Сэмюэл Дилейни, "Вавилон-17";
Энтони Берджесс, "Заводной апельсин";
Пол Андерсон, "Люди ветра";
Ларри Нивен, Джерри Пурнель, "Мошка в деснице господней".
Примечания переводчика:
1 Здесь и далее курсив автора.
2 В оригинале стояло, конечно, "английский", переводчик посчитал возможным здесь и далее в контексте статьи заменить "английский" на "человеческий".
3 Л. Нивен. Бег иноходца //Бег иноходца, СПб, "Северо-Запад", 1994, с. 10 (пер. С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна).
4 Л. Нивен. Брюхошлеп //Бег иноходца, СПб, "Северо-Запад", 1994, с. 313 (пер. С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна).
5 От англ "jaunt" - "утомительная поездка", "гарцевать".
6 Можно перевести как "Город у соленого озера".
7 Слово означает "проклятье", "несчастье", "злые чары", "человек, приносящий несчастье".
8 В оригинале Down.
9 В оригинале We-Made-It, что дословно можно перевести, как "мы это сделали!", "мы добились", "мы достигли" в разном контексте, произносится обычно по выполнении трудной задачи. Здесь дан перевод по сборнику "Бег иноходца", рассказ "В глубине души" (пер. С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна, СПб, "Северо-Запад", 1994, с. 237). Варианты переводов: "Наше Достижение" ("Подарок с Земли", пер В. Заря и К, Иркутск, "Улисс", 1992, с.11).
10 В варианте перевода Е. Монаховой дана транслитерация органлеггер. Ларри Нивен. Человек-мозаика //Легенды освоенного космоса, М., АСТ, 2001, с. 96.
11 "Безумная толпа" в переводе С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна. "Бег иноходца", СПб, "Северо-Запад", 1994, с. 93.
12 Просто "кочующий" репортер в переводе С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна, "Бег иноходца", СПб, "Северо-Запад", 1994, с. 95, тогда весь замысел автора теряется.
13 В переводе С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна просто "клубы общения" с. 124.
14 Есть и другой перевод данного рассказа.