Слизни - [26]
— Моя старушка послала меня перекопать все это, — сказал Макэй, показывая на джунгли у себя на участке. Сорняки там уже доходили до колена и начинали переползать на аккуратный участок Уотсона.
— Да, вы его подзапустили, Уолли, — стараясь быть тактичным, подтвердил Дэвид, но при этом позволил себе этаким выразительным движением руки выдернуть пару сорняков, выросших возле забора.
— Черт с ними, — ответил шотландец и покосился на свой дом.
Убедившись, что жена за ним не наблюдает, он продолжал болтать. Вытащив из кармана брюк сигареты, он предложил и Уотсону закурить, но тот категорически отверг это предложение и вернулся к своему занятию — надо было разбросать компост по грядкам с помидорами.
Все это началось с шутки. Он поспорил с женой Морин, что сможет выращивать овощи. Она на пари утверждала, что у него ничего не выйдет. Он выиграл пари и постепенно увлекся этим занятием, и у него теперь росли картошка, лук, морковь и салат. Он все еще ничего не понимал в возделывании овощных культур, но ему везло: посеял семена — и все взошло.
Уотсон любил тишину и одиночество, которое мог себе позволить в саду, но только, конечно, в том случае, когда ему удавалось избежать Макэя. Это было такое успокоение после бесконечной трескотни и звонков на работе. Он работал в компании по продаже компьютеров в Мертоне и сделал за последние семь лет неплохую карьеру. Платили хорошо, он получал удовольствие от работы. Жена его работала менеджером в небольшом, но модном магазине в центре города, приносившем солидный доход. В скором времени они надеялись купить собственный дом и уехать из этого нового непрестижного района.
Детей они не завели по обоюдному желанию. Оба предпочитали служебную карьеру мокрым пеленкам и ночным кормлениям. Особенно Морин никогда не выказывала желания иметь своих детей и даже не любила играть с чужими. Уотсон находил в этом что-то не совсем нормальное, но это было ему удобно. Ей никогда не хотелось взять на руки маленького ребенка или проворковать ласковые слова новорожденному. В двадцать восемь лет она была с ног до головы деловая женщина, и все свойственные обычным женщинам чувства были у нее заменены высокой квалификацией специалиста, которую так уважал ее муж. Словом, они были прекрасной парой, очень подходили друг другу, оба были честолюбивы до самозабвения. Ему было тридцать два, он был абсолютно счастлив и в данный момент желал только одного: чтобы Уолли перестал болтать и дал ему возможность спокойно копаться на грядках.
— Я слышал, что вам нужны люди? — спросил Уолли.
— Это просто слухи.
— Две недели назад я потерял работу, — поделился с ним Уолли.
— Ты мне об этом говорил. — «И не меньше пятнадцати раз», — подумал Уотсон про себя. — Ты еще ничего не нашел?
— Ничего. У вас там нет свободного местечка? — с надеждой спросил Уолли.
— Боюсь, что нет, — чуть извиняющимся тоном ответил Уотсон. Наклонившись, он выдернул пучок салата и залюбовался им.
Макэй начал болтать о футболе. С неохотой Уотсон распрямился и вежливо слушал, кивая головой, а шотландец продолжал болтать, царапая своим произношением его слух. Посмотрев на часы, Уотсон очень расстроился — было уже четверть первого.
— Дэйв!
На крик оба повернулись. В дверях стояла Морин.
— Тебя к телефону, — позвала она.
С облегчением Уотсон припустил к дому, держа в руке пучок салата. Макэй смотрел ему вслед. «Если бы моя жена была похожа на Морин», — думал он с грустью.
Прибежав на кухню, Уотсон бросил салат в раковину.
— Кто звонит? — спросил он у Морин.
— Никто. Я просто решила тебя выручить.
Уотсон рассмеялся, обнял Морин и нежно поцеловал в лоб.
— Ну и хитрая ты баба! — Он погладил измазанной в земле рукой ее светлые волосы. Потом притянул жену к себе и, почувствовав теплоту ее тела, крепко поцеловал в губы. Они постояли, обнявшись. Наконец он оторвался от нее и произнес: — Ленч!
— К черту ленч! — ответила Морин, пытаясь продлить объятия.
— Ты не могла бы подождать? — спросил он со смехом и пошел мыть грязные руки.
Возвратившись на кухню, Уотсон с нежностью посмотрел на жену. Она была в желтой легкой рубашке и облегающих летних брюках с протертыми коленками. Он знал, что под этим ничего не было — она не любила летом носить нижнее белье. Он стал наблюдать, как Морин моет под струей воды салатные листья, потом кладет их на доску, режет острым как бритва ножом и бросает в стоящую рядом миску с перцем и другими овощами.
— Знаешь, — сказал он, — мне было трудно выбрать хороший кустик салата. Чертовы слизни объели всю грядку.
— Слизни? — Она брезгливо содрогнулась.
— Да, там ползала целая дюжина. Надо будет купить какой-нибудь отравы.
Поставив салат на стол, Морин вернулась к плите, открыла духовку и вытащила мясо. Переложив жаркое на блюдо, она поставила его на стол и протянула нож Уотсону. Как настоящий знаток этого дела, он принялся резать сочную свинину, и через минуту они уже с удовольствием обедали.
— Салат будешь? — спросил Уотсон, положив себе большую горку и передавая миску ей.
Она отказалась. Мясо они запивали красным вином. Подняв бокал, она предложила тост за его успехи.
— Надеюсь, что тебе удастся завтра подписать этот контракт, — сказала она.
Герой романа «Отбросы», Гарольд Пирс, выйдя из психиатрической клиники, в которой он провел большую часть своей жизни, устраивается работать санитаром в больнице, где ему, помимо прочего, приходится периодически избавляться от абортированных человеческих плодов — эмбрионов. Работа превращается для Пирса в сущую пытку и ввергает его в хаос былых ночных кошмаров; несколько лет назад он случайно убил своего брата-младенца. Душевные муки Пирса становятся поистине невыносимыми, когда его жизненный путь пересекается со сбежавшим из тюрьмы убийцей Полом Харви, которого разыскивает полиция и который теперь охвачен лютой жаждой новых убийств.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Зверское убийство юной дочери Сью и Джона Хэкет довело их и без того непростые отношения до грани полного разрыва. Используя последний шанс спасти семью, они решают переехать в захолустный городок Хинкстон, однако там их подстерегают новые испытания. Жители Хинкстона взбудоражены серией жутких, необъяснимых убийств. Какое-то время преступники избегают наказания не только благодаря изворотливости и везению, но и скрытому покровительству группы людей, посвященных в зловещую тайну отдаленного прошлого. Именно тогда, в годы Второй мировой войны, талантливый ученый разработал новую биотехнологию, порождавшую кровожадных монстров в облике человека.
Поселок Вейкли был маленькой и вполне заурядной фермерской общиной, и все же там происходили странные, совершенно непонятные, а временами поистине ужасные вещи. Что-то не в порядке было и с жителями поселка, и с их домашним скотом — нечто настолько мерзкое, что трудно даже найти слова для описания происходившего. Виной же всему являлась химическая компания «Вандербург», главной задачей которой было защитить собственные интересы и сохранить в тайне содержание своих работ — вне зависимости от того, чем это могло обернуться для жителей Вейкли, а возможно и для всего человечества.
В автокатастрофе погибает популярный писатель Крис Уорд. Вдова писателя Донна узнает, что это было тщательно спланированное убийство. По мере того как Донна собирает воедино кусочки головоломки, связанной с работой мужа, она начинает понимать, почему он стал жертвой убийц. Смелой женщине суждено узнать жуткую правду о людях, преследующих ее саму, и лицом к лицу встретиться с теми, кто называет себя Сыновьями Полуночи.
Бывший полицейский, а ныне частный детектив Ник Райан, идёт по следу банды, которая похищает детей для съёмок в порнографических фильмах, а потом их убивает...