten (дряхлый, древний — нем.) и ferg (ярость — кельт.).

104

Для немощных был как немощный, чтобы обрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых. 1Кор. 9:22

105

Дормиторий — общая спальня, обычно в монастырях для монахов.

Вспомним школу: Я не могу дормир в потёмках (Дубровский, Пушкин).

106

Червлень — красный цвет.

107

Аксамит — старинное название бархата.

108

Инсигния — символ власти в виде какого-либо предмета, знака.

109

Крипа — плоскодонное, прямоугольное судно, плавающее по Висле, Нарову и Западному Бугу.

110

Капитанат — служба капитана порта, надзирающая за безопасностью мореплавания, порядком в порту, лицензированием в области судовождения.

111

Правовой обычай — сложившиеся правила, практика (юрид. термин).

112

Наносник — узкая металлическая пластина на шлеме, защищающая нос.

113

Мёд во рту — лакомство (идиома). Но, возможно, Мордимер съязвил, имея в виду старинную эпиграмму на иезуитов: Мёд на устах, молоко на словах, желчь в сердце, обман на деле (Mel in ore, verba lactis, fel in corde, fraus in factis)/Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений. И это, пожалуй, вероятно, поскольку создателем ордена иезуитов был Игнатий де Лойола — тёзка Игнациуса. Есть и русский вариант: На языке мёдъ, а подъ языкомъ лёдъ.

114

Не открывай своего сердца каждому человеку, дабы не оттолкнуть своей удачи. Ветхий Завет, Мудрость Иисуса Сираха (неканоническая книга).

115

Долото для раскалывания костей — инструмент, применяемый патологоанатомами. И палачами.

116

Пулены — средневековые туфли с очень длинными, до 70 см, носками.

117

Моссель — мидия (нем.).

118

Напитки не освящены церемонией крещения — на них не брызгали водой, здесь — не разбавили.

119

Два сосца твои — как двойни молодой серны… Шея твоя — как столп из слоновой кости. Песн 4:5, 7:5.

120

Мордимер, по сути, законник, поэтому и использует юридический термин: «нести риски».

121

На самом деле, это польская пословица. Примерный русский вариант: Бьёт, значит любит.

122

Данная фраза найдена только у Пекары, похоже, это он «кто-то мудрее» Мордимера.

123

Пятнадцать футов — около 4.5 метров.

124

Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. Мф 7:15.

125

Всесожжение — один из видов жертвоприношения (библ.), когда жертва (телец, баран, козёл, голубь) сжигалась полностью. В иных случаях жертвовалась только часть животного, а остальное поступало священнослужителям.

126

Трезвитесь, бодрствуйте, потому что враг ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить. 1Пет 5:8.

127

Иссоп — растение, упоминаемое в Библии, стебли которого использовались как кропило.

128

В христианском обычае тело окропляют и омывают после смерти — готовя к погребению, здесь это проделывается над ещё живыми телесно. В знак того, что грешники фактически уже мертвы.

129

Мариус (Marius), служба внутренней безопасности Инквизиции — Морис (Maurycy), мошенник. Замечательно, что имена людей с разных сторон Добра и Зла созвучны, а в латинской транскрипции звучат вообще одинаково. Бедный Мордимер, его используют обе стороны…

130

Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, ибо гнев человека не творит правды Божией. Иак 19–20.

131

Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности. Евр 12:11.

132

…не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его. 1Кор 2:9.

Смысл у Пекары совсем иной: сопротивляется — любит.

133

Питейная — продажа спиртных напитков в розлив. Право на это выкупается у города.

134

В старину между дамой и валетом (оруженосцем) была ещё одна карта — рыцарь.

135

Амбар — специальное помещение для хранения зерна и муки, вентилируемое.

136

Прелат — высокое должностное лицо в церкви.

137

Вступить в наследство — стать владельцем наследуемых имущества и средств. Но только с условием уплаты налогов и пошлин, а также согласия принять возможные обременения к наследству (долги, помощь кому-то и пр.). Можно и отказаться от наследства, тогда оно перейдёт более дальним родственникам или государству (станет выморочным).

138

Иерархи — священноначальники.

139

Манерка — походная металлическая фляжка с завинчивающейся крышкой в виде стакана.

140

Горячее пиво — польский народный напиток. Пиво подогревается до 70–80 градусов и в него добавляется кориандр, гвоздика, мёд. Напиток употребляли при холодной погоде или простуде. На наш взгляд, гадость…

141

Пурпурат — кардинал (вариант названия), от пурпурного цвета мантии. А здесь и от цвета лица.


Еще от автора Яцек Пекара
Молот ведьм

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пламя и крест

Пламя и Крест-это символы Святого Официума, учреждения, несущего в мир огонь единственной и истинной веры. Но это также и два противостоящих друг другу знака – один символизирует персидских магов огня, второй борющихся с ними правоверных христиан. Их борьба является одним из элементов сюжета нового цикла о мире, в котором Христос сошёл с креста. В первом томе вы познакомитесь с судьбой инквизитора Мордимера Маддердина, наблюдаемой глазами, среди прочих, прекрасной Катерины - матери Маддердина и Арнольда Ловефелла - его наставника и учителя, члена Внутреннего Круга Инквизиториума.


Самое главное

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Меч ангелов

Книга о Мордимере Маддердине, инквизиторе, который не стесняется задавать вопросы и искать, чтобы раскрыть правду о мире вокруг него. Мир, полный интриг и зла. Мир, в котором людям угрожают демоны, колдуны и последователи тёмных культов. Мир, который движим силой ненависти, жадности и похоти. И в этой тёмной Вселенной Мордимер Маддердин несёт факел божественной любви... Это мир, в котором Христос сошёл с креста и жестоко покарал своих обидчиков. Мир, где слова молитвы – «и дай нам силы не простить должникам нашим».


Ловцы душ

Сюжет разворачивается в альтернативной реальности раннего возрождения. В истории этой вселенной, в 33 году Христос не умер на кресте, а истребил своих врагов и взял власть над миром. Царство Иисуса в изменённом виде длится до современности героя, возглавляемое фанатичным духовенством и Инквизиториумом – организацией, уничтожающей любые проявления ереси. Но это также и мир фантастический. Здесь ведьмы и колдуны действительно совершают тёмные магические ритуалы, демоны прибывают из других миров, чтобы вмешиваться в жизнь людей.В Ловцах душ мы наблюдаем нарастание конфликта между Церковью и Инквизиториумом, продолжается также подготовка молодого императора к крестовому походу против неверных.


Я, инквизитор. Башни до неба.

Это он, Инквизитор и Раб Божий. Человек глубокой веры. Это две мини-повести, героем и рассказчиком которых является Мордимер Маддердин, свежеиспечённый выпускник Академии Инквизиториума. «Девушки Мясника» Красивые девушки погибают от рук жестокого серийного убийцы. Разгадать тайны убийств берётся мастер Кнотте. Старому и многоопытному инквизитору помогает искренне его ненавидящий Мордимер Маддердин. «Башни до неба» Два известных архитектора соревнуются в том, кто из них построит самый совершенный собор в мире.


Рекомендуем почитать
Бронзовые звери

Венеция. XIX век. После мнимого предательства Северина крепкий союз распался. Владея лишь частью информации и подсказками, команда прокладывает путь через шумную и магическую Италию. Тем временем Северину необходимо отыскать карту, которая приведет его в храм на Чумном острове, где он сыграет на Божественной лире и завладеет силой богов. В запасе есть всего десять дней, за которые все загадки должны быть разгаданы, иначе Лайлу будет уже не спасти. Северину и его союзникам предстоит столкнуться с трудностями на пути к острову, побывать на смертельном венецианском маскараде и ступить на земли храма.


Нагайна

Император заключает договор с соседним государством об объединении их сил через брак между своим сыном и их принцессой. Принц отказывается жениться по расчету и, когда во дворец приезжает таинственная принцесса, проявляет к ней неуважение. Однако, вокруг девушки ходит множество слухов и легенд. Все считают, что она убила всю свою семью , чтобы завладеть троном. Но так ли это? Сумеет ли она покорить сердце принца? И кто же окажется истинным злодеем в этой истории? Ведь не все чудовища зло.


Волхитка

Роман представляет собой непростую по форме, но увлекательную по содержанию, на много голосов звучащую историю «земли обетованной», рассказанную самим народом. Роман впечатляет живописным размахом и необычным построением сюжета. Волхиткой называется колдунья, превратившаяся в волчицу. Два главных полюса романа – противоборство души-царицы и души-волчицы. Здесь причудливо переплетаются и весёлая сказка далёких времён, и сегодняшняя жёсткая действительность, и то, что Ф.М. Достоевский называл фантастическим реализмом.


Песнь для Арбонны. Последний свет Солнца

Содержание:1. Песнь для Арбонны (Перевод: Назира Ибрагимова)2. Последний свет Солнца (Перевод: Назира Ибрагимова)


В пасти новой войны

Фантастическая эпопея с элементами магического сюрреализма о великой битве за Шаэдар. Динамика и насыщенность повествования и масштабность сражений потрясают ум и воображение. Этот особый мир, с немалым количеством тщательно выписанных персонажей и невероятными переплетениями сюжета и событий – невозможно описать короткими строками. Смертельные схватки за могущественные реликвии, решающие исход войн, каждая ценою в жизнь; отступники ордена, стремящиеся вернуть артефакты Боли и Эсткарх – сильнейший маг Ахерона, могущий сопротивляться их воздействию; орден служителей, предавший тройственный союз и выступивший на стороне врага; самоотречение прекрасных женщин ордена хранительниц, ведущих смертельную войну со всем, что может нести угрозу живущим; люди, защищающие свой мир в безысходности бесконечного противостояния.


Легенда о Людовике

Историческая фэнтези — в полной, совершенной красе жанра.Суккубы, оборотни, ведьмы, Сатана — просто обычные части повседневной жизни короля Людовика Святого, вдохновителя крестовых походов, одного из величайших королей Средневековья.Чудятся они ему? Или само время его жизни таково, что фантастическое в нем полноправно сосуществует с обыденным?Под пером Юлии Остапенко интереснейший и неоднозначнейший период европейской истории играет бесчисленными гранями магического и мистического реализма.