Такое впечатление, что появился хвост.
Подожди. Может, какая-нибудь развалюха…
«Был у меня товарищ» — старая германская солдатская песня.
В годы Второй мировой войны на жаргоне американских спецслужб «поездкой в Канаду» именовалась ликвидация агентов противника (или двойников в собственных рядах).
Английский термин «to sneakers» означает «тихо, незаметно подкрадываться».
Негоция — коммерческая сделка, торговля (итал.).
Песня, сложенная сторонниками отмены рабства в США. Во время Гражданской войны получила большое распространение в войсках северян.
В отличие от наград, присуждаемых Конгрессом США, ведомственные медали (ЦРУ, ФБР и др.) креплений не имеют, на груди не носятся — их можно лишь держать в коробочке на столе, на стеллаже и пр.
Buddy-system — система шефства старослужащего над новобранцем в армии США.
«Перестань ловить леща!» (в морском обиходе — «Не черпай воду веслом», в быту — «Не пори горячку») (амер. сленг).
В американских школьных хрестоматиях приводится история о том, как Джордж Вашингтон в детстве подрубил топориком дерево, но честно рассказал об этой проказе отцу.
Марк Спиц — американский пловец, золотой призер двух Олимпиад (1968 г., 1978 г.).
Boot — салага (жаргон американской морской пехоты).
Слово «Най» созвучно с английским «найт» — «рыцарь».
Cutie — киска, красотка (амер. сленг).
Аргиш — местное слово, здесь употребляется в значении «караван».
Портрет Бенджамина Франклина помещен на стодолларовых купюрах.
Alarm — тревога, беспокойство (англ.).