Сладкие слова соблазна - [33]
— Если ты не возражаешь, Тирлох, я останусь и помогу Плезанс, — откликнулась девочка. — Доить коров гораздо проще, чем ворочать камни. К тому же на поле от меня все равно мало проку — большие булыжники я и поднять-то не могу.
— Хорошо. Когда будет готов ужин, крикните.
Как только Тирлох ушел, Мойра уперла руки в бока и с усмешкой взглянула на Плезанс.
— Ах, вы обманщица! Ведь вы совсем не умеете доить коров, так?
— Я видела пару раз, как это делается, и уверена, что справлюсь.
Плезанс шагнула к стойлу, но проклятая буренка опять нагнула голову.
— Давайте сделаем так: вы покормите и напоите коров, а я их подою, — предложила Мойра. — Когда я буду доить последнюю, можете ко мне присоединиться, если хотите. — Она взяла ведро для молока и табурет. — Дайте-ка мне пройти.
— А это не опасно? — спросила Плезанс, открывая стойло.
— Нет. Она меня знает.
Плезанс кивнула и, убедившись, что корова не собирается нападать на девочку, принялась кормить и поить животных. Она как раз заканчивала, когда Мойра начала доить последнюю корову. Плезанс нашла еще один треногий табурет и осторожно подсела к сестре Тирлоха. Она быстро постигла премудрости доения, однако это занятие ее не слишком воодушевило: пугала необходимость приближаться к корове.
— Вам это не нравится? — спросила Мойра.
— Честно говоря, не очень, но я справлюсь.
— Конечно, справитесь, только это ни к чему. Ведь мы можем поделить обязанности.
— Но тогда твой брат подумает, что я не умею доить коров, или того хуже — что я заставила тебя это делать.
— Ничего он не подумает. К тому же завтра утром он уезжает на охоту. А когда вернется, забудет про этот случай. Что плохого в том, что мы поделили обязанности? В конце концов, вы же не будете бездельничать.
— И то верно.
Плезанс принялась обсуждать с Мойрой, кто из них и чем будет заниматься, стараясь не думать о том, что уже завтра утром они с девочкой останутся одни.
— Говорю вам: эта девчонка — ведьма!
Мэри Питерсон наставила длинный костлявый палец на Мойру.
— Если ты, старая карга, еще раз ткнешь в меня пальцем, я превращу его в змею!
— Ну хватит, Мойра!
Плезанс завела притихшую, но гневно сверкающую глазами девочку себе за спину и посмотрела на Мэри Питерсон.
Конечно, глупо было думать, что люди перестанут считать Мойру ведьмой, ведь она сама кричит об этом на каждом углу. Почти месяц назад Мойра поклялась больше никому не говорить о своих колдовских способностях, но это почти ничего не изменило. Плезанс уже жалела, что пошла в деревенскую лавку, не дождавшись приезда Тирлоха, однако его не было уже около двух недель, а у них закончились продукты.
Вопреки ожиданиям Плезанс встречные люди относились к ней не слишком приветливо. Престарелая Мэри Питерсон была уже третьим человеком, который пожаловался на колдовство и строптивость Мойры. Впервые за пять недель, проведенных в здешних краях, Плезанс по-настоящему пожалела о том, что Тирлоха нет рядом. В его присутствии люди не посмели бы клеветать на его сестру.
— Мойра вовсе не ведьма, миссис Питерсон. — Интересно, сколько еще раз ей придется повторить эти слова? — Разве она когда-нибудь исполнила хоть одну из своих угроз?
Увидев растерянное лицо женщины, Плезанс мысленно похвалила себя за удачный выпад и сердито подумала: неужели обвинители Мойры не способны сами понять, какой бред они несут?
— Она просто играет с вами, а вы ей это позволяете. Она всего лишь ребенок.
— Мне скоро будет тринадцать, — буркнула Мойра.
— Вот именно!
— Она ясновидящая, — сказала женщина.
— Простите, миссис Питерсон? — удивилась Плезанс.
— Она видит то, что не должны видеть девочки. И понимает то, что не должна понимать.
Плезанс стало жалко эту напуганную женщину, и она пустилась в объяснения:
— Я понимаю, о чем вы говорите, миссис Питерсон. Это всего лишь интуиция. Она есть у всех нас. Когда к нам подкрадывается опасность, мы заранее ощущаем тревогу, не так ли? У нас сосет под ложечкой, по телу бегают мурашки и так далее… Просто у Мойры интуиция немного острее, чем у большинства людей. Извините, я очень рада, что мы с вами встретились, но мне пора ехать. Мистер О'Дун со дня на день вернется с охоты, и я должна переделать целую кучу дел.
— Для мистера О'Дуна?
— Да, и для Мойры.
— Мистер О'Дун — очень симпатичный мужчина. К тому же он холост.
— Верно.
— Он живет с вами в одном доме?
— Это его дом.
Выдержав еще несколько бестактных вопросов и замечаний миссис Питерсон, Плезанс и Мойра наконец ускользнули из лавки и сразу же направились к фургону. Плезанс понимала, что рано или поздно ей придется познакомиться со всеми соседями и друзьями Тирлоха, но предпочитала с этим не торопиться — до тех пор пока не прояснятся некоторые вещи. В разговорах с местными жителями она либо защищала Мойру, либо ловко увертывалась от вопросов по поводу ее отношений с Тирлохом.
«Интересно, что бы они сказали, узнав правду?» — мрачно подумала она, садясь в повозку и пуская лошадь быстрым шагом. То, что происходило между ней и Тирлохом, казалось странной формой безумия. Уже через несколько дней после их бурной ссоры он снова начал к ней приставать. А она, к собственному отвращению, не могла найти в себе силы для должного отпора, хоть и знала, что на самом деле ему нужно только одно — просто затащить ее в постель. Ночью, перед тем, как он уехал на охоту, она даже ответила на его поцелуй! По счастью, к ней вовремя вернулся рассудок, и она спаслась от грехопадения, убежав к себе в спальню.
Легкомысленный обольститель обесчестил и покинул юную сестру Камерона Макалпина, и гордый горец поклялся непременно отомстить за это. И теперь, когда в руках Камерона оказалась прелестная Эвери, сестра обидчика, настал час желанной мести!Но… возможно ли исполнить жестокую клятву, если хитрое обольщение превращается для молодого мстителя с НАСТОЯЩУЮ СТРАСТЬ? Если блаженные ночи и сладкие дни, проведенные Камероном с Эвери, становятся для него ПОДЛИННЫМ СЧАСТЬЕМ?..
Никто никогда бы не поверил, что сэр Торманд Мюррей способен на убийство. Но одна за другой гибнут его бывшие любовницы — и он оказывается под подозрением.Мюррею грозит, большая беда, и спасти его может только ясновидящая Морейн Росс, которую почитают, но и побаиваются, как всякую колдунью.Морейн готова помочь Торманду и делает все, чтобы назвать настоящего убийцу.Что движет ею? Магический дар, жажда золота — или страсть к красавцу рыцарю, первому мужчине, который вопреки всему увидел в колдунье прекрасную юную женщину, рожденную для любви?
Долгие годы отважнейший из шотландских лэрдов Лукас Мюррей оплакивал потерю Кэтрин Элдейн – единственной женщины, которую любил, – и тщетно пытался убедить себя, что она его предала.Но однажды, в минуту смертельной опасности, на помощь Лукасу пришла таинственная незнакомка, в которой он с восторгом и ужасом узнал… свою погибшую возлюбленную.Стало быть, прекрасная предательница жива?!Что же теперь делать Мюррею? Разумом он понимает, что должен ненавидеть Кэтрин, но сердце его по-прежнему сгорает в пламени мучительной страсти…
Золотоволосая Саксан Хани Тодд, переодетая юношей, пускается в долгий и трудный путь через всю Англию, чтобы отомстить человеку, которого называют убийцей ее брата, – Ботолфу, графу Регенфорду. Однако не смертельного врага находит юная Саксан в суровом рыцаре, а страстного возлюбленного и верного супруга, человека, ради которого она не колеблясь пройдет сквозь смертельные опасности и бесконечные лишения…
Юная леди Жизель бежала от мужа – жестокого и циничного лорда Дево. Однако в ночь ее побега Дево был убит – и вина падает на Жизель. В ее непричастность к убийству никто не верит.И единственный, кто готов прийти на помощь, – суровый шотландский горец Найджел Мюррей, волею судьбы спасший ее от преследователей.Найджел готов увезти Жизель в Шотландию, где она окажется в безопасности. Однако цена его помощи будет высока – не золото, не алмазы, а любовь.
Отважный горец Брайан Макфингэл спас жизнь чудом уцелевшей во время кораблекрушения Арианне Марри и двум ее маленьким пасынкам – и тем самым навлек беду на себя и свой клан, ведь за красавицей и детьми охотятся могущественные и опасные люди.Брайан не из тех, кто бросает беспомощную женщину в беде. Однако можно ли доверять Арианне, которая явно что-то скрывает? Какие тайны она хранит? Почему ее преследуют? Что, если эта любовь погубит не только Брайана, но и всех, кто ему дорог?..
Очаровательная ирландка на пути в Америку вынуждена выйти замуж за одного из пассажиров корабля и таким образом спастись от домогательств капитана и его команды. Но за несколько месяцев до этой свадьбы она уже дала клятву супружеской верности другому…
Кто они, прекрасные авантюристки, прославившие себя в нашем Отечестве? Что двигало этими женщинами, заставляя их искать приключений и пытаться изменить предначертанное судьбой? Почему, невзирая на трудности и опасности, шли они не по той тропе, которая ждала их от рождения, а по выбранной ими самими, отчего яростно спорили с волей небес, поражая и восхищая тем самым своих современников? Об ослепительном блеске и печальном закате звезды княжны Таракановой, о страстных авантюрах фаворитки Петра I Анны Монс читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой...
Когда прелестная юная Ция Лэнгли объявила о своем намерении уйти в монастырь, ее опекуна, благородного маркиза Рейберна, встревожила внезапность этого решения. Вскоре он убедился, что девушке угрожает смертельная опасность. Чувство долга повелевало маркизу защищать ее, но он еще не знал, что куда более сильное, прекрасное чувство свяжет их сердца на всю жизнь…
Уединенный дом прелестной Новеллы Вентмор становится убежищем для молодого лорда Вейла, обладателя тайны, за которой охотятся могущественные недруги. В руках Вейла — письмо, способное спасти или погубить Англию, однако его судьба — в руках хрупкой девушки. Девушки, рискнувшей отдать свое юное сердце человеку, чья жизнь — в опасности. Человеку, которого может спасти только сила любви…
Прекрасная Идона с ужасом узнает, что отец перед смертью проиграл маркизу Роксхэму не только дом и имение, но и ее самое. Но как же великолепен оказался Роксхэм — неотразимый светский денди… Устав от запутанных и жестоких интриг высшего лондонского света, в который забросил ее каприз Роксхэма, Идона возвращается в деревню. Но маркиз следует за нею, и вскоре красавица понимает, что любовь — азартная игра — принесет ей наивысший выигрыш — счастье.