Сладкий плен - [26]

Шрифт
Интервал

— Я нашел для тебя мастера по плетению, — однажды сообщил ей Фрэдди. — Он может продемонстрировать свои изделия, например, птичьи клетки.

— А я упросила прийти инструктора со служебными собаками. И еще я знаю о женщине, которая сама прядет и вяжет. Уверена, она будет рада прийти.

Джейн, светясь от гордости, показала им список участников.

— Я нашла башмачника, и мастера, строящего кукольные домики, и починщиков мебели. И, конечно, приедут Пьер и Астрид. Они согласились показать свои работы.

— О, это выглядит впечатляюще, — поздравила ее подруга. — Ярмарка обещает быть гораздо более крупным событием, чем ожидалось.

— Я даже и не предполагала этого! Но ведь вырученные средства пойдут на нужды спецшколы. Это оправдывает все затраты сил. Мы должны хоть что-то сделать для этих детей.

Она посмотрела на группу юных наездников из спецшколы, появившихся из конюшен на коренастых пони.

Вид этих маленьких отважных человечков, освободившихся из плена инвалидной коляски и свободно передвигавшихся на лошадях, убеждал Джейн в необходимости ее деятельности. Да к тому же еще ей хотелось доказать Рэю, что она справится с организацией ярмарки без помощи Лолиты Крауф.

В те дни, что она проводила в кабинете, погруженная в телефонные звонки, машины за ширмой передавали и передавали сообщения для Рэя, но Джейн старательно избегала читать их, и Рэй ничего не говорил, когда приходил за ними.

Однажды после долгого разговора по телефону Джейн вышла на улицу подышать свежим воздухом и обнаружила Рэя, прибивающего керамические рельефные плитки к стене дома.

— Подойдите и подержите мне ровно плитку, — позвал Рэй, увидев ее. — Я хочу прибить ее покрепче.

Джейн подошла и осторожно взяла плитку из его рук.

— Как вы собираетесь ее прибивать?

— Вот здесь наверху есть специальное отверстие для гвоздя.

Джейн быстро переместила пальцы к низу плитки, как можно дальше от отверстия, опасливо глядя на молоток в руке Рэя. Он раздраженно заметил:

— Не надо делать каменное лицо и смотреть в сторону. Не бойтесь, я не отобью вам пальцы.

Джейн подозрительно посмотрела на него:

— В этом нельзя быть уверенным.

Отверстие было таким маленьким, а молоток в его руке таким огромным. Ей вовсе не хотелось потерять свои пальцы.

— Ни в чем нельзя быть уверенным!

В его словах не было ничего необычного, но тон, каким он их произнес, заставил Джейн поднять глаза. Она увидела промелькнувшую в его взгляде мрачную задумчивость. Это озадачило и смутило ее.

Что-то потаенное, тщательно оберегаемое от других, заставило на миг потемнеть его глаза, превратив их в почти черные.

— Скажем так: я попытаюсь бить по плитке, а не по вашим пальцам.

Последовали три сильных резких удара, которые прочно вогнали плитку на место. Рэй поднялся на ноги. Некоторое время они стояли, молча любуясь красотой старинного особняка.

В вечернем освещении дом казался сошедшим с картинки из волшебных сказок. Джейн не выдержала и, повернувшись к Рэю, сказала:

— Это преступление — превращать поместье в гостиницу, где будут жить люди вроде тех…

Она запнулась. Краска схлынула с ее лица. При мысли, что комнаты этого старинного дома будут топтать люди, подобные «похотливому» из Парижа, у нее закипела кровь.

— Таков прогресс.

— Прогресс? Ничего подобного! Это просто варварство! Туризм, который, как страшная болезнь, поразил весь мир. Глупые любопытные туристы с толстыми кошельками толпами набрасываются на памятники старины и портят все, к чему прикасаются!

— Вы немного перегнули палку, не находите?

Его безразличие возмутило Джейн, но, прежде чем она ответила, Рэй спросил:

— Неужели поместье так много значит для вас?

Вопрос застал ее врасплох. Она пожала плечами, совсем как Рэй, и ответила так безразлично, как только могла:

— Все красивые старые здания значат многое для меня. Но для вас ваш дом должен что-то значить? Вы задумывались о последствиях вашей затеи?

Но что толку? Рэй все равно сделает по-своему, не считаясь с ее словами. Она отвернулась и бросила через плечо:

— Если вы хотите осквернить свое родовое имение, это ваше дело. Мне кажется, что это преступление, вот и все.

— Куда вы идете?

— Обратно в кабинет. Мне нужно сделать еще несколько звонков. — Она не смогла удержаться и добавила: — Если вы захотите прибить еще плитки, держите их сами.

— Не уходите, Джейн. — Рэй удержал ее за руку. — Останьтесь, пока я пересчитаю плитки. Мне нужно знать, сколько еще потребуется. Хорошо бы заменить их все до наступления зимы, если мы сможем.

Мы? До наступления зимы она должна быть далеко отсюда. У нее нет времени искать плитки, она слишком занята ярмаркой. Рэй просто эксплуататор какой-то!

— Мне еще предстоит много дел! — упрямо ответила Джейн, пытаясь высвободить руку.

Рэй задумчиво посмотрел на нее. Джейн пугал и одновременно завораживал этот взгляд, который она никак не могла разгадать.

— В таком случае, сделайте перерыв. Завтра мы поедем в Доркинг забрать картины у Тэнсли.

— У меня нет времени и на поездку в Доркинг!

— А вы все же найдите его! Не стоит работать до изнеможения. Поедемте, вы возобновите свое знакомство с Тэнсли. Я уверен, вы этого хотите. Вы говорили, что хорошо ладили с ним.


Рекомендуем почитать
Дарованная небом

Что делать, если пришла пора выходить замуж, а все потенциальные женихи больше интересуются не тобой, а твоим приданым?Героиня романа, оказавшись именно в такой ситуации, решила этот вопрос довольно своеобразно, доверившись судьбе и брачному объявлению. Но при этом ей следовало бы задуматься над важными вопросами. Надо ли своему избраннику говорить о себе все или можно кое-что утаить? И если утаивать, не приведет ли эта недосказанность к потере доверия любимого?..


Властный зов любви

Разочарованная в своем браке Хилари едет на прекрасный остров, чтобы отдохнуть и лучше понять, что же в ее прошлом было не так. Но прелести южной природы не спасают ее от роковых неожиданностей и чувственных потрясений. Грозящее несчастьем событие приводит Хилари к встрече с Артуром — мужчиной, некогда оставившим неизгладимый след в ее жизни... Судьба сделала круг и вновь поставила Хилари перед выбором. Но что это? Опять все как-то странно и запутанно. Артур не узнает ее, и все-таки его влечет к ней. А приехавший под благовидным предлогом бывший муж Хилари явно пытается подтолкнуть ее в объятия Артура.


Рыжее солнце любви

Писатель Дрю Донелли так набирается на презентации своего романа, что неожиданно для себя наутро оказывается в родном городке, где не был целую вечность. На его голову тут же обрушивается ворох событий: его подозревают в преступлении, которого он не совершал, его преследует рыжий Лепрекон, который почему-то одет в полицейскую форму, он становится нянькой для мальчишки-сорванца и, наконец, оказывается участником расследования цепи преступлений…И если со всеми этими трудностями Дрю, привыкший жить только для себя, худо-бедно справляется, то он и представить себе не может, что ему делать с любовью, свалившейся на него в виде упрямой девушки-полицейского…


Забытая мелодия

Лиз Роуз — прекрасная танцовщица, которая ни дня не может прожить без своих танцев. Она счастлива, любима, и у нее скоро свадьба. Но в один день все меняется: ее жених попадает в аварию, посвященную Лиз мелодию крадут чужие люди, и, кажется, она больше не сможет танцевать. Много испытаний выпадет Лиз, прежде чем она вновь будет счастлива...


Леди маскарада

Что делать юной жене тайного агента, если муж постоянно пропадает на опасных заданиях? Плакать? Флиртовать с другими кавалерами? Заняться благотворительностью? Ну уж нет! Элинор Боскасл решает тоже послужить Британии, воюющей с Наполеоном. И меньше всего она ждет встречи с Себастьяном… Боскасл пребывает в недоумении: как его наивная супруга сумела превратиться в загадочную, обольстительную незнакомку способную вскружить голову любому мужчине? Отныне он одержим двумя желаниями — понять, что скрывает от него Элинор, и заново пробудить в ее сердце пламя страсти…


Море страсти нашей

Почти всю свою жизнь Джил Марчмонт провела в штате Вашингтон на почти безлюдном побережье Тихого океана, а Макс Горинг, крупный предприниматель из Сан-Франциско, даже и не подозревал о существовании в его стране таких пленительных уголков первозданной природы, пока случайно там не оказался.Многое разделяет этих людей — род занятий, общественное положение, образ жизни, разница в возрасте, расстояние. Но сближает их главное — неожиданно вспыхнувшая взаимная любовь, которая только и помогла преодолеть едва не разлучившие Джил и Макса противоречия.