Слизни - [43]
— Повторяю, я не могу вам выдать личную информацию о моих больных мистер Брэди. Простите, но это так, — повторил Уорвик.
— Меня не интересуют их имена и адреса, черт бы вас побрал. Я просто хочу знать, были у вас сегодня больные, у которых совпадали симптомы болезни.
— Мистер Брэди, я…
— Доктор, это очень важно. У меня есть серьезные причины полагать, что вся водная система города, может быть, отравлена. Все, о чем я вас прошу, — это небольшая информация. Вы не желаете мне помочь? Прекрасно! Но я предупреждаю, что, если вы мне откажете, ваша чертова операционная вскоре будет полна тяжело больными людьми.
На другом конце провода наступила долгая тишина. Брэди даже показалось, что доктор повесил трубку. Но вскоре опять послышался его голос, и на этот раз его тон был намного любезнее.
— Почему вы считаете, что вода в городе отравлена? — спросил Уорвик.
— А теперь уже я не расположен делиться информацией, — ответил Брэди.
— Согласен, — мирно сказал доктор.
— Итак, вернемся к вашим пациентам. Были сегодня у нескольких человек сходные симптомы?
Доктор глубоко вздохнул прежде, чем ответить:
— Ну, когда вы заговорили об этом, я вспомнил. Да, были. Сегодня я принял двенадцать человек с восьми тридцати, и девять из них жаловались на более или менее одинаковые проблемы.
Взяв опять в руку карандаш, Брэди подвинул к себе листок бумаги:
— На какие именно?
— Тошнота, головная боль, боль в глазах при ярком свете, диарея,* лихорадка в нескольких случаях и даже рвота. Вам этого достаточно?
* Диарея (греч.) — то же, что понос.
— Что вы об этом сами думаете? — спросил Брэди.
— Пока мне трудно сказать. Необходимы анализы крови, мочи, но на первый взгляд мне показалось, что это какой-то вид вирусной инфекции.
— Вы что-то им прописывали?
— Только раствор каолина, чтобы остановить диарею и рвоту. Как я уже сказал, без дальнейших анализов трудно сказать, что является причиной заболевания.
— Если это вирус, почему вы не прописали им антибиотики, доктор?
— Как я уже вам сказал, я не совсем уверен, что это вирус. Однако я должен признать, что если это вирус, ваше предположение, что вода заражена этим вирусом, вполне правомерно…
Брэди почувствовал, как его сердце опять сжали холодные пальцы страха.
— Что вы имеете в виду?
— Если выпить воду, в которой содержится вирусная инфекция, то появятся описанные мной симптомы. Но если говорить честно, мистер Брэди, я не верю, что это вирусная инфекция. Большинство инфекций подобного типа передаются через животных и насекомых: желтая лихорадка передается москитами, билхарзия — улитками. Обычно эти болезни распространены в тех местах, где плохая санитария. Вы не встретите их там, где…
— Минутку, — прервал его Брэди, — вы что-то сказали об улитках?
— Да. Определенный вид улиток является переносчиком болезни, называемой билхарзия. — В голосе Уорвика послышалось сомнение. — Но улитки, которые переносят эту болезнь, водятся только в Африке и в Азии.
Брэди все сказанное доктором записал на листочке бумаги.
— Извините, мистер Брэди, но меня ждут пациенты, — сказал Уорвик.
— Извините меня за то, что я оторвал вас от дел и большое спасибо вам за помощь, — сказал Брэди и положил трубку.
Потом он стал рассматривать свой листок с записями:
1. Вирус?
2. Переносятся водой, заражение?
3. Девять случаев болезни.
4. Слизни в водопроводных трубах?
Последнюю строчку он подчеркнул несколько раз.
Положив листок в карман, Брэди покинул свой кабинет и отправился на второй этаж к Фрэнку Филлипсу, главе водного департамента.
Фрэнк Филлипс безуспешно щелкал зажигалкой. Накануне он ее уронил, и чертова штука не хотела работать. Выругавшись, он сунул ее в карман и принялся искать спички, но не нашел и с раздражением вытащил изо рта так и не зажженную сигарету.
Филлипсу было уже далеко за пятьдесят. И уже девятнадцать лет он работал главным инспектором департамента водных ресурсов магистрата Мертона.
Это был бескомпромиссный человек с трудным характером. Его не любили все, кто с ним работал, но свое дело он знал хорошо, и в департаменте ему подчинялись беспрекословно.
Пригладив рукой седые волосы, он еще раз посмотрел на лежащую на столе сигарету, выругался и придвинул ближе стопку лежавших перед ним жалоб и стал их просматривать, проклиная про себя жару. Рубашка на спине промокла от пота, и под мышками темнели мокрые круги. В углу офиса стоял сифон с холодной чистой водой. Он выбрался из-за стола, взял пластиковый стаканчик, наполнил его и выпил в два глотка. Потом снова наполнил стаканчик и вернулся с ним к столу.
Раздался стук в дверь, и в комнату вошел Брэди.
— Не мешало бы подождать, пока вам разрешат войти, черт возьми, — раздраженно сказал Филлипс, — а не просто так входить.
— Да, ты прав, но не обращай на это такого внимания, Фрэнк. Мне надо с тобой поговорить.
— Я занят, Майк. — Фрэнк указал на стопку лежавшей перед ним бумаги.
— Это очень важно, — настаивал Брэди, и Филлипс откинулся в своем кресле.
— Ладно, только давай быстро! У тебя есть зажигалка? — спросил он.
— Я не курю.
— Мне бы следовало догадаться, — прорычал Филлипс.
— Фрэнк, заткнись на минутку и выслушай меня, — с жесткими нотками в голосе сказал Брэди, — я сам не знаю, как это точно выразить, поэтому не буду долго рассуждать. Скажи мне, сколько потребуется времени, чтобы отключить в Мертоне все водоснабжение?
Герой романа «Отбросы», Гарольд Пирс, выйдя из психиатрической клиники, в которой он провел большую часть своей жизни, устраивается работать санитаром в больнице, где ему, помимо прочего, приходится периодически избавляться от абортированных человеческих плодов — эмбрионов. Работа превращается для Пирса в сущую пытку и ввергает его в хаос былых ночных кошмаров; несколько лет назад он случайно убил своего брата-младенца. Душевные муки Пирса становятся поистине невыносимыми, когда его жизненный путь пересекается со сбежавшим из тюрьмы убийцей Полом Харви, которого разыскивает полиция и который теперь охвачен лютой жаждой новых убийств.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Зверское убийство юной дочери Сью и Джона Хэкет довело их и без того непростые отношения до грани полного разрыва. Используя последний шанс спасти семью, они решают переехать в захолустный городок Хинкстон, однако там их подстерегают новые испытания. Жители Хинкстона взбудоражены серией жутких, необъяснимых убийств. Какое-то время преступники избегают наказания не только благодаря изворотливости и везению, но и скрытому покровительству группы людей, посвященных в зловещую тайну отдаленного прошлого. Именно тогда, в годы Второй мировой войны, талантливый ученый разработал новую биотехнологию, порождавшую кровожадных монстров в облике человека.
Поселок Вейкли был маленькой и вполне заурядной фермерской общиной, и все же там происходили странные, совершенно непонятные, а временами поистине ужасные вещи. Что-то не в порядке было и с жителями поселка, и с их домашним скотом — нечто настолько мерзкое, что трудно даже найти слова для описания происходившего. Виной же всему являлась химическая компания «Вандербург», главной задачей которой было защитить собственные интересы и сохранить в тайне содержание своих работ — вне зависимости от того, чем это могло обернуться для жителей Вейкли, а возможно и для всего человечества.
В автокатастрофе погибает популярный писатель Крис Уорд. Вдова писателя Донна узнает, что это было тщательно спланированное убийство. По мере того как Донна собирает воедино кусочки головоломки, связанной с работой мужа, она начинает понимать, почему он стал жертвой убийц. Смелой женщине суждено узнать жуткую правду о людях, преследующих ее саму, и лицом к лицу встретиться с теми, кто называет себя Сыновьями Полуночи.
Бывший полицейский, а ныне частный детектив Ник Райан, идёт по следу банды, которая похищает детей для съёмок в порнографических фильмах, а потом их убивает...