Словно распустившийся цветок - [107]
– Надеюсь, что не помешала вам.
– Ничуть. Что я могу для вас сделать?
Хотя я долго репетировала свою речь, заготовленные слова вылетели у меня из головы, и я обнаружила, что не знаю, с чего начать. Придя в смятение, я выпалила первое, что пришло мне в голову:
– Как поживают ваши орхидеи?
Он отвернулся, чтобы взглянуть на них:
– Очень хорошо. Вы были правы. После перемены места жительства они буквально ожили. Так что я весьма вам признателен.
Я не испытывала необходимости выслушивать его слова благодарности, и, помня о причине своего появления здесь, мне также не хотелось заострять внимание на том, чем он мне обязан. Поэтому я решила прибегнуть к излюбленному трюку адмирала.
– Быть деликатным в этом вопросе невозможно, поэтому я просто скажу то, что думаю.
– Сделайте одолжение. Надеюсь, что для этого мы с вами давно стали добрыми друзьями.
– Я очень надеялась услышать от вас именно эти слова. Или нечто похожее.
Одна из его бровей изогнулась углом.
– Однажды вы упомянули при мне о… своем… несчастном случае… – Интересно, как полагается говорить о таких вещах?
На его лице отобразилось понимание:
– Ага. Вы говорите о состоянии моего здоровья.
– Да. О состоянии вашего здоровья. Я хотела спросить, действительно ли вы уверены в поставленном вам диагнозе. Мне нужно знать… в общем… понимаете, иногда растение считается стерильным, а потом вдруг однажды, весной, по совершенно непонятным и неизвестным причинам, снег тает, обнажая целые акры новых ростков. Вы понимаете, что я имею в виду?
– Да. Но нет. Этот случай ко мне не применим. Я никогда не смогу стать отцом.
– Но откуда вам это известно?
– Я консультировался у нескольких докторов, и они совершенно уверены в своем мнении.
– Мой отец – ученый, мистер Стенсбери, и я надеюсь, вы не сочтете меня неуважительно дерзкой, но однажды и он ошибся, причем в вопросах, которыми занимался всю жизнь.
– Я ценю вашу заботу. Но, помимо врачебных диагнозов, можно сказать, я подверг теорию испытаниям на практике.
– То есть… вы хотите сказать, что подтвердили ее опытным путем?
– Если можно так выразиться. – Он сделал паузу и откашлялся. – Вы – очень необычная женщина, мисс Уитерсби. И должны понимать, что наш разговор нарушает все каноны светских приличий.
– Я все прекрасно понимаю, мистер Стенсбери. И приношу свои извинения. Надеюсь, вы не сочтете необходимым оберегать мою тонкую душевную организацию, поскольку за последние месяцы я обнаружила у себя полное отсутствие таковой.
Он рассмеялся:
– Нет, все-таки брак с вами доставил бы мне ни с чем не сравнимое удовольствие. Мы могли бы вызвать настоящий скандал, открыто провозглашая вещи, о которых не принято говорить вслух.
– Действительно, жаль. Я всегда видела в вас родственную душу.
– Благодарю вас. Я еще не получал таких комплиментов. Можете мне поверить, что, не будь я уверен в состоянии своего здоровья, то не стал говорить вам о нем.
– Я очень рада. Вы не представляете, какое облегчение я испытываю.
– Облегчение оттого, что я не смогу стать…
– Да. Я… Я в полном восторге!
– Хотел бы я сказать о себе то же самое.
Мне не терпелось сообщить мисс Темплтон о своем открытии, и потому я поспешила в Додсли-Манор и спросила, не может ли она принять меня. Как только меня провели к ней в комнату, я выпалила:
– Я нашла для вас прекрасного жениха.
– Вы нашли прекрасного жениха для меня? Вы нашли прекрасного жениха для меня? Где?
– Здесь.
– Здесь? В Чешире?
– Прямо здесь, в Оуэрвиче.
– В город приехал кто-то новенький?
– Нет.
– Значит, я его знаю?
– И довольно близко.
– Я протестую. Ни один мужчина не входит в число моих близких знакомых!
– Он идеально подходит для…
– Но я уже говорила вам, что выйду замуж только за того, кто будет обожать меня… того, кто будет носить меня на руках весь остаток моей недолгой жизни.
– А что, если я скажу вам, что вы выйдете замуж и проживете столько, сколько отвел вам Господь, без страха умереть во время родов?
– Не шутите такими вещами, мисс Уитерсби. Это жестоко с вашей стороны.
– Я нисколько не шучу.
– Вы же понимаете, что замужество за мистером Кэри меня нисколько не интересует.
– Мистер Кэри? – Да ему сравнялось уже лет девяносто, и ни днем меньше.
– И замужество за мистером Робинсоном тоже, поскольку я убеждена, что у него чахотка, пусть даже он не признает этого. Я не хочу, чтобы обо мне говорили, что я вышла замуж в предвидении скоропостижной смерти своего супруга. Это очень уж сильно будет смахивать на мошенничество, вы не находите?
– Такая мысль никогда не приходила мне в голову.
– На меньшее я не согласна просто потому, что могу не прожить достаточно долго, чтобы получить удовольствие от такого поворота дел. Я выразилась достаточно недвусмысленно, не так ли? Я выйду замуж за своего принца на белом коне.
– Да, по этому поводу вы выразились достаточно ясно.
– В таком случае, признаюсь вам, что теряюсь в догадках, кого же вы могли найти для меня.
– Мистер Стенсбери.
– Мистера… Стенсбери? – Она уставилась на меня в полной растерянности. – Но он же не… Он… Он сделал предложение вам. Я ему не нужна. А мое единственное условие заключается в том…
– Да, я помню. Ваше единственное условие состоит в том, что жених должен быть влюблен в вас без ума.
Пленительная Дэниэлла Сторм — этот рыжеволосый смерч, еще не подозревает, что уже нашла свою половину — Маршала Дж. Килли, красавца-шерифа, которому предназначено любой ценой восстановить закон и порядок в Шейди-Галч. Выполняя свой долг, Килли, сторонник крутых мер, вынужден отправить в тюрьму ее отца и братьев, тем самым провоцируя прелестную девушку на неистовую ярость. Но ее импульсивная попытка кровавой разборки провалилась. А когда непоколебимый законник устоял и перед ее отчаянными мольбами об освобождении близких, разъяренная Дэнни с неискушенным максимализмом юности вознамерилась соблазнить его своим неотразимым очарованием.
Сюжет романа Дюма «Консьянс блаженный» — трогательная юная любовь, которую чуть было не погубили кровавые события заката империи Наполеона; действие его происходит с января 1810 г. по июль 1815 г. в основном в окрестностях Виллер-Котре, родного города писателя. Отсюда особая, лирическая тональность этого произведения, исполненного человеколюбия, утверждения неизбежности победы добра над злом и верой в высшую справедливость.Иллюстрации Е. Ганешиной.
Он мастер перевоплощения — но даже он не может замаскировать настоящую любовь…Новое задание для главы шпионской сети Харри Хармона — следить за врагами страны на вечеринке в загородном доме. Для этого ему нужна куртизанка — образованная, красивая, и говорящая только правду…Нищая, здравомыслящая и сообразительная Симона Райленд пришла в публичный дом в поисках работы. Но вместо этого встретила Харри, который нуждается в ее специальных «навыках».
Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...
Легендарная леди Гамильтон… В круговороте грандиозных исторических событий она пережила множество взлетов и падений. Какую тайну знала эта женщина, сумевшая из гувернантки превратиться в блистательную леди, спутницу аристократов своего времени, возлюбленную талантливого и бесстрашного полководца Горацио Нельсона?Иллюстрации Е. Ганешиной.
Юную Алину вынуждают выйти замуж на восточного принца с ужасной репутацией. Ее спасает лорд Доррингтон, прозванный опасным Денди. Он помогает ей бежать, переживает вместе с ней много приключений, спасаясь от мести принца.