Словно распустившийся цветок - [102]

Шрифт
Интервал

– Нет, не стану, но…

– Или что вы сожалеете о том, что не сами рассчитали миссис Харви. Или о том, что не дописали книгу об изготовлении восковых цветов.

– Нет, но…

– Тогда почему я не могу заниматься тем, с чем справляюсь, без ложной скромности, исключительно хорошо, предоставив вам возможность делать то, что прекрасно получается у вас?

– Но я…

– То, что некоторые вещи я делаю лучше вас, не должно вас смущать. Не всем суждено стать блестящими ботаниками, не правда ли?

– Нет, но… Я имею в виду… – А что я, кстати, имею в виду? И чего хочу?

Он взял с отцовского стола какие-то бумаги и направился к двери. Я последовала за ним:

– Означает ли это, что вы намерены остаться?

– На какое-то время.

Такой ответ меня не устраивал.

– Но как же ваша семья? Разве у вас нет перед ними никаких обязанностей?

– Перед моей семьей? Строго говоря, нет.

– А как же ваши овцы?

– Для этого у меня есть управляющий фермой. Так что я целиком и полностью в вашем распоряжении. А теперь прошу прощения, но мне надо заняться кое-какими счетами. – И он затворил за собой дверь.

Я повернулась к отцу:

– Он действительно намерен остаться?

– Думаю, да. Во всяком случае, он сам так сказал, верно?

Решение, которое еще месяц назад повергло бы меня в ужас и оцепенение, теперь наполнило мое сердце… Что это было, что это за теплое чувство, грозящее захлестнуть меня с головой? Это ведь не может быть щенячьим восторгом, не так ли? А если и так, то наверняка он вызван тем, что я получила обратно свое место. Более того, мне вернули свободу заниматься любимым делом.

Глава 27

Весь день мы с отцом обсуждали его заметки. За обедом у нас состоялись оживленные дебаты с мистером Тримблом по поводу классификации красного дерева, а именно: принадлежит ли оно к семейству Eucalyptus или нет. Мистер Тримбл имел безрассудство предположить, что не принадлежит.

Поднимаясь наверх, чтобы разойтись по своим спальням, мы договорились утром отправиться на прогулку. Но, проснувшись, обнаружили, что с запада налетела буря, и мистер Тримбл убедил нас остаться дома. Поэтому я устроилась в малой гостиной и принялась за иллюстрацию, а мистер Тримбл работал за своим столом с микроскопом. Прошло довольно много времени, прежде чем я заметила, что чай мой давно остыл.

Около полудня кто-то дернул дверной звонок и я услышала в холле шаги мисс Хэнсфорд. Через несколько минут она поспешила ко мне и прошептала:

– К нам пожаловала графиня Кардингтон, чтобы повидаться с мистером Эдвардом Тримнелтонбери. Я сказала ей, что такого здесь нет, но она настаивает, что есть. Его ведь здесь нет… не правда ли?

– Если и есть, то я его в глаза не видела. Быть может, она перепутала нашего мистера Тримбла с этим своим господином Бери. Вы уверены, что она в здравом уме?

Служанка подалась ко мне еще ближе:

– Не только. Она совершенно уверена, что он находится здесь.

– Вы не могли бы сообщить ей, что его здесь нет?

– Она уверяет, что есть.

Мистер Тримбл рассматривал предметное стекло и, судя по всему, не прислушивался к нашему разговору. Я представила себе женщину, стоящую на пороге нашего дома с явным намерением войти. Ничто не вызывает такого раздражения, как человек, настаивающий на правдивости того, что решительно невозможно по определению.

– В таких случаях, мисс Хэнсфорд, нужно быть вежливой, но твердой.

Я вновь взялась за кисть, пытаясь вспомнить, на чем это я остановилась.

Она вздохнула и воинственно вздернула подбородок, словно готовясь к решительной битве:

– Я постараюсь сделать все, что в моих силах, мисс Уитерсби. – Расправив плечи движением, которое заставило бы адмирала гордиться ею, она направилась в прихожую.

Вскоре оттуда донеслись пронзительные крики.

– Что это за шум? – осведомился из-за своего стола мистер Тримбл. – Или к нам снова пожаловала мисс Темплтон?

– Для мужчины, который настойчиво уверяет, будто доброта – непременное отличие джентльмена, ваши слова свидетельствуют о несомненном отсутствии столь похвальной добродетели.

– Вы путаете доброту с долготерпением, мисс Уитерсби. Если первое можно применять при любом удобном случае, то второе имеет обыкновение истощаться вследствие чрезмерного употребления, и тогда его бывшего владельца уже нельзя обвинить в отсутствии добродетели.

Из холла тем временем по-прежнему доносились голоса, становившиеся все громче.

Он прищурился:

– Это не похоже на мисс Темплтон.

– Это какая-то женщина – графиня Кардингтон, как назвала ее мисс Хэнсфорд, – спрашивает некоего мистера Как-Там-Его-Зовут-Бери и настаивает, что мы его прячем у себя. Я заверила ее, что такого… С вами все в порядке, мистер Тримбл? Что-то вы побледнели и осунулись.

– Графиня Кардингтон?

– Вы с ней знакомы? В таком случае, быть может, вам удастся убедить ее проявить благоразумие.

Прежде чем он успел встать со стула, в прихожей раздались чьи-то шаги и в комнату ворвалась женщина в подбитой мехом мантилье и меховой же муфте.

– Эдвард! Дорогой мой! – Если найти мистера Тримнелтонбери не удалось, то мистер Тримбл, очевидно, показался ей подходящей заменой, поскольку она подплыла к его столу и подставила ему щеку для поцелуя.

Самое поразительное заключалось в том, что он повиновался. Он встал и поцеловал ее!


Рекомендуем почитать
Маскарад в стиле ампир

Новые романы Джоан Смит переносят читателя в Англию позапрошлого века. Сочетая в себе лучшие черты любовно-сентиментального жанра, эти романы отличаются увлекательным сюжетом, интригой, психологически достоверными образами романтических героев, что дает основание предрекать успех новому сборнику популярной писательницы.


Лагуна фламинго

Пол­ная ки­пящих страс­тей Ар­генти­на. За­дум­чи­вая скром­ни­ца Мар­ле­на и вет­ре­ная кра­сот­ка Эс­телла влю­бились в од­но­го и то­го же муж­чи­ну. Меж­ду не­раз­лучны­ми преж­де под­ру­гами про­лег­ла про­пасть… Ко­го вы­берет Джон — меч­та­тель­ную Мар­ле­ну или от­ча­ян­ную Эс­теллу? И смо­жет ли он сде­лать счас­тли­вой свою из­бран­ни­цу?


В стране кораллового дерева

Ког­да Ан­на, Вик­то­рия и Юли­ус схо­дили с па­лубы ко­раб­ля в Бу­энос-Ай­ре­се, ни один из них не пред­по­лагал, что их до­роги мо­гут пе­ресечь­ся вновь, — слиш­ком раз­ным бы­ло их про­ис­хожде­ние. Од­на­ко ожи­дания, ко­торые они воз­ла­гали на но­вую жизнь в Ар­генти­не, не оп­равда­лись, и, ока­зав­шись в зат­рудни­тель­ном по­ложе­нии, Ан­на об­ра­тилась к Вик­то­рии с прось­бой о по­мощи. С это­го мо­мен­та их судь­бы со­еди­ня­ют­ся. Но су­ме­ют ли они вмес­те выс­то­ять в жиз­ненных нев­зго­дах и об­рести то, что ис­ка­ли?


Приданое для Анжелики

В конце восемнадцатого столетия во Франции разразилась революция. Гильотины работали круглые сутки, огромные состояния каждый день переходили из одних рук в другие. Анжелика Беро и Адриан Матье заочно помолвлены предками, но стихийными обстоятельствами были разлучены и потеряны где-то на просторах беснующейся Европы. Ввергнутые в водоворот революционной феерии, молодые ищут друг друга, но судьба всякий раз разводит их. Но все вдруг меняется, когда Анжелика находит в отцовской Библии старый вексель…


Верность джиннии

Марджана была рождена, чтобы стать настоящей принцессой, наследницей джиннов и джинний! Однако девушка избрала другой путь: в облике помощницы лекаря спустилась она в мир людей, дабы врачевать их телесные раны. Но кто исцелит рану в душе отважного Мехмета, нанесенную ее красотой? Придется ли мужественному воину взять на себя роль соблазнителя или женственность Марджаны пробудится раньше?


Фаворитки французских королей

Книга, написанная в лучших традициях популярного исторического романа открывает читателю мир французского двора XV–XVII вв., мир придворных интриг, любви и ненависти, мир прекрасных фавориток, владычиц королевских сердец и всей Франции.