Слизни - [4]
Она близоруко заморгала в ответ на его взгляд и потянулась к тумбочке, где поверх последнего романа Эрики Джонс лежали ее очки. Но Брэди остановил жену, привлек к себе и с жадностью поцеловал в губы. Потом ласково погладил ее по щекам и поцеловал в лоб. Нащупав наконец очки, она водрузила их на нос.
— Хватит говорить о том, что тебе сорок, да и будет это еще через месяц. — Она тихо засмеялась. — И жизнь в сорок только начинается…
— Я знаю, мне это все не перестают повторять.
— А знаешь, я тут думала, — сказала она с хитрой улыбкой, — быть замужем за человеком на пять лет старше очень удобно.
Майк удивленно поднял брови.
— Ведь это означает, что пенсию мы с тобой начнем получать одновременно, — пояснила Ким.
— Послушай, уже восьмой час. Не пора ли тебе вставать?
Он подошел к гардеробу, выбрал галстук и рубашку и повесил их на вешалку, где висел его повседневный серый костюм-двойка.
— Я сегодня не иду на работу, детский сад закрыли на несколько дней.
— Почему?
— Пришло какое-то распоряжение, — ответила Ким.
— Можно бы и вообще его закрыть. При той зарплате, что платят воспитателям. И могу тебе сказать, что мне тоже не хочется идти сегодня на работу! — С этими словами он вошел в ванную, и Ким услышала жужжание электробритвы.
— Почему это вдруг? Ты же любишь свою работу. Так мне казалось всегда.
— Моя работа не такая уж плохая, — ответил он, выключив бритву. — Просто мне не нравится то, что придется делать сегодня.
Ким сидела на кровати, прислушиваясь, как льется вода в ванной. Через секунду в спальню прилетели брошенные его рукой пижамные штаны. Она засмеялась. Через несколько минут душ был выключен, и в спальне появился Брэди, завернутый в большое полотенце. Он вытерся насухо и стал одеваться.
— Дело в том, что сегодня придется вручать ордер на выселение Рону Беллу. Ты его знаешь, он живет в старом доме, недалеко от центра.
— Там, где начинается целая улица новых домов? — уточнила она.
— Да. Он уже шесть месяцев не платит по счетам, и соседи на него постоянно жалуются. Дом разрушается, за садом Белл тоже не следит, трава поднялась, как в джунглях. Мне просто страшно подумать, какой бедлам у него творится внутри.
— Но я не понимаю, почему должен ехать ты? — недоумевала Ким.
— Я должен отвезти туда помощника шерифа. Они уже посылали уведомление бедному парню и по поводу неуплаты налогов и по поводу жалоб от соседей, но этого недостаточно для нашего совета. Они хотят, чтобы я написал им специальный отчет о состоянии дома, о том, что творится внутри, и о неспособности Рона содержать свое жилище в порядке. Ему и так уж плохо, а они хотят, чтобы я его совсем добил. Не нравится мне эта миссия.
Он затянул потуже галстук, разгладил складки на рубашке и полюбовался своим отражением в зеркале. Глубоко вздохнув, Брэди надел пиджак. И еще раз обозрел себя в зеркале: Майк Брэди, инспектор совета по здравоохранению. Он приветливо улыбнулся своему отражению. Он занимал этот высокий пост уже четырнадцать лет, на два года дольше, чем он женат на Ким. По удивительному совпадению они и встретились в офисе. Она была секретарем у начальства, он только что приехал из Лондона, где занимал тот же пост. Но его работу в Мертоне можно было считать просто детской игрой после того, с чем ему приходилось сталкиваться в Лондоне. Там он навидался такого, что волосы становились дыбом. Если бы ему в те давние времена платили по фунту за каждый изъятый гамбургер и за каждого продавца, которого он спроваживал с улицы за антисанитарию, то ему бы теперь вообще не нужно было работать, говорил он себе.
Мухи, облепившие несвежее мясо, сосиски, сделанные из вываренных свиных голов, гамбургеры, в которых можно было отыскать любой вид бактерий, грязные, с сантиметровым слоем жира подносы в кафетериях. Не лучше было и в иных ресторанах. Он до сих пор помнит случай, когда сам съел карри, в котором потом нашли мышиный кал. Или тот случай, когда он зашел на кухню и увидел, что шеф-повар перед тем, как поставить кусок говядины в духовку, вынимает из него личинки мух.
Конечно, в Мертоне ему работалось куда спокойнее, но и здесь приходилось сталкиваться с неприятными случаями. Например, тот случай с домом, в котором просел потолок оттого, что дети, жившие наверху, писали на пол так много и часто, что перекрытия просто прогнили. В этой семье было двенадцать детей, десять из которых спали в одной постели и обходились всего лишь тремя парами обуви… Ну а так его обычно не слишком обременяли жалобами. Он занимался забитыми стоками в домах или нашествием тараканов. И больше всего в своей работе Брэди ценил то, что никто не дышит ему все время в затылок, никто не пытается сесть на его место. Он мог принимать такие решения, которые ему казались правильными И если отправлять отчеты вовремя, проверяющие из совета по здравоохранению тебя не беспокоят. А что еще человеку нужно? Чтобы тебя просто не трогали, чтобы не надо было никого и ни за что благодарить. И не беда, если нет большой любви между консервативным советом и инспектором по здравоохранению, который во всеуслышание произносит речи, излагая в них свою позицию социалиста.
Герой романа «Отбросы», Гарольд Пирс, выйдя из психиатрической клиники, в которой он провел большую часть своей жизни, устраивается работать санитаром в больнице, где ему, помимо прочего, приходится периодически избавляться от абортированных человеческих плодов — эмбрионов. Работа превращается для Пирса в сущую пытку и ввергает его в хаос былых ночных кошмаров; несколько лет назад он случайно убил своего брата-младенца. Душевные муки Пирса становятся поистине невыносимыми, когда его жизненный путь пересекается со сбежавшим из тюрьмы убийцей Полом Харви, которого разыскивает полиция и который теперь охвачен лютой жаждой новых убийств.
Зверское убийство юной дочери Сью и Джона Хэкет довело их и без того непростые отношения до грани полного разрыва. Используя последний шанс спасти семью, они решают переехать в захолустный городок Хинкстон, однако там их подстерегают новые испытания. Жители Хинкстона взбудоражены серией жутких, необъяснимых убийств. Какое-то время преступники избегают наказания не только благодаря изворотливости и везению, но и скрытому покровительству группы людей, посвященных в зловещую тайну отдаленного прошлого. Именно тогда, в годы Второй мировой войны, талантливый ученый разработал новую биотехнологию, порождавшую кровожадных монстров в облике человека.
Поселок Вейкли был маленькой и вполне заурядной фермерской общиной, и все же там происходили странные, совершенно непонятные, а временами поистине ужасные вещи. Что-то не в порядке было и с жителями поселка, и с их домашним скотом — нечто настолько мерзкое, что трудно даже найти слова для описания происходившего. Виной же всему являлась химическая компания «Вандербург», главной задачей которой было защитить собственные интересы и сохранить в тайне содержание своих работ — вне зависимости от того, чем это могло обернуться для жителей Вейкли, а возможно и для всего человечества.
На протяжении последних двух лет Лондон захлестывали волны одной из самых кровавых войн между гангстерскими группировками. Пальба на улицах, похищения людей и автомобильные аварии стали нормой жизни перепуганных горожан. Вплоть до недавнего времени Фрэнк Харрисон успешно контролировал свою бандитскую территорию, однако последние события отчетливо указывали на то, что его правлению вскоре может настать конец. В романе «Наемный убийца» кто-то определенно вознамерился уничтожить всех его людей, а возможно, и его самого, стереть с лица земли любое упоминание о главаре могущественной преступной группировки.
Существует мнение о том, что некоторые люди рождаются только для того, чтобы когда-нибудь стать жертвами убийства. В романе «Жертвы» Фрэнк Миллер, долгие годы проработавший специалистом по спецэффектам на съемках фильмов ужасов, на собственном опыте убедился в справедливости этого утверждения. По нелепой случайности лишившись зрения, он снова обретает его, когда ему трансплантируют глаза преступника, и в один из дней обнаруживает, что способен узнавать потенциальных жертв убийцы. Миллер решает помочь полиции, которая сбилась с ног в поисках кровавого маньяка, но сам Миллер становится мишенью для садиста.
В автокатастрофе погибает популярный писатель Крис Уорд. Вдова писателя Донна узнает, что это было тщательно спланированное убийство. По мере того как Донна собирает воедино кусочки головоломки, связанной с работой мужа, она начинает понимать, почему он стал жертвой убийц. Смелой женщине суждено узнать жуткую правду о людях, преследующих ее саму, и лицом к лицу встретиться с теми, кто называет себя Сыновьями Полуночи.